Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seligkeit blaženost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Seligkeit blaženost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ich ahnete ganz leise, was für ein Schauplatz das noch werden sollte von Seligkeit und Schmerz.
tušil jsem tichounce, co se tu ještě odehraje, co blaženosti a co bolu.
   Korpustyp: Literatur
Seligkeit zu lehren, die Schneiderin Gottes zu sein.
Budete se učit blaženosti a stanete se boží švadlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Seligkeit, war Zeitlosigkeit.
Tomu se říká blaženost, tak vypadá věčnost.
   Korpustyp: Literatur
Ich küsse diese Schleife tausendmal, und mit jedem Atemzuge schlürfe ich die Erinnerung jener Seligkeiten ein, mit denen mich jene wenigen, glücklichen, unwiederbringlichen Tage überfüllten.
Tisíckrát líbám tu stužku a s každým dechem lokám vzpomínku blaženosti, kterou mě zahrnulo těch několik málo šťastných, nenávratných dnů.
   Korpustyp: Literatur

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seligkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Wal hat die ewige Seligkeit erlangt.
Velryba musela odejít do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz möchte singen Vor Seligkeit
My heart wants to sing Every song it hears
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Augen seh ich Seligkeit
Když se zahledím, v tvých očích ráj vidím
   Korpustyp: Untertitel
Hand in Hand mit dem Liebsten Und Seligkeit ist da
Nejsi sám se svou láskou a kouzlo objevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Seligkeit zu lehren, die Schneiderin Gottes zu sein.
Budete se učit blaženosti a stanete se boží švadlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen unsere Seligkeit durch die Erlösung der anderen.
Spásy dosáhneme skrze vykoupení ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Segne sie, oh Herr Mit Glück und Seligkeit
Dopřej jim, ó Pane štěstí a klid
   Korpustyp: Untertitel
ich ahnete ganz leise, was für ein Schauplatz das noch werden sollte von Seligkeit und Schmerz.
tušil jsem tichounce, co se tu ještě odehraje, co blaženosti a co bolu.
   Korpustyp: Literatur
~ Blätter finden und sie ans Gesicht heben ~ ~ Und die Verlassenheit als Seligkeit empfinden ~
najdi spadané listí a přines je blízko mému obličej a považuj moji samotu za požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
O Liebe, mäßige dich in deiner Seligkeit. Zu stark fühl ich; segne mich minder, damit ich nicht vergeh.
-Zmírni, lásko, ten příval štěstí, změň ho v mírný proud, ať nesmete mne, nechci zahynout!
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mit dem Vorsteher lange gefeilscht, um für zwei oder sogar für eine Aue sich die Seligkeit zu verschaffen.
A běhal jsi za představeným, vyjednávajíce. Za dvě louky, nebo jen za jednu sis koupil věčné vykoupení. sis koupil věčné vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leidenschaftlichkeit und die blühende Kraft der Phantasie, die Jahrhunderte lang unser Geschlecht ausgezeichnet, kam über uns und hauchte ein Übermaß von Seligkeit durch das Tal des Vielfarbigen Grases.
Vášeň a s ní fantazie, po staletí vyznačující náš rod, draly se na povrch a vdychovaly opojené blaženství do celého Údolí duhových trav.
   Korpustyp: Literatur
Doch Tatsache ist auch, Frau Präsidentin, dass wir häufig von der Seligkeit und den hehren Prinzipien zu den Rechnungsbüchern übergehen müssen, um Glaubwürdigkeit und Realismus zu gewährleisten, und von den Worten zu den Taten in den Politikbereichen, denen wir einen Impuls verleihen wollen.
Nicméně je také pravda, paní předsedající, že se často musíme vrátit z blažených výšin a ušlechtilých zásad k účetním knihám, abychom zajistili věrohodnost a realismus, a přejít od slov k činům v politikách, které si přejeme prosadit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte