Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörden wollen andererseits nicht in Sender investieren, bevor Fahrzeuge nicht dafür ausgestattet sind, Funksignale zu empfangen.
Příslušné orgány na druhé straně nechtějí investovat do vysílačů impulsů dříve, než budou automobily vybaveny k příjmu signálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eins davon ist ein in den Körper eingesetzter Sender.
A jeden z nich je vysílač voperovaný do těla.
Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür (ohne schnurlose Mikrofone mit Sender)
Mikrofony a jejich stojany (kromě bezdrátových mikrofonů s vysílačem)
Darin ist ein leistungsstarker Sender, der auch manuell betatigt werden kann.
Jeho součástí je silný vysílač, záložní manuální ovládací zařízení celého systému.
Soll die im Fahrzeug installierte Technologie, die mit einem Sender am Straßenrand kommunizieren kann, zuerst kommen?
Byla snad první technologie instalovaná do automobilu, která je schopná komunikovat s vysílačem impulsů na silnicích?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackwood muss einen Sender haben, den er aus der Ferne aktivieren kann.
Blackwood musí mít nějaký vysílač, kterým to celé spustí.
Sender nützen nichts, die Kabine ist definitiv ein Faradayscher Käfig.
Nehledej radiové vysílače, kabiny fungují jako Faradayovy klece.
Der Sender ist an einer festen Anlage angebracht.
vysílač musí být připojen k pevné instalaci;
Es ist ein Sender. Synchronisiert mit meinem Herzschlag.
Je to vysílač, napojený na můj srdeční tep.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das FBI ist bei einem ihrer Sender aufgetaucht.
FBI se prostě ukázala v jedné z jejich stanic.
Bist du sicher, dass du auch den richtigen Sender hast?
Jseš si jistý, že tohle je tohle ta správná stanice?
Ausserdem muss ich zurück zum Sender.
Plus se musím vrátit na stanici.
Stellen Sie den Kontakt zum Sender wieder her.
Okamžitě navažte nový kontakt s touto stanicí.
Was sagen die ausländischen Sender?
Co říkají na zahraničních stanicích?
habe ebenso wie andere Sender eine Gebühr für die Nutzung der Frequenz bezahlt.
rovněž platila jiným stanicím poplatek za užívání frekvence.
Doch die komplexe Struktur von Sendern und Sponsoren wird unangetastet bleiben.
Ale propracovaná struktura stanic reklamních agentur a sponzorů nebude otřesena nebo změněna.
Um einen Vergleich zwischen den verschiedenen Sendern zu ermöglichen, muss der Durchschnitt der verschiedenen Preise ermittelt werden.
Aby bylo možné různé stanice porovnávat, je nutné vypočítat průměr z různých cen, které se používají.
Harry hat exzellente Beziehungen zu den Sendern.
Harry má skvělé vztahy s televizními stanicemi.
Ich möchte es auf allen Sendern, wie, wenn der Präsident eine Volksansprache hält.
Chci být na všech stanicích, jako když prezident promlouvá k národu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab Kummer mit meinem Sender in der C-Gondel.
Franku, mám problěmy s vysílačkou v kapsli C.
Hunt hat wohl den Sender blockiert.
Hunt musí mít u sebe vysílačku.
Wir machen den Sender flott, rufen Hilfe.
Pak spustíme vysílačku a budem volat o pomoc.
AMEE hat die Sender gestört, damit wir nicht rauskriegen, wo sie ist.
AMEE ruší vysílačky, abychom nevěděli, kde je.
Harry, ich habe den Sender in meiner Tasche.
Harry, mám v kapse vysílačku.
Teile davon könnten dem Sender zugute kommen, den ich für das Floß baue.
Něco z ní lze použít na vysílačku na voru.
Ich will mehr über den Umschlag wissen und seinen Sender und andere Dinge.
Chci vědět o obálce, o vysílačce a spoustu dalších věcí.
Wir legen den Sender still und ziehen uns auf die nächste Basis zurück.
Musíme vypnout vysílačku a vrátit se na druhou základnu.
Nach etwas, das die Macht hat Tote zu erwecken, und in Sender zu verwandeln.
Na něco, co umí oživit mrtvé a udělat z nich vysílačky.
In einer Woche suchen wir die Batterien und flicken den Sender.
Za tejden se vydáme pro baterie a spustíme vysílačku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Randy, du hast wieder diesen Sender geguckt, oder nicht?
- Randy, zase jsi sledoval ten kanál, že ano?
Ende 2002 wurde TV2 Zulu von einem öffentlich-rechtlichen Sender in einen privaten Bezahlfernsehkanal umgewandelt.
Koncem roku 2002 se z veřejnoprávního kanálu TV2 Zulu stal komerční placený televizní kanál.
Es gibt nur 4 Sender und kein MTV.
Jsou tu jen 4 kanály a žádný MTV.
Nach den Schätzungen von Astra beträgt die Zahl der derzeit ausgestrahlten lokalen Sender nicht mehr als 415.
Astra odhaduje, že celkový počet místních kanálů, které jsou v současnosti vysílány, není vyšší než 415.
Es ist außerdem auch in anderen Ländern nicht ungewöhnlich, dass ähnliche Verpflichtungen gelten wie für die Sender eines Netzes in Dänemark. Dadurch sollen gewisse ethische und moralische Mindestanforderungen gewährleistet werden.
Komise rovněž podotýká, že není neobvyklé, jestliže povinnosti odpovídající těm, jež jsou ukládány kanálům, které operují v rámci sítě v Dánsku, se použijí v jiných zemích za účelem zajištění plnění určitých minimálních požadavků se zřetelem na etiku a veřejnou morálku.
Wie bereits in Randnummer 17 dargestellt, ist die STER für den Verkauf von Werbezeit in den öffentlich-rechtlichen Sendern zuständig.
Jak již bylo uvedeno výše, za prodej reklam na veřejnoprávních kanálech odpovídá STER.
Zweitens müssten zusätzlich zu den nationalen Sendern auch die regionalen Kanäle ausgestrahlt werden.
Zadruhé, kromě celostátních kanálů musí být vysílány také regionální kanály.
der Abonnementsgebühr für den Empfang des Senders als Einzelsender, sofern ein solches Abonnement nicht den Kauf eines Abonnements für ein Programmpaket erfordert.
předplatného, na jehož základě je poskytován pouze tento kanál, v případě že se nevyžaduje předplacení balíčku.
Die Kosten für den Betrieb des ersten und des zweiten Senders entsprechen nach dem Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrag über Dienstleistungen den Finanzierungskosten und den Korrespondenzkosten, wenn sich auch andere Betreiber niederlassen.
Náklady na provoz prvního a druhého kanálu v souladu s předcházející smlouvou o veřejné službě odpovídají nákladům na financování a odpovídají nákladům, kdy za stejných okolností byly založeny jiní provozovatelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann der Empfänger aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr empfangen, so informiert er alle Sender über das Problem.
Dojde-li na straně příjemce k technickému selhání a příjemce již nemůže přijímat zprávy, uvědomí o tomto problému všechny odesílatele.
Er schrieb ein ausführbares Programm in das Firmware-Update, das den Sender identifiziert.
Napsal spustitelný program do aktualizace firmwaru, který identifikuje odesílatele.
Alle Sender und Empfänger von Meldungen sowie die Kommission legen Failover-Verfahren fest, um die Betriebskontinuität zu gewährleisten.
Všichni odesílatelé a příjemci zpráv a Komise zavedou postupy pro situaci při výpadku v zájmu zajištění kontinuity provozu.
Bist du dir sicher das zurücksetzen nicht zum Sender zurücksenden heißt?
Jsi si jistý, že reset neznamená, že se vrátí k odesílateli?
Der Sender ergreift unverzüglich geeignete Maßnahmen, um das Problem zu beheben.
Odesílatel přijme okamžitě vhodná opatření k odstranění tohoto problému.
Das FBI, die NSA, der Heimatschutz, alle Computer-Spezialisten suchen nach dem Sender.
FBI, NSA, Homeland, všichni počítačoví experti se pokoušejí vystopovat odesílatele.
sekundäre Geheimhaltung, die vom Sender festgelegt wird, nicht zur Veröffentlichung.
sekundární důvěrnost, kterou stanoví odesílatel, není určeno ke zveřejnění.
Kann der Sender aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr austauschen, so informiert er alle Empfänger über das Problem.
Dojde-li na straně odesílatele k technickému selhání a odesílatel se již nemůže účastnit výměny zpráv, uvědomí o tomto problému všechny příjemce.
Nach der Reparatur eines Systemdefekts aufseiten eines Senders übermittelt dieser die nicht gesendeten Meldungen so schnell wie möglich.
Po odstranění selhání systému na straně odesílatele předá odesílatel neodeslané zprávy co nejdříve.
eindeutige Identifikation des (Fall-) Sicherheitsberichts des Senders
jedinečný identifikační kód zprávy o bezpečnosti (případu) odesílatele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherung der Kommunikationskette, damit die Kommunikation sicher und zuverlässig erfolgt, einschließlich des Schutzes der Vertraulichkeit durch Verschlüsselung, der Integrität und Authentizität durch Unterschrift des Senders und der Nichtabstreitbarkeit durch unterzeichnete Bestätigungen;
zabezpečit komunikační řetězec tak, aby zajišťoval bezpečnou a spolehlivou komunikaci, včetně ochrany důvěrnosti šifrováním, ochrany celistvosti a pravosti podpisem odesilatele a ochrany nepopiratelnosti podepsaným potvrzením;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sender Kojál
|
Vysílač Kojál
|
Überfall auf den Sender Gleiwitz
|
Přepadení vysílačky v Gliwicích
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sender
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer kontrolliert den Sender?
Kdo bude stanici kontrolovat?
Bei jedem Sender dasselbe.
V každé televizní stanici je to stejné.
- Keine Sender und Farbpäckchen.
-Žádný sledovače ani barvivo!
Sam patří společnosti, ne?
-Mindy Parker, vom Sender.
- Mindy Parkerová z představenstva.
- Auf einem richtigen Sender.
Víš a další opravdový televize
Bienen sind hochwirksame Sender.
Včely mezi sebou velice efektivně komunikují.
Unser Sender in Madeline.
Z naší pobočky v Madeline.
Říct mu o našich radostech a strastech.
Such 'nen anderen Sender.
Myslím, že je v pytli zesilovač.
Exklusiv für meinen Sender?
To je sledovací zařízení.
Je to na všech stanicích.
Že tím ohrozím tuhle firmu?
- Die sollen beim Sender anrufen.
Ať volají k nám. - 15 vteřin!
Auf welchem Sender kommt es?
- Dědo, jaký je to program?
Was sagen die ausländischen Sender?
Co říkají na zahraničních stanicích?
Schalt keine verbotenen Sender ein.
Neukazuj jim zakázané kanály.
Das Halsband hat einen Sender.
Ten obojek má sledovací zařízení.
- Hast du beim Sender angerufen?
Ty jsi zavolal na nějakou stanici?
Wir haben nur drei Sender.
Das könnte der Sender sein.
Sie haben alle Sender übernommen.
Převzali kontrolu nad vysíláním.
Noch nie, Mindy vom Sender!
Nikdy, Mindy z představenstva!
Wir müssen zum Sender gehen.
Nein, der Sender gehört ihm.
Der Sender befindet sich unterirdisch.
Lokátor se dostal pod zem.
Wer leitet also diesen Sender?
Kdo kruci tuhle stanici řídí?
Jeder Partner-Sender ruft an.
Všechny filiálky od Albuquerque po Sandusky!
Ty máš to sledovací zařízení, ne já.
Aayans Pass hat einen Sender.
Er hat den Sender platziert.
- A Max, má na starost sledování.
Was meint ihr mit Sender?
Co máš na mysli tím sledováním?
Der Sender wurde wohl deaktiviert.
Myslím, že byl vypnut u zdroje.
Überfall auf den Sender Gleiwitz
Přepadení vysílačky v Gliwicích
Wir müssen den Sender abschalten.
Udělej něco s tím náramkem.
Keine verbotenen Sender! Schalt um!
Říkal jsem ti, abys neukazoval zakázané kanály.
Ein völlig Illuminaten-verseuchter Sender.
Tu mají pod kontrolou Ilumináti.
Natürlich hat der Sender gezahlt.
Samozřejmě to za mě zaplatilo studio.
- Können Sie einen Sender bauen?
Dokážete se vybavit vysílačem?
Hoffentlich denkt der Sender das.
Snad si to bude myslet televize.
Kein anderer Sender hat sie.
Haben Sie seinen Sender eingeschaltet?
Začali jste vyhledávat jeho čip?
Ich habe deinen Sender umgeleitet.
Přesměrovala jsem tvé sledovací zařízení.
Salazars Sender sieht gut aus.
Salazarův čip se zdá být v pořádku.
- Ich höre diesen Sender gerne.
- Rád slyším, jak tě chválí.
- Ich muss schnell zum Sender.
Musím se dostat na stanici.
Teile für Rundfunkempfänger und -sender
Díly rozhlasových přijímačů a vysílacích zařízení
- Du hast deinen Sender aktiviert.
-Aktivoval jsi svůj sledovač.
- Und ich den Sender leiten!
Jenom se snažím zvednout sledovanost.
Ist jemand auf diesem Sender?
Komukokoli, kdo vysílá na tomto kanálu.
Keine Sender - sie ist sauber.
Zurück zu euch beim Sender.
Ich kriege keinen lokalen Sender.
Nemůžu chytit žádnou místní stanici.
Genug für den ganzen Sender.
Zlato, máme jídla jak na cestu kolem světa.
Du hast den Sender eingeschaltet?
Máš to zařízení na sledování?
Du hast den Sender justiert.
- Upravil sis svůj nákotník?
Beobachtet den Sender im Fernzünder.
Monitorujte sledovací zařízení na dálkovém ovládání.
- Michael wird einen Sender tragen.
- Michael bude napíchnutý.
Die Erde hat starke Sender.
Přepni tvůj skener na Cylonskou nouzovou frekvenci.
Er ist Generalmanager dieses Senders.
A tohle je můj manžel Norman.
Geheimer Sender! So 'ne Scheiße!
Tajný vysílací centrum, do prdele.
Ich schalte den Sender ein.
Ukažte, zapnu vám vysílačku.
Wie hat das Parlament den Sender aufgebaut?
Jak Parlament vytvořil svou televizní stanici?
Der Sender arbeitet unter ständigem Druck.
Stanica pracuje pod neustálym tlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Shuttlesworth, Sie tragen jetzt einen Sender.
Pane Shuttlesworth, snímáme Vás.
Sende es auf unserem Kurzwellen Notfall Sender.
Pošli to na náš krátkovlnný nouzový transpondér.
Die eröffnen den Sender nicht wieder.
Nechtějí otevřít rozhlas.
Ich hab grad mit dem Sender telefoniert.
- Právě mi volali z televize,
Ich will keine Sender oder Aufnahmegeräte.
Nechci žádné dráty nebo nahrávací zařízení.
Nein, ich habe einen anderen Sender gesehen!
Ne, dvala jsem se jiným směrem.
Aber Sie wollen wieder zum Sender.
Chceš do celostátní televize.
Der Sender will, dass ich ihn interviewe.
Chtějí, abych s ním udělal rozhovor já.
Sie gehört KXBD, und damit dem Sender.
Sie haben einen Vertrag mit dem Sender.
Jde ti o smlouvu se společností.
- Ich bin nicht mehr beim Sender.
- Odešla jsem z televize.
Möchte Ihr Sender eine große Kanzlei vernichten?
Mám pro vás tip. Nechcete dostat do kolen velkou právní firmu?
Gibt es schon was Neues vom Sender?
Něco nového na internetu?
Er hat mit Katie beim Sender gearbeitet.
Pracoval s Katie v televizi.
Nein, aber ich mag diesen Sender.
- Er ist vielleicht am neuen Sender.
-Snad je u přenosového zařízení.
Ich sprach gerade mit dem Sender.
- Právě jsem mluvil se svým zdrojem uvnitř Networku.
Aber dafür muss ich zum Sender.
Potřebuji se dostat zpátky a dělat zprávy.
Ist das Ihr Ernst? Beim Sender.
Nein, sie ist immer noch im Sender.
Genau wie die Wahlkampf-Experten des Senders.
Myslí si to i všichni odborníci na kampaň.
Mindy vom Sender, was sehen Sie hier?
Na něco se vás zeptám, Mindy z představenstva. Co zde vidíte?
Dies war ein Beitrag vom Sender Apokalypse.
Skutečně "hra" jako hovno!