Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Vor wenigen Tagen hat eine der größten deutschen Tageszeitungen auf der ersten Seite ein Bild mit einer Semmel und rundherum Stacheldraht gezeigt.
(DE) Paní předsedající, před několika málo dny měl jeden z předních německých deníků na první straně obrázek housky obtočené ostnatým drátem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angeblich hat er nur ein paar Semmeln in den Taschen.
Prý nosí jen pár housek po kapsách.
- Herr Doktor, wenn ein Backer Aussatz hat, dann kauft niemand auch nur eine Semmel von ihm.
- Pane doktore, když má pekař malomocenství, tak od něho nekoupí nikdo ani housku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zwecke schlossen sie mit den Wasserwerken einen Vertrag über die Lieferung einer unbegrenzten Menge Wasser und trafen mit dem Getreidelieferanten eine Übereinkunft, von Zeit zu Zeit kleine Mengen Hafermehl herbeizuschaffen. So erhielten dann die Insassen des Armenhauses dreimal täglich einen dünnen Haferschleim, außerdem zweimal in der Woche eine Zwiebel und sonntags eine halbe Semmel.
S tím cílem na mysli si od vodárny zajistili nepřetržitou a neomezenou dodávku vody a od obchodníka s obilím občasnou dodávku malých množství ovesné krupice a vydávali třikrát denně porci řídké kaše, dvakrát v týdnu s přídavkem jedné cibule a v neděli s půlkou žemle.
In Kurorte, Betriebe, die gehen weg wie warme Semmeln.
Do lázní, do podniků, ty půjdou na odbyt, jako teplé žemle.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Semmel"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte es verkaufen wie warme Semmel.
- Budu to prodávat na kila.
Tja, das war's von Attila der Semmel.
A to bylo vše z Attily Plundry.
- Herr Doktor, wenn ein Backer Aussatz hat, dann kauft niemand auch nur eine Semmel von ihm.
- Pane doktore, když má pekař malomocenství, tak od něho nekoupí nikdo ani housku.
Das waren die Nachrichten für Wombats, und jetzt Attila die Semmel.
Tolik zprávy pro vombaty a teď Attila Plundra.
Frau Präsidentin! Vor wenigen Tagen hat eine der größten deutschen Tageszeitungen auf der ersten Seite ein Bild mit einer Semmel und rundherum Stacheldraht gezeigt.
(DE) Paní předsedající, před několika málo dny měl jeden z předních německých deníků na první straně obrázek housky obtočené ostnatým drátem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, hervorzuheben, dass die Landwirtschaft keineswegs Preistreiber der Lebensmittelpreise ist, da beispielsweise beim Preis einer Semmel auf den Weizen, der hier verarbeitet wird, nicht einmal ganz 2 % der Kosten entfallen.
Zároveň je třeba podtrhnout, že zemědělství není vůbec rozhodující při stanovování cen potravin. Například mouka tvoří v ceně rohlíku méně než 2 % nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte