Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Die Sendung mit Heorin sollte unsere Bücher für die nächsten 6 Monate füllen.
Zásilka dorazila na náměstí. Jsou tam naše knihy pro příštích 6 měsíců!
Die Niederlande unterrichten die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 9.
Nizozemsko informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 9.
Als die Sendung fertig war, habe ich ihn abgeholt, nicht entführt.
Když byla zásilka připravena, tak jsem ho nechal vyzvednout, ne unést.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku, dokud není doručena na stanoviště hraniční kontroly EU.
Phase zwei: Er holt die geheime Sendung aus Berlin ab.
Druhá fáze, desátník pak převezme tajnou zásilku z Berlína.
Verschiedene Sendungen können gleichzeitig in die Quarantänestation aufgenommen werden.
Jednotlivé zásilky mohou být do karanténní stanice přijímány odděleně.
Sie übergeben Sendungen und kassieren Geld von Stammkunden, wie du's machst.
Předávají zásilky a vybírají peníze u stálejch zákazníků, jako to děláš ty.
Jedes Jahr werden im Dreijahresdurchschnitt mindestens 200 Sendungen des betreffenden Erzeugnisses in die Gemeinschaft eingeführt, und
průměrný počet zásilek dotčeného produktu dovezených do Společenství za poslední tři roky ročně činil alespoň 200;
Ms. Long hatte Ridleys Sendung vorher vorverzollt. So würden sie nicht kontrolliert werden.
Slečna Longová zařídila odbavovací papíry Ridleyho zásilek předem, aby nebyly kontrolovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sendungen, die Produktplatzierung enthalten, müssen mindestens alle folgenden Anforderungen erfüllen:
Pořady, které obsahují umístění produktu, musí splňovat alespoň tyto požadavky:
In meiner heutigen Sendung wird es um Rufmord gehen.
V dnešním pořadu se budu pomluvám dokonce hodně věnovat.
Sendungen, die Produktplatzierung enthalten, müssen mindestens alle folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Pořady, které obsahují umístění produktu, musí splňovat alespoň tyto požadavky:
Max, das ist meine Sendung.
Maxi, tohle je můj pořad.
Sendungen oder audiovisuelle Mediendienste, die die körperliche, geistige und sittliche Entwicklung von Minderjährigen ernsthaft beeinträchtigen könnten, sind verboten .
Audiovizuální pořady nebo služby, které mohou vážně narušit tělesný, duševní a mravní vývoj dětí a mladistvých, jsou zakázány.
César, ich würde Ihrem Wahlkampf gern eine Sendung widmen.
Césare, ráda bych vaší kampani věnovala pořad.
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
Naopak sponzorský vzkaz může být ukázán během pořadu, netvoří však součást děje.
Mr. Badger, warum sind Sie in dieser Sendung?
Pane Badgere, proč jste v tomto pořadu?
Nachrichtensendungen und Sendungen zur politischen Information dürfen nicht gesponsert werden.
Zpravodajské a publicistické pořady nesmí být sponzorovány.
Maos Stunde stell ich auf acht, weil sie die Sendung nicht so recht kaufen wollen.
Nechám "Hodinu Mao-Tse Tunga" na osmou, protože máme problémy s prodejem tohoto pořadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wäre das Ende von Sendungen auf Ungarisch, Ruthenisch und Ukrainisch.
To by znamenalo konec vysílání v maďarském, rusínském a ukrajinském jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo, hier Jack Begosian, Sie sind auf Sendung.
Dobrý den, tady Jack Begosian. Jste ve vysílání.
Wie kann man festlegen, ob eine Sendung ausschließlich für das nationale Hoheitsgebiet bestimmt ist?
Jak lze stanovit, zda je vysílání určeno pouze pro národní oblast?
Glückszahl 82, du bist auf Sendung.
Šťastné číslo 82, jste ve vysílání.
Wie können die Auswirkungen von Sendungen auf Zuschauerquoten gemessen werden?
Jak může být měřen účinek vysílání na diváky?
Ich dachte, wir würden nach der Sendung was essen gehen?
Myslela jsem, že se máme jít najíst až po vysílání.
Es ist deshalb notwendig, die Schutzdauer nur von der ersten Ausstrahlung einer bestimmten Sendung an laufen zu lassen.
Je proto nezbytné, aby doba ochrany běžela pouze od prvního přenosu konkrétního vysílání.
Wir sind spät dran, in 10 Minuten sind Sie auf Sendung.
Jdeme opravdu pozdě a vy máte být ve vysílání za 10 minut.
4. Nachrichtensendungen und Sendungen zum aktuellen Zeitgeschehen dürfen weder gesponsert werden noch Produktplatzierung enthalten.
Zpravodajské a politicko-publicistické vysílání nesmí být sponzorováno a nesmí obsahovat umístění produktu.
Unsere nächste Sendung wird übertragen vom Fra-Mauro-Hochland auf dem Mond.
Naše příští vysílání bude z vysočiny Fra Mauro na měsíci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
Naopak sponzorský vzkaz může být ukázán během pořadu, netvoří však součást děje.
In meiner heutigen Sendung wird es um Rufmord gehen.
V dnešním pořadu se budu pomluvám dokonce hodně věnovat.
Der Produzent der Sendung hat öffentlich erklärt, dass es sich bei diesem Heim nicht um den schlimmsten Fall in Bulgarien handelt.
Autor tohoto pořadu se nechal veřejně slyšet, že se nejedná o nejhorší případ v Bulharsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maos Stunde stell ich auf acht, weil sie die Sendung nicht so recht kaufen wollen.
Nechám "Hodinu Mao-Tse Tunga" na osmou, protože máme problémy s prodejem tohoto pořadu.
Es wurde sogar gestern in der Sendung "Thought for the Day" in Radio Scotland darüber berichtet.
Včera se o něm hovořilo dokonce v pořadu "Myšlenka dne" ve skotském rozhlase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Badger, warum sind Sie in dieser Sendung?
Pane Badgere, proč jste v tomto pořadu?
Dies kann dadurch erfolgen, dass darauf hingewiesen wird, dass in der gegebenen Sendung gerade eine Produktplatzierung stattfindet, beispielsweise durch ein neutrales Logo.
To lze provést uvedením údaje, že v daném pořadu dochází k umístění produktu, například pomocí neutrálního loga.
Diese Worte sind in dieser Sendung nicht wieder zu gebrauchen.
Toto jsou slova jež se v tomto pořadu již neobjeví.
Insbesondere die Kosten für die Sendung „La minute hippique“ auf France 3.
Zejména náklady týkající se pořadu s názvem „la minute hippique – dostihová minuta“ na kanálu France 3.
"Bitte schnell ein zweistündiges Band ihrer Sendung schicken."
"Pošlete prosím co nejdříve dvouhodinovou nahrávku vašeho pořadu."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Sendungen der in Teil II des Anhangs aufgeführten Erzeugnisse, denen eine Bescheinigung der zuständigen chinesischen Behörde darüber beigefügt ist, dass jede Sendung einer chemischen Untersuchung unterzogen wurde, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Členské státy povolují dovoz dodávek výrobků uvedených v části II přílohy, pokud jsou dováženy spolu s prohlášením čínského odpovědného orgánu, ve kterém je uvedeno, že každá dodávka byla před expedicí podrobena chemické analýze za účelem zajištění toho, že dotyčné výrobky nejsou nebezpečné lidskému zdraví.
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Sendungen der in Teil II des Anhangs aufgeführten Erzeugnisse, denen eine Bescheinigung der zuständigen chinesischen Behörde darüber beigefügt ist, dass jede Sendung einer chemischen Untersuchung unterzogen wurde, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Členské státy povolí dovoz zásilek produktů uvedených v části II přílohy doprovázených prohlášením příslušného čínského orgánu, ve kterém je uvedeno, že každá zásilka byla před expedicí podrobena chemickému testu, aby se zajistilo, že dotyčné produkty nepředstavují nebezpečí pro lidské zdraví.
Gemäß Artikel 2 der genannten Entscheidung genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Sendungen der in Teil II des Anhangs aufgeführten Erzeugnisse, denen eine Bescheinigung der zuständigen chinesischen Behörde darüber beigefügt ist, dass jede Sendung einer chemischen Untersuchung unterzogen wurde, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Podle článku 2 uvedeného rozhodnutí povolí členské státy dovoz produktů uvedených v části II přílohy uvedeného rozhodnutí doprovázených prohlášením příslušného čínského orgánu, ve kterém je uvedeno, že každá zásilka byla před expedicí podrobena chemickému testu, aby se zajistilo, že dotyčné produkty nepředstavují nebezpečí pro lidské zdraví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10. Tag, an dem die Sendung/ein Teil der Sendung die zugelassenen Zolllager verlässt, um zum Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 befördert zu werden;
datum odeslání zásilky/části zásilky ze schválených celních skladů na výstavní plochu EXPO Milano 2015;
zweiter Schritt: Meldung der Sendung für den „richtigen“ Kunden EU-C711 in einem neuen Eintrag (Eintrag 2);
druhý krok: ohlášení odeslání správnému zákazníkovi EU-C711 v novém záznamu (záznam 2);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Datenereignis“: ein in CIS 2 aufgezeichnetes Ereignis, das die Sendung einer Mitteilung vom CIS 2 an eine oder mehrere NZBen und die EZB auslöst.
„datovou událostí“ rozumí událost zaznamenaná v CIS 2, která vede k zaslání oznámení z CIS 2 do jedné či více národních centrálních bank a ECB.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbot der Versendung von Sendungen mit tierischen Nebenprodukten vom Schwein aus den im Anhang aufgeführten Gebieten in andere Mitgliedstaaten und Drittländer
Zákaz odesílání vedlejších produktů živočišného původu z prasat z oblastí uvedených v příloze do jiných členských států a třetích zemí
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sendung des Radio Prag
|
vysílání Radia Praha
|
Sendung des Tschechischen Fernsehens
|
pořadu České televize
|
in die Sendung
|
do zásilky 54
|
bei der Sendung des Radio Prag
|
u vysílání Radia Praha
|
in die Sendung
do zásilky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bescheinigungsoriginal ist höchstens 24 Stunden vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař nejpozději 24 hodin před naložením zásilky pro vývoz do Společenství.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař poslední pracovní den před naložením zásilky určené k vývozu do Společenství.
genauer Standort der Sendung, wenn sie nicht unmittelbar zur Weiterbeförderung an den Bestimmungsort in ein Flugzeug oder Schiff verladen wird;
přesné umístění zásilky, jestliže není nakládána přímo do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení;
„Ort der ersten Einführung“ der Ort, an dem eine Sendung in die Union gelangt;
„místem prvního uvedení“ rozumí místo vstupu zásilky do Unie;
„Ort der ersten Einführung“ den Ort, an dem eine Sendung erstmals in die Gemeinschaft gelangt.“
„místem prvního uvedení“ se rozumí místo prvního fyzického uvedení zásilky do Společenství.“
Das Bescheinigungsoriginal ist innerhalb von 24 Stunden vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař během 24 hodin před naložením zásilky za účelem vývozu do Společenství.
Bei anschließender Aufteilung der Sendung ist jeder Teilsendung bis zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine beglaubigte Kopie des GDE beizufügen.
V případě následného rozdělení zásilky doprovází každou část zásilky až do jejího propuštění do volného oběhu ověřená kopie společného vstupního dokladu.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zur Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař poslední pracovní den před naložením zásilky určené k vývozu do Společenství.
Name und vollständige Anschrift (einschließlich Telefonnummer oder E-Mail-Adresse) des Unternehmers, der für die erste Einführung der Sendung in die Europäische Union verantwortlich ist
Jméno a úplná adresa (včetně telefonního čísla nebo adresy elektronické pošty) provozovatele podniku, který zodpovídá za první uvedení zásilky do Unie
Die Bescheinigung für lebende Fische, Eier und Gameten ist am Tag des Verladens der Sendung zur Ausfuhr in die EG auszufüllen.
Osvědčení vydané pro živé ryby, jejich jikry a gamety musí být doplněno v den nakládky zásilky k vývozu do ES.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sendung
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Počkejte! Nepřerušuj to!
- Nemáte příkaz, vysíláme za 4 minuty.
Willkommen zur heutigen Sendung.
A začínáme náš rozhlasový den!
Ale vypadali že celkem dobře platí blablabla platí
Jammerschade um die Sendung.
- Willkommen bei Sendung, Mann.
Du schaust meine Sendung?
Vstoupil jsi do pøímého pøenosu.
Shelley Snipes auf Sendung.
Tady je Shelley Snipesová.
Willkommen in meiner Sendung.
Ihnen gefällt meine Sendung.
Jdeš do éteru, posluchači.
Die Sendung für Edelweiß.
Víš přece, v reklamě na Dazzledent.
Nikdy jsem se do téhle show nedovolal.
Diese Sendung heißt: "COPS"
Jako kdybys byl v přímým přenosu.
Ten hajzl začíná vysílat!
- Ano, ten rozhovor s ISN.
- Deine Sendung wird abgesetzt.
- A zítra skončíš s programem ty.
Proč sedím na této židli?
Zjistěte, co s tou zásilkou je.
Viděla jsem tu včerejší debatu.
Ich muss die Sendung vorbereiten.
Ron Burgundy ist auf Sendung!
V televizi je Ron Burgundy!
Ist die Sendung gleich vorbei?
- Eine Sendung vom LG Teleshopping!
- Donáška od LG Domácí nákup!
Die Sendung habe ich verpasst.
Menschen glauben an die Sendung.
Spoustu lidí na tuto show spoléhá. Věří v ní.
Sie setzen die Sendung ab!
- Er ist gleich auf Sendung.
Přepojte mě na Ruben ve zpravodajské místnosti.
Ich bin gleich auf Sendung.
In 20 Minuten ist Sendung!
Bridget, du bist auf Sendung.
Das wird eine fantastische Sendung.
Wie lange geht ihre Sendung?
Das war eine morgendliche Sendung.
Nein, ich höre meine Sendung!
- Ne, dívám se na televizi.
Die Sendung ist zu vorhersehbar.
Vaše zápletky jsou moc předvídatelné.
Ja, wir sind auf Sendung.
In zehn Minuten auf Sendung.
Za deset minut vysíláme. Za deset minut vysíláme.
In zehn Sekunden auf Sendung.
Za 10 sekund jedeme živě.
Anrufer, du bist auf Sendung.
Pokračujte, jste ve vysílaní.
Sie sind auf Sendung, Lori.
Was ist mit ihrer Sendung?
- Co je s vaším vysíláním?
Hallo! Sie sind auf Sendung.
Ahoj/ Jste na živé lince, jděte na to.
Sie sind nicht auf Sendung.
Ne, nejsou tam. Nevysílají.
Zuerst, herzlichen Glückwunsch zur Sendung.
A nevyměňuju plínky. Moje děti už dávno chodí na záchod.
Ich sehe immer Ihre Sendung.
Viděl jsem tě v televizi.
In 30 Sekunden auf Sendung.
- Nun, am Ende der Sendung?
Ich soll die Sendung moderieren.
Chtějí, abych hlásila zprávy.
Wie heißt die Sendung nochmal?
- Pracující ženy na Manhattanu.
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Prodrobnosti o odeslané zásilce
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Informace o předkládané zásilce
Teil I: Angaben zur Sendung
Part I: Details of dispatched consignment
Teil I: Angaben zur Sendung
Část 1: Informace o předkládané zásilce
die Sendung bedingungslos annimmt oder
zásilku přijme bezpodmínečně, nebo
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Podrobnosti o odeslané záslice
Teil I — Angaben zur Sendung
Část I – Informace o odeslané zásilce
Der Sendung liegt Folgendes bei:
K zásilce se musí přiložit:
Teil I: Angaben zur Sendung
Cást I: Podrobnosti o odeslané zásilce
Menge der Sendung in Tonnen:
die Sendung im Original begleiten.
doprovázet embrya v originálním provedení.
„Sendung“ sind Erzeugnisse, die entweder
„zásilkou“ produkty, které
Ryan, das ruiniert die Sendung
Ryane, tohle rádio je mrtvé.
Die Sendung ist eine Katastrophe.
Schafft ihn aus der Sendung.
Wann gehen wir auf Sendung?
Gehen die alle auf Sendung?
Chceš je odvysílat všechny?
Sie haben meine Sendung gehört.
Kommt er in meine Sendung?
Deine Sendung ist ein Hit!
PK, tvůj nápad začíná být docela populární.
Ich hör immer Ihre Sendung.
Die Sendung fängt gleich an.
Ich verpasste Ihre Sendung, schade.
Je mi líto, propásla jsem ráno tvůj rozhovor.
- Meine Sendung hat gerade angefangen.
Wir hören die Sendung nebenan.
To ti nestačí ta sousedovic?
Teil I: Angaben zur Sendung
Čast I: Podrobnosti o odeslane zásilce
„Sendung“ sind Erzeugnisse, die entweder
„zásilkou“ produkty, které buď:
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Informace o předkládané
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Informace o předpokládané zásilce
Teil 1: Angaben zur Sendung
Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I: Podrobnosti o předkládané zásilce
Teil I: Angaben zur Sendung
Část I.: Podrobnosti o odeslané zá silce
Teil I: Angaben zur Sendung
Čast I: Informace o předkládané zásilce