Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seminar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seminar seminář 797
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Seminar seminář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann Seminare, Kolloquien und sonstige Sachverständigensitzungen veranstalten, die sich für die
Komise může organizovat semináře, kolokvia další setkání odborníků, kteří mohou zajistit snazší provádění
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Bryant unterrichtete vor zwei Wochen ein Seminar.
Pan Bryant učil takový seminář před dvěma týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jedem Seminar wird eine Zusammenfassung der Diskussionen und Empfehlungen erstellt.
Po každém semináři bude vypracována souhrnná zpráva o diskusi a doporučeních.
   Korpustyp: EU
Weißt du, dass Micha auch über ein Jahr am Seminar war?
A víš, že Michal byl taky v semináři? Přes rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Seminar könnte sich auf die verbesserte Wahrnehmbarkeit der EU-Wahlbeobachtungsmissionen und die politische Dimension der Wahlunterstützung konzentrieren.
Druhý seminář by se mohl zaměřit na zvýšení viditelnosti pozorovacích misí EU a na politický rozměr volební podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war am Seminar, bevor ich zur Navy bin.
Chodil jsem do semináře, než jsem skončil v námořnictvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seminar in Asien soll in Seoul, Republik Korea, stattfinden.
Pracovní seminář v Asii se má konat v Soulu v Korejské republice.
   Korpustyp: EU
Ich habe mein Seminar über Rechtsstreitbeilegung in 10 Minuten.
Za deset minut mi začíná seminář z řešení sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt umfasst fünf zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte, Zollbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
Projekt bude spočívat v pěti dvoudenních pracovních seminářích, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z vybrané skupiny zemí.
   Korpustyp: EU
Clemens und Jones nehmen an einem Seminar teil.
Clemens a Jones jsou zapsaní na semináři v symposiu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seminar

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Web-Seminar
Webinář
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sind in demselben Seminar.
Jsme ve stejné skupině.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war auf einem Seminar.
Byla jsem na semináři.
   Korpustyp: Untertitel
lm Seminar waren alle begeistert.
Na hodině se mé vystoupení všem velmi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seminar ist voll madig.
Tenhle předmět je strašnej vopruz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studiere am Tchizar-Seminar.
Studuju na semináři v Tchizaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Seminar besucht.
Však jste byla na semináři.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Seminar geht es hier durch.
A universita je tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht in einem Seminar!
Toto není hodina fyziky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf dich im Seminar.
Uvidíme se ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Psychologin des Seminars.
To je naše psycholožka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Brians Unterrichtsnotizen für sein Seminar.
Jsou to Brianovy poznámky, co si připravil pro studenty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Seminar für morgen abgesagt.
Víš, že zrušil zítřejší hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sinn des Seminars.
O tom tenhle předmět přeci je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte er im Seminar sein.
Na prázdninách? Proboha a proč tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Kevin kommt auch mit zum Seminar.
Kevin půjde do kurzu Skutečné základy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen ganz früh ein Seminar.
Podívej, kolik je hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
Součástí seminářů budou tyto prezentace a diskuse:
   Korpustyp: EU
Wie ist das Seminar über geistiges Eigentum?
Jak ti jde majetkové právo?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat die NYU tolle Seminare.
NYU má skvělý studijní plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es einige Seminare und Kurse.
- Je tam spousta přednášek a cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Seminar nicht unterbrechen.
Nechtěl jsem vám přrušit tutoriál.
   Korpustyp: Untertitel
Seminare und Workshops mit Sachverständigen und Interessenvertretern,
seminářů a pracovních setkání s odborníky a zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU
Sie können immer über ihre Seminare reden.
Nakonec můžou vždycky mluvit o jejich kurzech.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Wochen ist ein Seminar.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich schon vor dem Seminar.
Setkali se už před tou přednáškou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Student schafft mein Seminar nicht.
Mám studenta, který propadá.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, mein Seminar ist um 3.
To je v pořádku. Mám cvičení ve tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe "Seminar" nicht mit Gänsefüßchen gesagt.
Neřekla jsem to s uvozovkama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Ende unseres Seminars.
Musíme stihnout konec naší hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krimi-Seminare laugen ihn aus.
Tyhle detektivní víkendy ho vyčerpávají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lawson-Seminar nennen wir Liebesschule.
Tak říkáme Lawsonově semináři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seminar beginnt in 15 Minuten.
- Hodina začíná za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verkehrsausschuss hier im Parlament haben wir Seminare dazu veranstaltet.
Ve výboru pro dopravu a spoje tady v Parlamentu jsme zorganizovali několik seminářů na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich traf ihn bei einem politischen Seminar, in Moskau.
Potkal jsem ho na politickém semináři v Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier das "lass' deinen inneren Unternehmer frei" -Seminar?
Jsem tu správně na "Probuďte v sobě podnikatele"?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das im Seminar passiert, mache ich mich lächerlich.
Až se mi to stane ve třídě, budu pro smích.
   Korpustyp: Untertitel
Es von einem Doktoranden aus dem historischen Seminar.
Je to o tom postgraduálním studentovi historie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in einem Seminar über die Genetik von Plattwürmern.
Byli jsme na semináři o hlístové genetice.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab sie bei einem Seminar in Buffalo getroffen.
- Potkali jsme se na semináři Buffalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die meiste Zeit in Professor Wagners phylobiologischem Seminar.
Většinu času jsem strávila na semináři fylobiologie profesora Wagnera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden wirklich Nettes aus meinem Seminar.
Znám někoho u nás na ekonomii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei einem deiner Seminare dabei sein.
Rád bych tě viděl na semináři.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Studiums besuchten Sie Seminare zu französischer Kochkunst.
Tvůj životopis říká, že ses věnoval francouzskému kulinářství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe von dort direkt zu meinem Seminar.
Půjdu z knihovny rovnou na přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass ihr alle zu diesem Seminar gekommen seid.
Děkuju vám všem, že jste přišli na kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das in einem Seminar so üblich ist.
Protože tohle je přednáška a takhle přednášky fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Clemens und Jones nehmen an einem Seminar teil.
Clemens a Jones jsou zapsaní na semináři v symposiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir würden das im Seminar angerechnet bekommen.
Škoda, že za tohle nedostaneme zápočet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Konkurrenz zwischen dem Seminar und dem Kino.
Nebylo žádné rozhodování mezi kinem a seminářem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht immer die Seminare ausfallen lassen.
Nemůžeš přestat chodit na vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Unser nächstes Seminar zur Entwicklung von Umgangsformen heißt:
Naše příští lekce společenského chování se bude jmenovat:
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zugang zur Konferenz wird auf wenige Seminare beschränkt sein.
Jeho přístup na konferenci bude omezen na pár seminářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Elterngespräch. Und bei diesem Scheiß-Mobbing-Seminar.
Byl jsem na třídní schůzce a taky na debilní diskusi o šikaně!
   Korpustyp: Untertitel
Seminare, Konferenzen, Workshops und Tagungen mit Beteiligten und Fachleuten.
seminářů, konferencí, pracovních seminářů a setkání zúčastněných stran a odborníků.
   Korpustyp: EU
Seminare, Konferenzen, Workshops und Sitzungen von Interessenträgern und Experten;
seminářů, konferencí, pracovních setkání a setkání zúčastněných stran a odborníků;
   Korpustyp: EU
Zwischen euch und diesem Anatomie-Seminar ist mein Morgen dahin.
Mezi tímhle a hodinou anatomie mám fofr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hauptsitz für die Führerschafts-Seminare.
Je to sídlo společnosti Strength Leadership.
   Korpustyp: Untertitel
Vor deinem Seminar hatte ich keinen Schimmer von diesen Leuten!
Protože já o nich nevěděl téměř nic, než jsem začal chodit na vaše hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei der ich das Seminar belegt habe.", heißt das.
"Která mě učila literaturu romantismu" a ano, jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe dieses Seminar, das ich jetzt leite.
Navíc mám tyhle stážisty, které zrovna začínám učit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Seminar findet eine "Frage und Antwort" -Runde statt.
Po semináři budou otázky z publika.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem Bender für ein Seminar dort war.
Hned potom, co tam byl Bender na stáži.
   Korpustyp: Untertitel
potenziellen Antragstellern insbesondere Seminare anbietet und Handbücher zur Verfügung stellt;
podává informace možným žadatelům, zejména formou seminářů a vydáváním příruček;
   Korpustyp: EU
WICHTIGER HINWEIS FÜR ALLE, DIE AN DEM SEMINAR TEILNEHMEN MÖCHTEN
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO ZÁJEMCE O ÚČAST NA SLYŠENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach auf einem Seminar über Beurteilungen von Terrorbedrohungen.
Měl přednášku na hodnocení teroristické hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Tolin auf diesem Seminar nicht zufällig getroffen.
Nenarazila na Tolina na přednášce jen tak náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bei diesem New-Age Seminar letztes Wochenende.
Byl jsi minulý víkend na tom semináři v New Age.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se dokáže bavit i na školení pojišťováků!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns hoffentlich auf dem Seminar am Wochenende.
- Tak se uvidíme o víkendu na semináři. - Na semináři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da ein Seminar leiten, in 10 Minuten.
A mám tam za 10 minut učit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerüchte im Seminar, aber wir glaubten nicht daran.
Kolovaly tam různé drby, ale nevěnovali jsme jim pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesprächsleiter fand, ich solle ein Seminar besuchen.
Vedoucí skupiny říkal, že bych měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eines Morgens kollabiert, vor dem Seminar.
Zkolaboval jednou ráno před začátkem školy ve své třídě.
   Korpustyp: Untertitel
So müssten die auf dem Seminar mich sehen.
Teď by vás měly vidět sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren haben zahlreiche Debatten, Seminare und Initiativen stattgefunden, auch hier im Parlament.
Uskutečnilo se také mnoho diskusí, workshopů a různých dalších iniciativ, včetně těch zde na půdě Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Leidenschaft galt der Philosophie, aber sein Vater bestand darauf, dass er Seminare in Wirtschaft belegte.
On sám měl vášnivý vztah k filozofii, ale na naléhání svého otce se nechal zapsat na ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Einrichtung von jedem neuen Online-Seminar und Wissenschaftsparkwerden Universitäten verletzlicher gegenüber dieser neuen Mentalität.
Univerzity se zdají být k tomuto postoji náchylnější, kdykoli vznikne nový on-line studijní program nebo nový technologický park.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wird ein Seminar zur Schulung von Verbraucherberatern in verschiedenen Fragen der Finanzdienstleistungen veranstalten.
Komise uspořádá kurz zaměřený na odbornou přípravu poradců pro spotřebitele v oblasti různých finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
20080627STO32875 Pressedienst: The Week ahead Seminar im Innenausschuss Konferenz: Who will feed the World?
20080627STO32875 Tento týden v Evropském parlamentu Konference "Who will feed the World" 3.7. v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Darum ging es am Dienstag in einem Seminar mit Politikerinnen, Wissenschaftlern und Kommunikationsfachleuten im Parlament.
V úterý 2. března proběhla na půdě Parlamentu diskuse poslanců a expertů na téma vztahu žen a EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich geb ein Seminar an der Columbia, über Klassiker feministischer Literatur.
Jsem profesor na Columbijské univerzitě. Vedu kurz feministické literatury.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus Elisabeth Kubler-Ross' Seminar Arbeit Mitte des 20. Jahrhunderts.
Je to z vlivného díla Elisabeth Kubler-Ross z poloviny 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass sich das Seminar bezüglich sexueller Belästigung. wirklich ausgezahlt hat.
Uvítala bych, kdyste těch sexuálních narážek nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie sich nicht wegen des Bankettessens und der Seminare hier.
Určitě tu nejsou kvůli jídlu a přednáškám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Angebot von der New York University, im Herbst ein Seminar zu leiten.
Dostala jsem nabídku učit podzimní semestr, na univerzitě v New Yorku. Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist auch die Grundlage für mein Seminar: "Echte Gründe".
Kniha je základem pro kurz, který budu pořádat. Kurz se jmenuje Skutečné základy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass Micha auch über ein Jahr am Seminar war?
A víš, že Michal byl taky v semináři? Přes rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie für das nächste Seminar anmelden, wenn Sie wollen.
Mohl bych vás zapsat do kursu, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seminare sollen zu Diskussionen über u. a. folgende Fragen Gelegenheit geben:
Náplní seminářů bude diskuze o řadě otázek, mimo jiné o:
   Korpustyp: EU
Nach der Eröffnung des Seminars durch einen Vertreter der AU folgen Ausführungen
Na semináři, který zahájí zástupce AU, vystoupí:
   Korpustyp: EU
Die dreitägigen Seminare werden auch Arbeitsgruppensitzungen zu spezifischen Aspekten eines Vertrags über den Waffenhandel umfassen.
Součástí třídenních seminářů budou zasedání pracovní skupiny zaměřená na konkrétní otázky týkající se smlouvy o obchodu se zbraněmi.
   Korpustyp: EU
Zielgruppen der spezifischen Hilfsprogramme zum Vertrag über den Waffenhandel und der Seminare zur Ad-hoc-Unterstützung
Příjemci programů cílené pomoci v souvislosti se Smlouvou o obchodu se zbraněmi a ad hoc pracovních seminářů týkajících se pomoci
   Korpustyp: EU
Kosten der für junge Diplomaten aus den Mitgliedstaaten und aus Drittländern veranstalteten Seminare,
náklady seminářů organizovaných pro mladé diplomaty z členských států a třetích zemí,
   Korpustyp: EU
Es wird auf einen Vortrag des Internationalen Getreiderats auf dem Seminar über Braugerste vom 4./5.
Poukazuje se na prezentaci Mezinárodní rady pro obiloviny na semináři o sladovnickém ječmeni ve dnech 4. a 5. října 2005 v Bruselu.
   Korpustyp: EU
Flexiblere Handhabung der Ein-Projekt-pro-Land-Regelung für Seminare ( Artikel 12 )
Pružnost v omezení předkládaných projektů podle zásady jedna země-jeden seminářjeden druh projektu ( článek 12 )
   Korpustyp: Allgemein
Alle Informationen bezüglich Konferenzen und Seminare sind hingegen lediglich in englischer Sprache aufgeführt .
Podrobné údaje o konferencích a seminářích jsou zveřejňovány pouze v angličtině .
   Korpustyp: Allgemein
Ich muss Ihnen danken, dass Sie mir dieses Anatomie-Seminar gegeben haben.
Musím vám poděkovat, že jste mi dala tu třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine OPs, wodurch es mir praktisch unmöglich ist, mich ausreichend auf das Seminar vorzubereiten.
Mám tolik operací, že nemám čas na přípravu výuky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, Sie sollten aus dem Anatomie-Seminar aussteigen, das Sie geben wollen.
Stejně si myslím, že byste se na tu výuku anatomie měla vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel