Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sendung zásilka 2.671 pořad 245 vysílání 221 pořadu 58 expedice 3 odeslání 2 zaslání 1 odesílání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sendung zásilka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
   Korpustyp: EU
Die Sendung mit Heorin sollte unsere Bücher für die nächsten 6 Monate füllen.
Zásilka dorazila na náměstí. Jsou tam naše knihy pro příštích 6 měsíců!
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande unterrichten die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 9.
Nizozemsko informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 9.
   Korpustyp: EU
Als die Sendung fertig war, habe ich ihn abgeholt, nicht entführt.
Když byla zásilka připravena, tak jsem ho nechal vyzvednout, ne unést.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku, dokud není doručena na stanoviště hraniční kontroly EU.
   Korpustyp: EU
Phase zwei: Er holt die geheime Sendung aus Berlin ab.
Druhá fáze, desátník pak převezme tajnou zásilku z Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Sendungen können gleichzeitig in die Quarantänestation aufgenommen werden.
Jednotlivé zásilky mohou být do karanténní stanice přijímány odděleně.
   Korpustyp: EU
Sie übergeben Sendungen und kassieren Geld von Stammkunden, wie du's machst.
Předávají zásilky a vybírají peníze u stálejch zákazníků, jako to děláš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr werden im Dreijahresdurchschnitt mindestens 200 Sendungen des betreffenden Erzeugnisses in die Gemeinschaft eingeführt, und
průměrný počet zásilek dotčeného produktu dovezených do Společenství za poslední tři roky ročně činil alespoň 200;
   Korpustyp: EU
Ms. Long hatte Ridleys Sendung vorher vorverzollt. So würden sie nicht kontrolliert werden.
Slečna Longová zařídila odbavovací papíry Ridleyho zásilek předem, aby nebyly kontrolovány.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sendung des Radio Prag vysílání Radia Praha
Sendung des Tschechischen Fernsehens pořadu České televize
in die Sendung do zásilky 54
bei der Sendung des Radio Prag u vysílání Radia Praha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sendung

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf Sendung bleiben.
- Počkejte! Nepřerušuj to!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich auf Sendung.
Pusť mě do éteru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht auf Sendung.
- Nemáte příkaz, vysíláme za 4 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur heutigen Sendung.
A začínáme náš rozhlasový den!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung lief gut.
Ale vypadali že celkem dobře platí blablabla platí
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Sendung.
Jdu vysílat, čau.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir gehen auf Sendung!
- 10 vteřin do začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Jammerschade um die Sendung.
Jdeme na to, ne, Jime?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Sendung?
Viděl si moje show Avi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Sendung.
To je tvoje show Bunny!
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen bei Sendung, Mann.
- Vítej u nás, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Sendung?
- Kde je ta věc?
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis Sendung.
Za 30 vteřin vysíláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, die Sendung.
No jasně, ta show!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Sendung.
Já nejsem na programu.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust meine Sendung?
Vy se díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Sendung.
Vstoupil jsi do pøímého pøenosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe auf Sendung.
- Cože jdeš? - Vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in dieser Sendung.
Jako v tom seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
Shelley Snipes auf Sendung.
Tady je Shelley Snipesová.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Sendung.
Vítejte v mé show.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gefällt meine Sendung.
Líbí se vám moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Sendung!
Jdeš do éteru, posluchači.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung für Edelweiß.
Víš přece, v reklamě na Dazzledent.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich auf Sendung?
Nikdy jsem se do téhle show nedovolal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sendung heißt: "COPS"
Jmenuje se: "Policajti".
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach der Sendung.
Hned po skončení show.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr auf Sendung?
Jako kdybys byl v přímým přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht auf Sendung.
Ten hajzl začíná vysílat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung ist spitze!
Páč je to úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die ISN-Sendung.
- Ano, ten rozhovor s ISN.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Sendung wird abgesetzt.
- A zítra skončíš s programem ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Sendung?
Proč sedím na této židli?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach der Sendung.
Zjistěte, co s tou zásilkou je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jede Sendung.
- Všechno není špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eure Sendung.
Viděla jsem tu včerejší debatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Sendung vorbereiten.
Jdu dělat na jedné show.
   Korpustyp: Untertitel
Ron Burgundy ist auf Sendung!
V televizi je Ron Burgundy!
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sendung gleich vorbei?
Za dvě minuty začínáme!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Sendung vom LG Teleshopping!
- Donáška od LG Domácí nákup!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung habe ich verpasst.
Asi mi to uteklo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen glauben an die Sendung.
Spoustu lidí na tuto show spoléhá. Věří v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen die Sendung ab!
Chtějí zrušit naši show!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gleich auf Sendung.
Přepojte mě na Ruben ve zpravodajské místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich auf Sendung.
Za půl minuty vysílám.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Minuten ist Sendung!
Za 20 minut jedeme živě!
   Korpustyp: Untertitel
Bridget, du bist auf Sendung.
Bridget, jsi v záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine fantastische Sendung.
Bude to úžasná podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange geht ihre Sendung?
Jak dlouhýje váš pořád?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine morgendliche Sendung.
To byla ranní show.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich höre meine Sendung!
- Ne, dívám se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung ist zu vorhersehbar.
Vaše zápletky jsou moc předvídatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind auf Sendung.
- Ano, jste v éteru.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Minuten auf Sendung.
Za deset minut vysíláme. Za deset minut vysíláme.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden auf Sendung.
Za 10 sekund jedeme živě.
   Korpustyp: Untertitel
Anrufer, du bist auf Sendung.
Pokračujte, jste ve vysílaní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Sendung, Lori.
Jsi ve vysílaní, Lori.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihrer Sendung?
- Co je s vaším vysíláním?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo! Sie sind auf Sendung.
Ahoj/ Jste na živé lince, jděte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht auf Sendung.
Ne, nejsou tam. Nevysílají.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst, herzlichen Glückwunsch zur Sendung.
A nevyměňuju plínky. Moje děti už dávno chodí na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immer Ihre Sendung.
Viděl jsem tě v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Sekunden auf Sendung.
30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, am Ende der Sendung?
- Na konci přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Sendung moderieren.
Chtějí, abych hlásila zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die Sendung nochmal?
- Pracující ženy na Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Prodrobnosti o odeslané zásilce
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Informace o předkládané zásilce
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Part I: Details of dispatched consignment
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Část 1: Informace o předkládané zásilce
   Korpustyp: EU
die Sendung bedingungslos annimmt oder
zásilku přijme bezpodmínečně, nebo
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Podrobnosti o odeslané záslice
   Korpustyp: EU
Teil I — Angaben zur Sendung
Část I – Informace o odeslané zásilce
   Korpustyp: EU
Der Sendung liegt Folgendes bei:
K zásilce se musí přiložit:
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Cást I: Podrobnosti o odeslané zásilce
   Korpustyp: EU
Menge der Sendung in kg:
Dodané množství v kg:
   Korpustyp: EU
Menge der Sendung in Tonnen:
Objem dodávky v tunách:
   Korpustyp: EU
die Sendung im Original begleiten.
doprovázet embrya v originálním provedení.
   Korpustyp: EU
„Sendung“ sind Erzeugnisse, die entweder
„zásilkou“ produkty, které
   Korpustyp: EU
Ryan, das ruiniert die Sendung
Ryane, tohle rádio je mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung ist eine Katastrophe.
Ta show je katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn aus der Sendung.
Stáhněte ho z éteru!
   Korpustyp: Untertitel
Wann gehen wir auf Sendung?
Za jak dlouho vysíláme?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen die alle auf Sendung?
Chceš je odvysílat všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Sendung gehört.
- Vy jste to poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt er in meine Sendung?
Ukáže se v mém pořádu?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sendung ist ein Hit!
PK, tvůj nápad začíná být docela populární.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör immer Ihre Sendung.
- Ale ostýcháte se, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung fängt gleich an.
Za chvíli to začne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpasste Ihre Sendung, schade.
Je mi líto, propásla jsem ráno tvůj rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Sendung hat gerade angefangen.
- Zrovna to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören die Sendung nebenan.
To ti nestačí ta sousedovic?
   Korpustyp: Untertitel
Teil I: Angaben zur Sendung
Čast I: Podrobnosti o odeslane zásilce
   Korpustyp: EU
„Sendung“ sind Erzeugnisse, die entweder
„zásilkou“ produkty, které buď:
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Informace o předkládané
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Informace o předpokládané zásilce
   Korpustyp: EU
Teil 1: Angaben zur Sendung
Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Podrobnosti o předkládané zásilce
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I.: Podrobnosti o odeslané zá silce
   Korpustyp: EU
Teil I: Angaben zur Sendung
Čast I: Informace o předkládané zásilce
   Korpustyp: EU