Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte eine Senkung des Verbrauchsteuersatzes weiterhin in der beantragten Höhe gewährt werden.
Proto by snížení sazby spotřební daně mělo být nadále povoleno na požadované úrovni.
Er soll das Gesetz zur Senkung der Kabelgebühren absegnen, sonst veröffentlichen wir das Video von ihm und dem Cheerleader.
Pokud nepodepíše zákon o snížení poplatků za kabelové sítě, zveřejníme záběry, na kterých dovádí v motelovém pokoji.
KOPENHAGEN – Die Befürworter drastischer Senkungen der CO2-Emissionen sprechen jetzt wesentlich seltener als früher über den Klimawandel.
KODAŇ – Zastánci drastického snížení emisí oxidu uhličitého dnes o klimatických změnách hovoří mnohem méně než kdysi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung der Dritten Welt schaffen wir eine Zeitbombe. Obwohl man weiß, dass Wälder unerlässlich für die Senkung des CO2-Ausstoßes sind, holzen wir sie weiterhin ab, zum Hausbau, für die Landwirtschaft, für alternative Energie oder unnützes Mobiliar.
Dobrá, a s rozvojem třetího světa pouze vytváříme tikající časovanou bombu, a ikdyž víme, že lesy jsou nezbytné pro snížení uhlíkových emisí, pokračujeme v jejich kácení, ať už je to na stavbu domů, farmaření, alternativní energii,
Auch das könnte zu einer weiteren Senkung der Fehlerrate beitragen.
I to by mohlo přispět k dalšímu snížení míry chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
To bude spontánně vést ke snížení nákladů na pohonné hmoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, die Vereinigten Staaten werden ebenfalls in die Senkung der Emissionen einbezogen.
To znamená, že do plánu snížení emisí budou zařazeny i Spojené státy americké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Senkung der PTH-Spiegel führt wiederum zu einer Senkung der Blutcalciumspiegel.
Snížení hladin PTH rovněž vede ke snížení hladin vápníku v krvi.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Hlavním měřítkem účinnosti bylo snížení diastolického krevního tlaku (krevního tlaku měřeného mezi dvěma údery srdce).
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Řecko tak dospělo k závěru, že byla splněna podmínka snížení výrobní kapacity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
EU musí předložit své ambiciózní cíle pro snižování emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich müssen Griechenlands finanzpolitischen Anstrengungen fortgesetzt werden; nur so kann eine nachhaltige Senkung der Kosten der Fremdfinanzierung sichergestellt werden.
Řecko musí v tomto úsilí samozřejmě pokračovat; je to jediná cesta k zajištění trvalého snižování nákladů na financování dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Senkung der HIV-Häufigkeit würde langfristig auch zu einer substanziellen Reduktion der Tuberkulosefälle führen.
Snižování četnosti infekce HIV by v delším časovém výhledu zásadním způsobem snížilo TBC zátěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· In Kanada und Großbritannien gab es Phasen wichtiger Senkungen der Anteile öffentlicher Ausgaben.
· Kanada a Velká Británie mají za sebou období výrazného snižování podílu vládních výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichermaßen beunruhigend ist die fortschreitende Senkung der Höhe des EU-Haushalts bezogen auf das BNP der EU-Mitgliedstaaten.
Stejně znepokojivé je také snižování výše rozpočtu EU ve vztahu k hrubému národnímu důchodu členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschreibt die wichtigsten Aspekte der künftigen Strategie zur Senkung der CO 2 -Emissionen von Fahrzeugen.
Ve sdělení jsou dále popsány klíčové prvky budoucí strategie na snižování emisí CO 2 z automobilů.
Wenn im Gegenzug für Hinrichtungen beispielsweise eine Senkung der Diebstahlsfälle erreicht werden soll, spricht weit mehr für eine mildere Form der Bestrafung.
Pokud bychom měli poměřovat odebírání lidských životů a například snižování majetkové trestné činnosti, pak je argument ve prospěch mírnějších trestů mnohem silnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine gut umgesetzte Praxis zur Senkung des Papierverbrauchs kann zu Kosteneinsparungen führen.
Dobře zavedený postup snižování spotřeby papíru může vést k úsporám nákladů.
die Bedeutung einer Senkung der Kapitalkosten und eines erleichterten Zugangs zum Kapital;
velký význam je přikládán snižování nákladů kapitálu a zvyšování přístupu k němu;
Projekte unter dem Teilprogramm „Klimapolitik“ müssen transformative Auswirkungen hinsichtlich einer erhöhten Klimaresistenz und/oder der Senkung der Treibhausgasemissionen nachweisen.
Projekty v rámci podprogramu pro oblast klimatu musí prokázat transformační dopad na větší odolnost vůči změnám klimatu a/nebo snižování emisí skleníkových plynů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Erleichterungen trugen außerdem zu einer Senkung der Zinssätze und damit zu einer erheblichen Verringerung der Schuldenlast bei.
Navíc mohla podobná snížení přispět k poklesu úrokové sazby, což má významný dopad na finanční správu dluhu.
Stalevo kann infolge einer Senkung des Blutdrucks Benommenheit oder Schwindel verursachen .
Stalevo může způsobit pokles krevního tlaku , a tím vyvolat pocity ospalosti nebo závratí .
Bei hypotonen Patienten ist Vorsicht angezeigt , da ein Risiko einer weiteren Senkung des Blutdrucks besteht .
Pozornost je nutno věnovat pacientům s hypotenzí , jelikož existuje zde riziko dalšího poklesu krevního tlaku .
Invirase in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln bewirkte die Senkung der Viruslasten und Verbesserungen des Immunsystems.
Přípravek Invirase užívaný společně s dalšími antivirotiky vedl k poklesu virové zátěže a zlepšení imunitního systému.
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln bewirkte die Senkung der Viruslasten und Verbesserungen des Immunsystems .
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky vedl k poklesu virové zátěže a zlepšení imunitního systému .
Mimpara führte zu einer Senkung der PTH-Spiegel um 42 % , im Vergleich zu einer 8 % -igen Erhöhung beim Placebo .
Při použití přípravku Mimpara bylo dosaženo 42 % poklesu hladin PTH , zatímco při podávání placeba došlo k 8 % zvýšení .
Damit verbunden besteht überdies das Risiko, dass diese privaten Konten zu einer weiteren Senkung der persönlichen Sparquote führen werden.
Existuje ještě související riziko, že by soukromé účty mohly zapříčinit další pokles míry soukromých úspor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz deutlicher Senkung des Blutdrucks hatte " Cozaar Comp " keine klinisch signifikante Wirkung auf die Herzfrequenz.
Navzdory významnému poklesu krevního tlaku nemělo podávání přípravku Cozaar Comp žádný klinicky významný vliv na srdeční tep.
Im Endergebnis erfolgte daher insgesamt eine Senkung der Produktionskosten um 12 %.
Celkovým čistým efektem tedy byl pokles výrobních nákladů o 12 %.
Nach Ansicht Deutschlands führt die Durchführung des Projekts nicht zu einer Senkung der Produktionskosten von Magog.
Podle názoru Německa nevede provádění projektu k poklesu výrobních nákladů u společnosti Magog.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtungen zur erheblichen Senkung der Treibhausgasemissionen gelten nicht nur für die Bereiche Energie und Verkehr.
Závazky týkající se významného omezení objemu emisí skleníkových plynů se nevztahují jen na energetiku a dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Haushaltskonsolidierung insbesondere durch eine Senkung der laufenden Primärausgaben rigoros fortzusetzen und die Rentenreform vollständig durchzuführen und gegebenenfalls abzuschließen, um die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern;
přísně provádět fiskální konsolidaci, zejména omezením růstu běžných primárních výdajů, plně provádět a případně dokončit proces důchodové reformy za účelem zlepšení dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí,
Kommissar Verheugen beschrieb die Gefahren einseitiger Senkungen vor Kurzem folgendermaßen: "Wir exportieren Verschmutzung und importieren Arbeitslosigkeit.
Jak nedávno řekl komisař Verheugen, když popisoval nebezpečí jednostranných omezení: "Vyvážíme znečištění a dovážíme nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidarität und Lastenteilung sind die Schlüssel zum Erfolg bei der Senkung von Emissionen und dem Erreichen der Ziele für die erneuerbaren Energieträger.
Klíčem k omezení emisí a splnění cílů spojených s obnovitelnou energií je solidarita a sdílení zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- erhebliche Senkung der Emissionen im eigenen Land, beginnend mit einer 20-30%igen Senkung bis zum Jahr 2020, unter Verwendung einer Kombination von Marktanreizen und Regelungen zur Ankurbelung der Investitionen in die Energieeffizienz und/oder kohlenstofffreie und kohlenstoffarme Technologien,
– přijmout opatření pro zásadní snížení emisí na vlastním území, počínaje nejméně 20–30ti procentním omezením domácí produkce do roku 2020 za použití tržních stimulů a regulace s cílem posílit investice do účinnosti a/nebo do technlogií s absencí uhlíku a s nízkým obsahem uhlíku;
Wir haben auch soweit wie möglich versucht, die Beträge in den nationalen Haushaltsplänen zu bewahren, um die europäischen Fonds gemeinsam finanzieren zu können, weil andererseits die Senkungen der Investitionsausgaben, die zur gemeinsamen Finanzierung der europäischen Fonds hätten benutzt werden müssen, in diesen Ländern sehr negative Folgen gehabt hätten.
Pokusili jsme se pokud možno i zachovat částky ve vnitrostátních rozpočtech, abychom byli schopni společně financovat evropské fondy, neboť jinak by omezení výdajů na investice, které by bylo třeba použít na společné financování evropských fondů, bylo mělo na tyto země velmi negativní dopady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jahrhunderts war die Anreicherung von Nahrungsmitteln dann in entwickelten Ländern eine wichtige staatliche Maßnahme zur Senkung der Fälle von Mangelernährung und zur Verbesserung der allgemeinen Gesundheit.
ba od počátku dvacátého století je obohacování potravin ve vyspělých zemích významnou státní politikou k omezení nedostatků ve výživě a zlepšení veřejného zdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird sicher keine leichte Aufgabe werden, aber die Emissionen von Schiffen müssen in die Pläne zur Senkung der Gesamtemissionen einbezogen werden.
Určitě to nebude jednoduchý úkol, ale emise z lodní dopravy musíme zahrnout do plánů na omezení celkových emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme der Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden ist ein wichtiger Schritt zur Senkung der CO2-Emissionen und der Energieabhängigkeit Europas.
Přijetí této směrnice o energetické náročnosti budov je důležitým krokem k omezení emisí CO2 a energetické závislosti Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Betracht kommen die Veräußerung von Vermögenswerten, ein Kapazitätsabbau, eine Beschränkung der Marktpräsenz oder eine Senkung der Zutrittsschranken auf den betreffenden Märkten.
Tato opatření mohou zahrnovat prodej aktiv, snížení kapacity nebo omezení přítomnosti na trhu a omezení vstupních překážek na dotčených trzích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Notwendigkeit, den Irak zu stabilisieren, ist verständlich, und zweifellos wird eine so drastische Senkung der Schulden des Landes zu diesen Bemühungen beitragen.
Potřeba stabilizace Iráku je zřejmá a výrazné zmenšení dluhu nepochybně těmto snahám pomůže.
Die zusätzliche Abzugsfähigkeit für Schwankungsrückstellungen bewirkt die Senkung oder Aufhebung der steuerlichen Belastung der Gesellschaften und hat somit eine analoge Wirkung wie die Befreiungsregelung der ersten Maßnahme.
Účinkem doplňkové odečitatelnosti vyrovnávacích rezerv je zmenšení nebo odstranění daňových nákladů právnických osob, a tudíž je tento účinek rovnocenný mechanismu osvobození, který se týká prvního opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Senkung des Abblendlichtbündels muss in allen Fällen durch eine der folgenden Bewegungen bewirkt werden:
Sklon potkávacího světla směrem dolů musí být ve všech případech zajišťován jedním z následujících způsobů:
Werden bei der Einstellung mehrere Knöpfe verwendet, so muss der Knopf, mit dem die größte Senkung des Lichtbündels erreicht wird, sich links von dem Knopf (den Knöpfen) für andere Lagen des Abblendlichtbündels oder darunter befinden.
Je-li pro seřizování světla užito více tlačítek, musí být tlačítko, kterým se nastavuje největší sklon dolů, namontováno vlevo nebo pod tlačítkem/tlačítky pro ostatní polohy seřízení potkávacího světla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Také je požadováno, aby model byl vybaven tak, aby pohyby (kolébání, potápění a zvedání) stejně jako poloha (náklon, klesání, sklon) byly po celou dobu zkoušky sledovány a zaznamenávány.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Senkung
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
(da) které sníží spotřebu energie.
Dies führt zur Senkung der Blutglukosespiegel.
Účinky GLP- 1 a GIP jsou závislé na glukóze,
zur Senkung des Cadmiumgehalts in Lebensmitteln
o omezování přítomnosti kadmia v potravinách
– Beitrag zur Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten;
– a zvýšit účinnost a efektivnost zdravotních systémů.
Eine generelle Senkung auf 5 % für alle Arten ist überzogen.
Pokud ji pro všechny druhy snížíme na 5 %, není to přiměřené.
Auch die Senkung der Roaming-Gebühren wird gefordert.
Ta rovněž naléhá na posílení kontroly legálního a ilegálního dovozu divokého ptactva.
Wir haben nun eine Senkung von 20 % bis 2020 versprochen.
Nyní jsme slíbili, že do roku 2020 snížíme emise o 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senkung des Blutzuckerspiegels ( " 55 mg/dl )† Psychiatrische Erkrankungen
Snížená hladina glukózy x v krvi ( " 55 mg/ dl) Psychiatrické poruchy
Senkung um 4 bis 5 log10 ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
4 až 5 log10 ) ( viz bod 4. 4 ) .
Senkung der Beihilfeintensitäten unter die gemäß Kapitel 3 zulässigen Obergrenzen;
nižší míra podpory, než je povolena v kapitole 3;
Eine Senkung um Hälfte würde die Treibhausgaskonzentration mittelfristig reduzieren.
Odbourání zhruba pouhé poloviny všech emisí by ve střednědobém měřítku snížilo koncentrace skleníkových plynů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das größte Einsparungspotenzial liegt in der Senkung des Energieverbrauchs.
Největších úspor lze dosáhnout, jestliže spotřebováváme ještě méně energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů
Im Zentrum steht dabei die Senkung der Energienachfrage.
předložila evropský akční plán pro energetickou účinnost
Auch die Senkung der Roaming-Gebühren wird gefordert.
Směrnici tak už 6 let uplatňuje 9 "starých" členských států.
Die Kernenergie könne eine Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen darstellen.
Ve svém projevu potvrdil odhodlání Francie pokračovat v procesu evropské integrace.
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig.
Řeči o seškrtávání vládních výdajů jsou předčasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben die Automobilbranche gebeten, eine durchschnittliche Senkung um 120 mg bis 2012 und eine weitere Senkung um 25 mg bis 2020 zu erreichen.
Požádali jsme automobilový průmysl, aby v průměru snížil emise CO2 do roku 2012 o 120 mg a do roku 2020 o dalších 25 mg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kernenergie Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen Das IPCC habe in seinem neuen Bericht eingeräumt, dass die Kernenergie eine "Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen" darstellen könne.
Nicolas SARKOZY na úvod s potěšením konstatoval, že se Evropa vzpamatovala z institucionální krize a kráčí znovu vpřed.
Schließlich kann niemand der Tatsache widersprechen, dass die Schifffahrtsindustrie zur Senkung der Kohlendioxidemissionen beitragen muss.
Nikdo též nemůže nesouhlasit s tím, že odvětví lodní dopravy potřebuje pomoc při omezování emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden .
Zlepšená kompenzace diabetu byla současně spojena s významným snížením volných mastných kyselin .
Trotz deutlicher Senkung des Blutdrucks hatte " Cozaar Comp " keine klinisch signifikante Wirkung auf die Herzfrequenz.
Navzdory významnému poklesu krevního tlaku nemělo podávání přípravku Cozaar Comp žádný klinicky významný vliv na srdeční tep.
Combivir bewirkte eine Senkung der Viruslast und ermöglichte einen Anstieg der CD4-Zellzahl.
Combivir účinně snižoval virovou zátěž a umožňoval nárůst počtu lymfocytů CD4.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Zum Beispiel war eine Senkung um 50 % bis 2015 im Gespräch.
Například 50 % bylo uvedeno jako údaj do roku 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertreter der Europäischen Kommission behaupteten, dies würde nicht zu einer Senkung der Ölpreise führen.
Zástupci Evropské komise tvrdili, že to nesníží ceny ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt, um ernsthaft über eine Senkung der Flächenstilllegung auf 0 % nachzudenken.
Proto je nyní načase vážně se zabývat snížením vynětí půdy z produkce na 0 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Gemeinschaftsebene zu ergreifende Maßnahmen müssen bei der Senkung der Emissionen ebenfalls berücksichtigt werden.
Opatření přijímané na úrovni Společenství musí mít rovněž podíl na redukování emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abnahme der Vitamin B12-Resorption mit Senkung der Vitamin B12-Serumspiegel bei langfristiger Einnahme von Metformin .
Snížená absorpce vitaminu B12 společně se snížením jeho hladiny v séru při dlouhodobém užívání metforminu .
Combivir bewirkte eine Senkung der Viruslast und ermöglichte einen Anstieg der CD4-Zellzahl .
Combivir účinně snižoval virovou zátěž a umožňoval nárůst počtu CD4 buněk .
Im Hinblick auf die Senkung der Zahl der Steuerhinterziehungen sind die Ergebnisse durchwachsen.
Co se týče omezování daňových úniků, výsledky jsou smíšené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
28. Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Abstimmung)
28. Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haushaltsplan 2004 (einschl. des Frontloading von 12,6 Mio. EUR zur Senkung der Kosten im Jahre 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading of EUR 12.6 mio to reduce costs in 2005)
Haushaltsplan 2004 (einschl. eines Frontloading zur Senkung der Kosten im Jahre 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading to reduce costs in 2005)
Technologien zur Steigerung des Gesamtwirkungsgrades, Senkung der Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energien
Technologie pro zvýšení celkové účinnosti konverze, která snižuje náklady na výrobu elektřiny z původních obnovitelných zdrojů energie,
IPCC 1999. , wodurch eine weitere Senkung aller Emissionen des Luftverkehrs erreicht würde.
IPCC 1999. , s výsledným snížením všech emisí motorů.
J. in der Erwägung, dass Mittelleitplanken zur wesentlichen Senkung der Zahl der Straßenverkehrstoten beitragen,
J. vzhledem k tomu, že zábrany uprostřed vozovky výrazně snižují počet úmrtí při dopravních nehodách,
Vorgeschlagen wird beispielsweise die Senkung der Mehrwertsteuer auf Güter und Dienstleistungen zur Energieeinsparung.
významné zvýšení maximální výše příspěvku z Evropského fondu pro regionální rozvoj, který lze využít na podporu investic do energetické účinnosti;
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten benötigten Erzeugnisse überwinden.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
Chatzimarkakis fordert den Automobilsektor auf, zur Senkung der CO 2 -Emissionen beizutragen.
Nevěří proto v prohlášení, která hovoří o střetu civilizací.
· Maßnahmen zur Senkung der Schwellen für die Förderfähigkeit, gemessen in Tonnenkilometern,
· opatření snižující prahové hodnoty tunokilometrů pro způsobilost;
Dies bedeutet Senkung der Renten und der Gesundheits- und Sozialleistungen und Anhebung der Lebensarbeitszeit.
Důchody a nemocenské a sociální dávky se snižují a věk pro odchod do důchodu se zvyšuje.
Senkung der Treibhausgase um 30 % bis zum Jahr 2020 ist möglich
Jednání o rozdělení emisí v rámci systému pro obchodování s emisemi budou probíhat v první polovině roku 2008 právě za slovinského předsednictví.
Um ehrlich zu sein, könnte man meinen, dass das Ausmaß der Senkung etwas populistisch sei.
Upřímně řečeno, tato výše škrtů mi připadá poněkud populistická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird für eine Senkung der Kosten der Unternehmen in diesem Sektor sorgen.
Firmám v tomto odvětví to sníží náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Energiequellen werden den Treibhauseffekt am besten eindämmen und die Kosten für dessen Senkung reduzieren?
Které zdroje energie budou nejlepší k tomu, aby se omezil skleníkový efekt a snížily se náklady na jeho sledování?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktisch bekämpfen wir die schädlichen Auswirkungen der Klimaänderung durch eine Senkung der Emissionen.
V praxi můžeme zabraňovat škodlivým účinkům změny klimatu snižováním emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Invirase in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln bewirkte die Senkung der Viruslasten und Verbesserungen des Immunsystems.
Přípravek Invirase užívaný společně s dalšími antivirotiky vedl k poklesu virové zátěže a zlepšení imunitního systému.
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln bewirkte die Senkung der Viruslasten und Verbesserungen des Immunsystems .
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky vedl k poklesu virové zátěže a zlepšení imunitního systému .
- Senkung der Glucoseproduktion in der Leber durch Hemmung der Gluconeogenese und
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogeneze a glykogenolýzy;
Eine Senkung des Risikos wurde auch bei den Patienten , die ein Stent eingesetzt hatten , erreicht .
Snížil se rovněž počet pacientů , jimž byl zaveden koronární stent .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Bei hypotonen Patienten ist Vorsicht angezeigt , da ein Risiko einer weiteren Senkung des Blutdrucks besteht .
Pozornost je nutno věnovat pacientům s hypotenzí , jelikož existuje zde riziko dalšího poklesu krevního tlaku .
Bei Dialysepatienten mit maligner Hypertonie und Hypovolämie kann es zu einer deutlichen Senkung des Blutdrucks kommen .
U dialyzovaných pacientů s maligní hypertenzí a hypovolemií může dojít k výraznému poklesu krevního tlaku .
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden .
Zlepšená kompenzace diabetu je současně spojena s významným snížením volných mastných kyselin .
- Senkung der Glukoseproduktion in der Leber durch Hemmung der Glukoneogenese und der
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogenezy a glykogenolýzy,
Metformin führt zu einer Senkung des Gesamtcholesterins, des LDL-Cholesterins und der Triglyzeride.
metformin snižuje hladinu celkového cholesterolu, LDL- cholesterolu a triglyceridů.
Herzinsuffizienz : " COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN " reduziert die Herzarbeit durch Senkung der Vorlast und Nachlast .
Srdeční selhání : " COVERSYL a přidružená jména " snižuje srdeční práci snížením preloadu a afterloadu .
Senkung des pH-Werts auf unter 6 für mindestens eine Stunde oder
snížením hodnoty pH pod 6 nejméně na jednu hodinu;
Die zusätzlich erhobenen Daten führten zu einer Senkung des in Erwägungsgrund 52 beschriebenen Analyseergebnisses.
Dodatečně získané informace oslabily výsledek analýzy popsaný v 52. bodě odůvodnění.
Arbeitnehmerbeiträge bedeuten für das Unternehmen eine Senkung der Kosten für die Leistungen.
Příspěvky zaměstnanců snižují náklady účetní jednotky na požitky.
Durch die Senkung des tatsächlichen Marktwerts auf 87 % wurden die ursprünglichen Bedenken der Kommission daher ausgeräumt.
Po úpravě reálné ekonomické hodnoty na 87 % byly proto počáteční obavy Komise rozptýleny.
Die Arion Bank verschlankte ihren Geschäftsbetrieb durch eine Senkung des Personalbestands und die Rationalisierung des Niederlassungsnetzes.
Arion Bank zefektivnila svou činnost snížením počtu zaměstnanců a racionalizací sítě poboček.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten wesentlichen Erzeugnisse ausgleichen.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für diese wesentlichen Erzeugnisse abmildern.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
Die geltenden Spezifikationen sollten entsprechend angepasst werden, vor allem durch Senkung der Höchstwerte für sicherheitsbedenkliche Verunreinigungen.
Stávající specifikace by měly být odpovídajícím způsobem upraveny zejména tak, že se sníží maximální limity pro nečistoty představující bezpečnostní riziko.
Die CGD wird diese Optimierungsanstrengungen durch eine weitere Senkung der Betriebskosten während des Umstrukturierungszeitraums fortsetzen.
Společnost CGD bude v tomto úsilí o optimalizaci pokračovat dalším snižováním provozních nákladů v období restrukturalizace.
einer Senkung des pH-Werts unter 6 für eine Stunde, oder
snížením hodnoty pH pod 6 na jednu hodinu, nebo
entweder [vi) (1) einer Senkung des pH Werts unter 6 für eine Stunde]
buď [vi) 1) snížením hodnoty pH pod 6 na jednu hodinu;]
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten Erzeugnisse überwinden.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen těchto produktů.
Eine hohe Kapazitätsauslastung trägt aufgrund von Größenvorteilen zur Senkung der Produktionskosten bei.
Vysoké vytížení kapacit přispívá k úsporám výrobních nákladů při hromadné výrobě.
Dieses Vorbringen kann jedoch nicht zu einer Aufhebung oder Senkung der geltenden Maßnahmen führen.
Toto tvrzení však nemůže vést ke zrušení nebo zmírnění platných opatření.
Vorschriften für die Behandlung zur Senkung des Zuckergehalts von Traubenmost durch Membrankopplung
Předpisy pro ošetření vína snížením obsahu cukru v moštech pomocí membránového spojení
STANFORD, KALIFORNIEN – Die aktuelle Kreditkrise hat auf der ganzen Welt einer Senkung der Wachstumsprognosen geführt.
STANFORD, KALIFORNIE – Současná úvěrová krize vede po celém světě ke zmírňování prognóz růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Senkung der CO2-Emissionen kostet viel mehr, als sie bringen würde.
U omezování uhlíku stále převyšují náklady nad přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Senkung könne so weit führen, dass der positive Effekt der Arbeitszeitverlängerung pro Mitarbeiter überkompensiert werde.
Tím by se mezní produktivita odpracovaných hodin snížila natolik, že by to vykompenzovalo pozitivní dopady zvýšeného počtu hodin na zaměstnance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wahr, dass die amerikanische Zentralbank versucht hat, durch eine Senkung der Zinsen gegenzusteuern.
Faktem je, že se americký Federální rezervní systém (Fed) snaží předejít recesi snižováním úrokových sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis 2006 konnte eine drastische Senkung der jährlichen Poliofälle auf weniger als 3.000 erreicht werden.
Do roku 2006 se počet případů dětské obrny dramaticky snížil, výrazně pod 3000 výskytů za rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kosten einer kurzfristigen, drastischen Senkung der Kohlenstoffemissionen sind zu hoch.
Cena drastických, krátkodobých uhlíkových redukcí je příliš vysoká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Dies entspricht einer Senkung von mindestens 50% im Jahr 2050 gegenüber dem Stand von 1990.
To znamená, že celosvětové emise CO2 by měly být do roku 2050 sníženy nejméně o 50 % oproti úrovni z roku 1990.
Bericht: Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum [ 2005/2140(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Zpráva Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů [ 2005/2140(INI) ] - Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
Ein glaubwürdiger Weg in Richtung ausreichender Primärüberschüsse würde zu einer Senkung der Zinssätze führen.
Věrohodná cesta k dostatečným primárním přebytkům by snížila úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für diese wesentlichen Erzeugnisse mildern.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
(1) In letzter Zeit haben viele Betreiber Tarifregelungen zur Senkung der Roamingkosten für die Endkunden eingeführt.
(1) Mnoho operátorů zavedlo v poslední době tarifní systémy, které snižují poplatky za roamingová volání pro zákazníky.
Weiterbehandlung des INI-Berichts „Senkung der durch Rechtsvorschriften verursachten Kosten auf ein Minimum“ ( P6_TA(2007)0316 )
Následné kroky navazující na zprávu (INI) „Minimalizace administrativních nákladů stanovených právními předpisy“ ( P6_TA(2007)0316 )
- der neue auf Darlehen ausgerichtete Ansatz darf nicht zur Senkung des Zuschussniveaus führen.
- nový důraz na půjčky, ovšem nikoliv na úkor výše grantů.
Senkung des pH-Werts auf unter 6 mindestens eine Stunde lang;
snížením hodnoty pH pod 6 nejméně po dobu jedné hodiny;
alle für die Senkung der Zahl der Schulabgänger ohne weiterführenden Abschluss maßgeblichen Politikbereiche und Interessenträger einbezieht.
zahrnuje všechny oblasti politiky a zúčastněné strany, jichž se týká řešení problematiky předčasného ukončování školní docházky.
CfD-Verträge für CO2-arme Stromerzeugung, Ausbau der Laststeuerung, stärkere Senkung des Strombedarfs, Bau weiterer Verbindungsleitungen
Rozdílové smlouvy na nízkouhlíkovou technologii, více DSR, více EDR, více propojení
Nach Ansicht Deutschlands führt die Durchführung des Projekts nicht zu einer Senkung der Produktionskosten von Magog.
Podle názoru Německa nevede provádění projektu k poklesu výrobních nákladů u společnosti Magog.
Empfohlene Vorbehandlungen und Verarbeitungsverfahren zur Senkung des Alkaloidgehalts von Mohnsamen und Mohnerzeugnissen
Doporučené metody předošetření a zpracování snižující obsah alkaloidů v máku a makových produktech
Die qualitative Risikoanalyse einschließlich Risikoprävention und -senkung, sollte folgende Elemente umfassen:
Kvalitativní analýza rizik včetně předcházení rizikům a jejich zmírňování, která zahrnuje tyto prvky:
Diese systematische Vorgehensweise hat zur Senkung der Ausgaben bei 16 von insgesamt 23 Haushaltslinien geführt.
Tento systematický přístup vedl k tomu, že se snížily prostředky v šestnácti z celkových 23 současných rozpočtových položek.
Zugleich wird eine Senkung der Obergrenzen für staatliche Beihilfen für diese Regionen abgelehnt.
Příslušná software by podle nich měla být dál k dispozici pro další vývoj.
entweder [1) einer Senkung des pH-Werts unter 6 für eine Stunde;]
buď [1) snížením hodnoty pH pod 6 na jednu hodinu;]
in der Erwägung, dass Mittelleitplanken zur wesentlichen Senkung der Zahl der Straßenverkehrstoten beitragen,
vzhledem k tomu, že zábrany uprostřed vozovky výrazně snižují počet úmrtí při dopravních nehodách,
Im Plan sind auch eine Senkung der Betriebsausgaben des Unternehmens und Tariferhöhungen vorzusehen.
Plán zahrnuje škrty provozních výdajů společnosti a zvýšení cestovného.
Es scheint auch eine gewisse Übereinstimmung bezüglich der Senkung des „Final Bound Total Aggregate Measure of Support“ (AMS), der insgesamten Senkung der handelsverzerrenden internen Stützung und der De-minimis-Grenzen zu geben.
There also appears to be some convergence concerning cuts to be made in Final Bound Total Aggregate Measure of Support (AMS), the overall cut in trade-distorting domestic support, and the de minimis limits.
Die wirtschaftlichen Untersuchungen zeigen, dass die Preissenkung wahrscheinlich nicht in größerem Umfang den Verbrauchern zugute kommt, wie auch bei früheren Reformen festzustellen war, bei denen eine Senkung des Rohstoffpreises keine Senkung des Verbraucherpreises zur Folge hatte.
Les études économiques montrent que la baisse des prix n'apportera vraisemblablement pas de profit sensible aux consommateurs, comme cela s'est vérifié lors de réformes précédentes, à l'occasion desquelles la baisse des prix des matières premières ne s'est pas traduite par une réduction du prix des produits à la consommation.