Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sender&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sender vysílač 116 stanice 80 vysílačka 31 kanál 24 odesílatel 16 odesilatel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sender vysílač
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Behörden wollen andererseits nicht in Sender investieren, bevor Fahrzeuge nicht dafür ausgestattet sind, Funksignale zu empfangen.
Příslušné orgány na druhé straně nechtějí investovat do vysílačů impulsů dříve, než budou automobily vybaveny k příjmu signálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eins davon ist ein in den Körper eingesetzter Sender.
A jeden z nich je vysílač voperovaný do těla.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür (ohne schnurlose Mikrofone mit Sender)
Mikrofony a jejich stojany (kromě bezdrátových mikrofonů s vysílačem)
   Korpustyp: EU
Darin ist ein leistungsstarker Sender, der auch manuell betatigt werden kann.
Jeho součástí je silný vysílač, záložní manuální ovládací zařízení celého systému.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die im Fahrzeug installierte Technologie, die mit einem Sender am Straßenrand kommunizieren kann, zuerst kommen?
Byla snad první technologie instalovaná do automobilu, která je schopná komunikovat s vysílačem impulsů na silnicích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blackwood muss einen Sender haben, den er aus der Ferne aktivieren kann.
Blackwood musí mít nějaký vysílač, kterým to celé spustí.
   Korpustyp: Untertitel
Sender Krašov
Vysílač Krašov
   Korpustyp: Wikipedia
Sender nützen nichts, die Kabine ist definitiv ein Faradayscher Käfig.
Nehledej radiové vysílače, kabiny fungují jako Faradayovy klece.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender ist an einer festen Anlage angebracht.
vysílač musí být připojen k pevné instalaci;
   Korpustyp: EU
Es ist ein Sender. Synchronisiert mit meinem Herzschlag.
Je to vysílač, napojený na můj srdeční tep.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sender Kojál Vysílač Kojál
Überfall auf den Sender Gleiwitz Přepadení vysílačky v Gliwicích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sender

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sender Topolná
RKS Topolná
   Korpustyp: Wikipedia
Sender Lakihegy
Lakihegyi adótorony
   Korpustyp: Wikipedia
Sender Policy Framework
SPF
   Korpustyp: Wikipedia
Wer kontrolliert den Sender?
Kdo bude stanici kontrolovat?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jedem Sender dasselbe.
V každé televizní stanici je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sender und Farbpäckchen.
-Žádný sledovače ani barvivo!
   Korpustyp: Untertitel
Sam gehört dem Sender.
Sam patří společnosti, ne?
   Korpustyp: Untertitel
-Mindy Parker, vom Sender.
- Mindy Parkerová z představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Drinks auf den Sender!
- A pozve nás na panáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einem richtigen Sender.
Víš a další opravdový televize
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender ist dran.
Mám zprávu z televize.
   Korpustyp: Untertitel
Bienen sind hochwirksame Sender.
Včely mezi sebou velice efektivně komunikují.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sender in Madeline.
Z naší pobočky v Madeline.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Sender.
To je jen lokátor.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er einen Sender?
Říct mu o našich radostech a strastech.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Sender.
Je z vedení televize.
   Korpustyp: Untertitel
Such 'nen anderen Sender.
Přelaď.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, beim Sender.
Ano, v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sender sind weg.
Myslím, že je v pytli zesilovač.
   Korpustyp: Untertitel
Exklusiv für meinen Sender?
- Prachy na ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Sender.
To je sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedem Sender.
Je to na všech stanicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring das zum Sender.
- Odnes to do radia.
   Korpustyp: Untertitel
"Den Sender gefährden"?
Že tím ohrozím tuhle firmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollen beim Sender anrufen.
Ať volají k nám. - 15 vteřin!
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchem Sender kommt es?
- Dědo, jaký je to program?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen die ausländischen Sender?
Co říkají na zahraničních stanicích?
   Korpustyp: Untertitel
Schalt keine verbotenen Sender ein.
Neukazuj jim zakázané kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Das Halsband hat einen Sender.
Ten obojek má sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du beim Sender angerufen?
Ty jsi zavolal na nějakou stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur drei Sender.
Máme jen tři kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der Sender sein.
Může to být Network.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Sender übernommen.
Převzali kontrolu nad vysíláním.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie, Mindy vom Sender!
Nikdy, Mindy z představenstva!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Sender gehen.
Musíme jít do televize.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Sender gehört ihm.
Ne, vlastní to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender befindet sich unterirdisch.
Lokátor se dostal pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer leitet also diesen Sender?
Kdo kruci tuhle stanici řídí?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Partner-Sender ruft an.
Všechny filiálky od Albuquerque po Sandusky!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch den Sender.
Ty máš to sledovací zařízení, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Aayans Pass hat einen Sender.
Ajánův pas má štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Sender platziert.
- A Max, má na starost sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint ihr mit Sender?
Co máš na mysli tím sledováním?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender wurde wohl deaktiviert.
Myslím, že byl vypnut u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Überfall auf den Sender Gleiwitz
Přepadení vysílačky v Gliwicích
   Korpustyp: Wikipedia
Nimmst du den Sender ab?
A ty tu svoji?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Sender abschalten.
Udělej něco s tím náramkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sender ist im Auto.
V autě máte odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Keine verbotenen Sender! Schalt um!
Říkal jsem ti, abys neukazoval zakázané kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Ein völlig Illuminaten-verseuchter Sender.
Tu mají pod kontrolou Ilumináti.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat der Sender gezahlt.
Samozřejmě to za mě zaplatilo studio.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie einen Sender bauen?
Dokážete se vybavit vysílačem?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich denkt der Sender das.
Snad si to bude myslet televize.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Sender hat sie.
A nikdo jiný to nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seinen Sender eingeschaltet?
Začali jste vyhledávat jeho čip?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Sender umgeleitet.
Přesměrovala jsem tvé sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Salazars Sender sieht gut aus.
Salazarův čip se zdá být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre diesen Sender gerne.
- Rád slyším, jak tě chválí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss schnell zum Sender.
Musím se dostat na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Rundfunkempfänger und -sender
Díly rozhlasových přijímačů a vysílacích zařízení
   Korpustyp: EU
- Du hast deinen Sender aktiviert.
-Aktivoval jsi svůj sledovač.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich den Sender leiten!
Jenom se snažím zvednout sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand auf diesem Sender?
Komukokoli, kdo vysílá na tomto kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sender - sie ist sauber.
Nic nevysílá - je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu euch beim Sender.
Zpátky k vám do studia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keinen lokalen Sender.
Nemůžu chytit žádnou místní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für den ganzen Sender.
Zlato, máme jídla jak na cestu kolem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Sender eingeschaltet?
Máš to zařízení na sledování?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Sender justiert.
- Upravil sis svůj nákotník?
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtet den Sender im Fernzünder.
Monitorujte sledovací zařízení na dálkovém ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
- Michael wird einen Sender tragen.
- Michael bude napíchnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde hat starke Sender.
Přepni tvůj skener na Cylonskou nouzovou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Generalmanager dieses Senders.
A tohle je můj manžel Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimer Sender! So 'ne Scheiße!
Tajný vysílací centrum, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schalte den Sender ein.
Ukažte, zapnu vám vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat das Parlament den Sender aufgebaut?
Jak Parlament vytvořil svou televizní stanici?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sender arbeitet unter ständigem Druck.
Stanica pracuje pod neustálym tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Shuttlesworth, Sie tragen jetzt einen Sender.
Pane Shuttlesworth, snímáme Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sende es auf unserem Kurzwellen Notfall Sender.
Pošli to na náš krátkovlnný nouzový transpondér.
   Korpustyp: Untertitel
Die eröffnen den Sender nicht wieder.
Nechtějí otevřít rozhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad mit dem Sender telefoniert.
- Právě mi volali z televize,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Sender oder Aufnahmegeräte.
Nechci žádné dráty nebo nahrávací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe einen anderen Sender gesehen!
Ne, dvala jsem se jiným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wollen wieder zum Sender.
Chceš do celostátní televize.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender will, dass ich ihn interviewe.
Chtějí, abych s ním udělal rozhovor já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört KXBD, und damit dem Sender.
Je majetkem KXBD.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Vertrag mit dem Sender.
Jde ti o smlouvu se společností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht mehr beim Sender.
- Odešla jsem z televize.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte Ihr Sender eine große Kanzlei vernichten?
Mám pro vás tip. Nechcete dostat do kolen velkou právní firmu?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es schon was Neues vom Sender?
Něco nového na internetu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit Katie beim Sender gearbeitet.
Pracoval s Katie v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich mag diesen Sender.
Měj oči na modelkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist vielleicht am neuen Sender.
-Snad je u přenosového zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach gerade mit dem Sender.
- Právě jsem mluvil se svým zdrojem uvnitř Networku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür muss ich zum Sender.
Potřebuji se dostat zpátky a dělat zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Ernst? Beim Sender.
- Je to v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist immer noch im Sender.
Pořád je ještě v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Wahlkampf-Experten des Senders.
Myslí si to i všichni odborníci na kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Mindy vom Sender, was sehen Sie hier?
Na něco se vás zeptám, Mindy z představenstva. Co zde vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ein Beitrag vom Sender Apokalypse.
Skutečně "hra" jako hovno!
   Korpustyp: Untertitel