Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Senkgrube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Senkgrube žumpa 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Senkgrube žumpa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
V pondělí odpoledne se koná závod plachetnic v žumpě.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweifeln Sie nicht daran, dass wir angst und Schrecken in der Senkgrube der korruption ausgelöst haben.
Nepochybujte o tom, že naše snaha vnesla strach do žumpy oficiální a polooficiální korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Entführung dafür benutzen, diese Senkgrube aufzubrechen.
Použiju tvůj únos jako páčidlo na otevření téhle žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warfst mein Kind in eine Senkgrube?
- Tys hodil mýho syna do žumpy?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Senkgrube"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht ist es eine Senkgrube.
- Je to jak stoka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warfst mein Kind in eine Senkgrube?
- Tys hodil mýho syna do žumpy?
   Korpustyp: Untertitel
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
V pondělí odpoledne se koná závod plachetnic v žumpě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Entführung dafür benutzen, diese Senkgrube aufzubrechen.
Použiju tvůj únos jako páčidlo na otevření téhle žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mund ist eine ekelhafte offene Senkgrube aus Keimen und Bakterien.
Tvá pusa je hotová líheň bakterií.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns zurückwerfen würde, wären ein paar Wachen, die auf eine gigantische Senkgrube im Niemandsland starren.
Co nás zpozdí bude, když stráže z věží uvidí obří lavor, uprostřed země nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweifeln Sie nicht daran, dass wir angst und Schrecken in der Senkgrube der korruption ausgelöst haben.
Nepochybujte o tom, že naše snaha vnesla strach do žumpy oficiální a polooficiální korupce.
   Korpustyp: Untertitel