Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Senkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Senkung snížení 1.914 snižování 373 pokles 95 omezení 42 zmenšení 2 sklon 2 klesání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Senkung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollte eine Senkung des Verbrauchsteuersatzes weiterhin in der beantragten Höhe gewährt werden.
Proto by snížení sazby spotřební daně mělo být nadále povoleno na požadované úrovni.
   Korpustyp: EU
Er soll das Gesetz zur Senkung der Kabelgebühren absegnen, sonst veröffentlichen wir das Video von ihm und dem Cheerleader.
Pokud nepodepíše zákon o snížení poplatků za kabelové sítě, zveřejníme záběry, na kterých dovádí v motelovém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN – Die Befürworter drastischer Senkungen der CO2-Emissionen sprechen jetzt wesentlich seltener als früher über den Klimawandel.
KODAŇ – Zastánci drastického snížení emisí oxidu uhličitého dnes o klimatických změnách hovoří mnohem méně než kdysi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung der Dritten Welt schaffen wir eine Zeitbombe. Obwohl man weiß, dass Wälder unerlässlich für die Senkung des CO2-Ausstoßes sind, holzen wir sie weiterhin ab, zum Hausbau, für die Landwirtschaft, für alternative Energie oder unnützes Mobiliar.
Dobrá, a s rozvojem třetího světa pouze vytváříme tikající časovanou bombu, a ikdyž víme, že lesy jsou nezbytné pro snížení uhlíkových emisí, pokračujeme v jejich kácení, ať už je to na stavbu domů, farmaření, alternativní energii,
   Korpustyp: Untertitel
Auch das könnte zu einer weiteren Senkung der Fehlerrate beitragen.
I to by mohlo přispět k dalšímu snížení míry chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
To bude spontánně vést ke snížení nákladů na pohonné hmoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, die Vereinigten Staaten werden ebenfalls in die Senkung der Emissionen einbezogen.
To znamená, že do plánu snížení emisí budou zařazeny i Spojené státy americké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Senkung der PTH-Spiegel führt wiederum zu einer Senkung der Blutcalciumspiegel.
Snížení hladin PTH rovněž vede ke snížení hladin vápníku v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Hlavním měřítkem účinnosti bylo snížení diastolického krevního tlaku (krevního tlaku měřeného mezi dvěma údery srdce).
   Korpustyp: Fachtext
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Řecko tak dospělo k závěru, že byla splněna podmínka snížení výrobní kapacity.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Senkung

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
(da) které sníží spotřebu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zur Senkung der Blutglukosespiegel.
Účinky GLP- 1 a GIP jsou závislé na glukóze,
   Korpustyp: Fachtext
zur Senkung des Cadmiumgehalts in Lebensmitteln
o omezování přítomnosti kadmia v potravinách
   Korpustyp: EU
– Beitrag zur Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten;
– a zvýšit účinnost a efektivnost zdravotních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine generelle Senkung auf 5 % für alle Arten ist überzogen.
Pokud ji pro všechny druhy snížíme na 5 %, není to přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Senkung der Roaming-Gebühren wird gefordert.
Ta rovněž naléhá na posílení kontroly legálního a ilegálního dovozu divokého ptactva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nun eine Senkung von 20 % bis 2020 versprochen.
Nyní jsme slíbili, že do roku 2020 snížíme emise o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senkung des Blutzuckerspiegels ( " 55 mg/dl )† Psychiatrische Erkrankungen
Snížená hladina glukózy x v krvi ( " 55 mg/ dl) Psychiatrické poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Senkung um 4 bis 5 log10 ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
4 až 5 log10 ) ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Senkung der Beihilfeintensitäten unter die gemäß Kapitel 3 zulässigen Obergrenzen;
nižší míra podpory, než je povolena v kapitole 3;
   Korpustyp: EU
Eine Senkung um Hälfte würde die Treibhausgaskonzentration mittelfristig reduzieren.
Odbourání zhruba pouhé poloviny všech emisí by ve střednědobém měřítku snížilo koncentrace skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Einsparungspotenzial liegt in der Senkung des Energieverbrauchs.
Největších úspor lze dosáhnout, jestliže spotřebováváme ještě méně energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zentrum steht dabei die Senkung der Energienachfrage.
předložila evropský akční plán pro energetickou účinnost
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Senkung der Roaming-Gebühren wird gefordert.
Směrnici tak už 6 let uplatňuje 9 "starých" členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernenergie könne eine Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen darstellen.
Ve svém projevu potvrdil odhodlání Francie pokračovat v procesu evropské integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig.
Řeči o seškrtávání vládních výdajů jsou předčasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die Automobilbranche gebeten, eine durchschnittliche Senkung um 120 mg bis 2012 und eine weitere Senkung um 25 mg bis 2020 zu erreichen.
Požádali jsme automobilový průmysl, aby v průměru snížil emise CO2 do roku 2012 o 120 mg a do roku 2020 o dalších 25 mg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kernenergie Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen Das IPCC habe in seinem neuen Bericht eingeräumt, dass die Kernenergie eine "Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen" darstellen könne.
Nicolas SARKOZY na úvod s potěšením konstatoval, že se Evropa vzpamatovala z institucionální krize a kráčí znovu vpřed.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich kann niemand der Tatsache widersprechen, dass die Schifffahrtsindustrie zur Senkung der Kohlendioxidemissionen beitragen muss.
Nikdo též nemůže nesouhlasit s tím, že odvětví lodní dopravy potřebuje pomoc při omezování emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden .
Zlepšená kompenzace diabetu byla současně spojena s významným snížením volných mastných kyselin .
   Korpustyp: Fachtext
Trotz deutlicher Senkung des Blutdrucks hatte " Cozaar Comp " keine klinisch signifikante Wirkung auf die Herzfrequenz.
Navzdory významnému poklesu krevního tlaku nemělo podávání přípravku Cozaar Comp žádný klinicky významný vliv na srdeční tep.
   Korpustyp: Fachtext
Combivir bewirkte eine Senkung der Viruslast und ermöglichte einen Anstieg der CD4-Zellzahl.
Combivir účinně snižoval virovou zátěž a umožňoval nárůst počtu lymfocytů CD4.
   Korpustyp: Fachtext
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Beispiel war eine Senkung um 50 % bis 2015 im Gespräch.
Například 50 % bylo uvedeno jako údaj do roku 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertreter der Europäischen Kommission behaupteten, dies würde nicht zu einer Senkung der Ölpreise führen.
Zástupci Evropské komise tvrdili, že to nesníží ceny ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt, um ernsthaft über eine Senkung der Flächenstilllegung auf 0 % nachzudenken.
Proto je nyní načase vážně se zabývat snížením vynětí půdy z produkce na 0 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Gemeinschaftsebene zu ergreifende Maßnahmen müssen bei der Senkung der Emissionen ebenfalls berücksichtigt werden.
Opatření přijímané na úrovni Společenství musí mít rovněž podíl na redukování emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abnahme der Vitamin B12-Resorption mit Senkung der Vitamin B12-Serumspiegel bei langfristiger Einnahme von Metformin .
Snížená absorpce vitaminu B12 společně se snížením jeho hladiny v séru při dlouhodobém užívání metforminu .
   Korpustyp: Fachtext
Combivir bewirkte eine Senkung der Viruslast und ermöglichte einen Anstieg der CD4-Zellzahl .
Combivir účinně snižoval virovou zátěž a umožňoval nárůst počtu CD4 buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Im Hinblick auf die Senkung der Zahl der Steuerhinterziehungen sind die Ergebnisse durchwachsen.
Co se týče omezování daňových úniků, výsledky jsou smíšené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
28. Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Abstimmung)
28. Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haushaltsplan 2004 (einschl. des Frontloading von 12,6 Mio. EUR zur Senkung der Kosten im Jahre 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading of EUR 12.6 mio to reduce costs in 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2004 (einschl. eines Frontloading zur Senkung der Kosten im Jahre 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading to reduce costs in 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Technologien zur Steigerung des Gesamtwirkungsgrades, Senkung der Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energien
Technologie pro zvýšení celkové účinnosti konverze, která snižuje náklady na výrobu elektřiny z původních obnovitelných zdrojů energie,
   Korpustyp: EU DCEP
IPCC 1999. , wodurch eine weitere Senkung aller Emissionen des Luftverkehrs erreicht würde.
IPCC 1999. , s výsledným snížením všech emisí motorů.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Mittelleitplanken zur wesentlichen Senkung der Zahl der Straßenverkehrstoten beitragen,
J. vzhledem k tomu, že zábrany uprostřed vozovky výrazně snižují počet úmrtí při dopravních nehodách,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschlagen wird beispielsweise die Senkung der Mehrwertsteuer auf Güter und Dienstleistungen zur Energieeinsparung.
významné zvýšení maximální výše příspěvku z Evropského fondu pro regionální rozvoj, který lze využít na podporu investic do energetické účinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten benötigten Erzeugnisse überwinden.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Chatzimarkakis fordert den Automobilsektor auf, zur Senkung der CO 2 -Emissionen beizutragen.
Nevěří proto v prohlášení, která hovoří o střetu civilizací.
   Korpustyp: EU DCEP
· Maßnahmen zur Senkung der Schwellen für die Förderfähigkeit, gemessen in Tonnenkilometern,
· opatření snižující prahové hodnoty tunokilometrů pro způsobilost;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet Senkung der Renten und der Gesundheits- und Sozialleistungen und Anhebung der Lebensarbeitszeit.
Důchody a nemocenské a sociální dávky se snižují a věk pro odchod do důchodu se zvyšuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung der Treibhausgase um 30 % bis zum Jahr 2020 ist möglich
Jednání o rozdělení emisí v rámci systému pro obchodování s emisemi budou probíhat v první polovině roku 2008 právě za slovinského předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ehrlich zu sein, könnte man meinen, dass das Ausmaß der Senkung etwas populistisch sei.
Upřímně řečeno, tato výše škrtů mi připadá poněkud populistická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird für eine Senkung der Kosten der Unternehmen in diesem Sektor sorgen.
Firmám v tomto odvětví to sníží náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Energiequellen werden den Treibhauseffekt am besten eindämmen und die Kosten für dessen Senkung reduzieren?
Které zdroje energie budou nejlepší k tomu, aby se omezil skleníkový efekt a snížily se náklady na jeho sledování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktisch bekämpfen wir die schädlichen Auswirkungen der Klimaänderung durch eine Senkung der Emissionen.
V praxi můžeme zabraňovat škodlivým účinkům změny klimatu snižováním emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Invirase in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln bewirkte die Senkung der Viruslasten und Verbesserungen des Immunsystems.
Přípravek Invirase užívaný společně s dalšími antivirotiky vedl k poklesu virové zátěže a zlepšení imunitního systému.
   Korpustyp: Fachtext
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln bewirkte die Senkung der Viruslasten und Verbesserungen des Immunsystems .
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky vedl k poklesu virové zátěže a zlepšení imunitního systému .
   Korpustyp: Fachtext
- Senkung der Glucoseproduktion in der Leber durch Hemmung der Gluconeogenese und
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogeneze a glykogenolýzy;
   Korpustyp: Fachtext
Eine Senkung des Risikos wurde auch bei den Patienten , die ein Stent eingesetzt hatten , erreicht .
Snížil se rovněž počet pacientů , jimž byl zaveden koronární stent .
   Korpustyp: Fachtext
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei hypotonen Patienten ist Vorsicht angezeigt , da ein Risiko einer weiteren Senkung des Blutdrucks besteht .
Pozornost je nutno věnovat pacientům s hypotenzí , jelikož existuje zde riziko dalšího poklesu krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Dialysepatienten mit maligner Hypertonie und Hypovolämie kann es zu einer deutlichen Senkung des Blutdrucks kommen .
U dialyzovaných pacientů s maligní hypertenzí a hypovolemií může dojít k výraznému poklesu krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden .
Zlepšená kompenzace diabetu je současně spojena s významným snížením volných mastných kyselin .
   Korpustyp: Fachtext
- Senkung der Glukoseproduktion in der Leber durch Hemmung der Glukoneogenese und der
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogenezy a glykogenolýzy,
   Korpustyp: Fachtext
Metformin führt zu einer Senkung des Gesamtcholesterins, des LDL-Cholesterins und der Triglyzeride.
metformin snižuje hladinu celkového cholesterolu, LDL- cholesterolu a triglyceridů.
   Korpustyp: Fachtext
Herzinsuffizienz : " COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN " reduziert die Herzarbeit durch Senkung der Vorlast und Nachlast .
Srdeční selhání : " COVERSYL a přidružená jména " snižuje srdeční práci snížením preloadu a afterloadu .
   Korpustyp: Fachtext
Senkung des pH-Werts auf unter 6 für mindestens eine Stunde oder
snížením hodnoty pH pod 6 nejméně na jednu hodinu;
   Korpustyp: EU
Die zusätzlich erhobenen Daten führten zu einer Senkung des in Erwägungsgrund 52 beschriebenen Analyseergebnisses.
Dodatečně získané informace oslabily výsledek analýzy popsaný v 52. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmerbeiträge bedeuten für das Unternehmen eine Senkung der Kosten für die Leistungen.
Příspěvky zaměstnanců snižují náklady účetní jednotky na požitky.
   Korpustyp: EU
Durch die Senkung des tatsächlichen Marktwerts auf 87 % wurden die ursprünglichen Bedenken der Kommission daher ausgeräumt.
Po úpravě reálné ekonomické hodnoty na 87 % byly proto počáteční obavy Komise rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Die Arion Bank verschlankte ihren Geschäftsbetrieb durch eine Senkung des Personalbestands und die Rationalisierung des Niederlassungsnetzes.
Arion Bank zefektivnila svou činnost snížením počtu zaměstnanců a racionalizací sítě poboček.
   Korpustyp: EU
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten wesentlichen Erzeugnisse ausgleichen.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
   Korpustyp: EU
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für diese wesentlichen Erzeugnisse abmildern.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
   Korpustyp: EU
Die geltenden Spezifikationen sollten entsprechend angepasst werden, vor allem durch Senkung der Höchstwerte für sicherheitsbedenkliche Verunreinigungen.
Stávající specifikace by měly být odpovídajícím způsobem upraveny zejména tak, že se sníží maximální limity pro nečistoty představující bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: EU
Die CGD wird diese Optimierungsanstrengungen durch eine weitere Senkung der Betriebskosten während des Umstrukturierungszeitraums fortsetzen.
Společnost CGD bude v tomto úsilí o optimalizaci pokračovat dalším snižováním provozních nákladů v období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
einer Senkung des pH-Werts unter 6 für eine Stunde, oder
snížením hodnoty pH pod 6 na jednu hodinu, nebo
   Korpustyp: EU
entweder [vi) (1) einer Senkung des pH Werts unter 6 für eine Stunde]
buď [vi) 1) snížením hodnoty pH pod 6 na jednu hodinu;]
   Korpustyp: EU
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten Erzeugnisse überwinden.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen těchto produktů.
   Korpustyp: EU
Eine hohe Kapazitätsauslastung trägt aufgrund von Größenvorteilen zur Senkung der Produktionskosten bei.
Vysoké vytížení kapacit přispívá k úsporám výrobních nákladů při hromadné výrobě.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen kann jedoch nicht zu einer Aufhebung oder Senkung der geltenden Maßnahmen führen.
Toto tvrzení však nemůže vést ke zrušení nebo zmírnění platných opatření.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Behandlung zur Senkung des Zuckergehalts von Traubenmost durch Membrankopplung
Předpisy pro ošetření vína snížením obsahu cukru v moštech pomocí membránového spojení
   Korpustyp: EU
STANFORD, KALIFORNIEN – Die aktuelle Kreditkrise hat auf der ganzen Welt einer Senkung der Wachstumsprognosen geführt.
STANFORD, KALIFORNIE – Současná úvěrová krize vede po celém světě ke zmírňování prognóz růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Senkung der CO2-Emissionen kostet viel mehr, als sie bringen würde.
U omezování uhlíku stále převyšují náklady nad přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Senkung könne so weit führen, dass der positive Effekt der Arbeitszeitverlängerung pro Mitarbeiter überkompensiert werde.
Tím by se mezní produktivita odpracovaných hodin snížila natolik, že by to vykompenzovalo pozitivní dopady zvýšeného počtu hodin na zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wahr, dass die amerikanische Zentralbank versucht hat, durch eine Senkung der Zinsen gegenzusteuern.
Faktem je, že se americký Federální rezervní systém (Fed) snaží předejít recesi snižováním úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis 2006 konnte eine drastische Senkung der jährlichen Poliofälle auf weniger als 3.000 erreicht werden.
Do roku 2006 se počet případů dětské obrny dramaticky snížil, výrazně pod 3000 výskytů za rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten einer kurzfristigen, drastischen Senkung der Kohlenstoffemissionen sind zu hoch.
Cena drastických, krátkodobých uhlíkových redukcí je příliš vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht einer Senkung von mindestens 50% im Jahr 2050 gegenüber dem Stand von 1990.
To znamená, že celosvětové emise CO2 by měly být do roku 2050 sníženy nejméně o 50 % oproti úrovni z roku 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum [ 2005/2140(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Zpráva Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů [ 2005/2140(INI) ] - Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein glaubwürdiger Weg in Richtung ausreichender Primärüberschüsse würde zu einer Senkung der Zinssätze führen.
Věrohodná cesta k dostatečným primárním přebytkům by snížila úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für diese wesentlichen Erzeugnisse mildern.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) In letzter Zeit haben viele Betreiber Tarifregelungen zur Senkung der Roamingkosten für die Endkunden eingeführt.
(1) Mnoho operátorů zavedlo v poslední době tarifní systémy, které snižují poplatky za roamingová volání pro zákazníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterbehandlung des INI-Berichts „Senkung der durch Rechtsvorschriften verursachten Kosten auf ein Minimum“ ( P6_TA(2007)0316 )
Následné kroky navazující na zprávu (INI) „Minimalizace administrativních nákladů stanovených právními předpisy“ ( P6_TA(2007)0316 )
   Korpustyp: EU DCEP
- der neue auf Darlehen ausgerichtete Ansatz darf nicht zur Senkung des Zuschussniveaus führen.
- nový důraz na půjčky, ovšem nikoliv na úkor výše grantů.
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung des pH-Werts auf unter 6 mindestens eine Stunde lang;
snížením hodnoty pH pod 6 nejméně po dobu jedné hodiny;
   Korpustyp: EU
alle für die Senkung der Zahl der Schulabgänger ohne weiterführenden Abschluss maßgeblichen Politikbereiche und Interessenträger einbezieht.
zahrnuje všechny oblasti politiky a zúčastněné strany, jichž se týká řešení problematiky předčasného ukončování školní docházky.
   Korpustyp: EU
CfD-Verträge für CO2-arme Stromerzeugung, Ausbau der Laststeuerung, stärkere Senkung des Strombedarfs, Bau weiterer Verbindungsleitungen
Rozdílové smlouvy na nízkouhlíkovou technologii, více DSR, více EDR, více propojení
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht Deutschlands führt die Durchführung des Projekts nicht zu einer Senkung der Produktionskosten von Magog.
Podle názoru Německa nevede provádění projektu k poklesu výrobních nákladů u společnosti Magog.
   Korpustyp: EU
Empfohlene Vorbehandlungen und Verarbeitungsverfahren zur Senkung des Alkaloidgehalts von Mohnsamen und Mohnerzeugnissen
Doporučené metody předošetření a zpracování snižující obsah alkaloidů v máku a makových produktech
   Korpustyp: EU
Die qualitative Risikoanalyse einschließlich Risikoprävention und -senkung, sollte folgende Elemente umfassen:
Kvalitativní analýza rizik včetně předcházení rizikům a jejich zmírňování, která zahrnuje tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Diese systematische Vorgehensweise hat zur Senkung der Ausgaben bei 16 von insgesamt 23 Haushaltslinien geführt.
Tento systematický přístup vedl k tomu, že se snížily prostředky v šestnácti z celkových 23 současných rozpočtových položek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wird eine Senkung der Obergrenzen für staatliche Beihilfen für diese Regionen abgelehnt.
Příslušná software by podle nich měla být dál k dispozici pro další vývoj.
   Korpustyp: EU DCEP
entweder [1) einer Senkung des pH-Werts unter 6 für eine Stunde;]
buď [1) snížením hodnoty pH pod 6 na jednu hodinu;]
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Mittelleitplanken zur wesentlichen Senkung der Zahl der Straßenverkehrstoten beitragen,
vzhledem k tomu, že zábrany uprostřed vozovky výrazně snižují počet úmrtí při dopravních nehodách,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plan sind auch eine Senkung der Betriebsausgaben des Unternehmens und Tariferhöhungen vorzusehen.
Plán zahrnuje škrty provozních výdajů společnosti a zvýšení cestovného.
   Korpustyp: EU
Es scheint auch eine gewisse Übereinstimmung bezüglich der Senkung des „Final Bound Total Aggregate Measure of Support“ (AMS), der insgesamten Senkung der handelsverzerrenden internen Stützung und der De-minimis-Grenzen zu geben.
There also appears to be some convergence concerning cuts to be made in Final Bound Total Aggregate Measure of Support (AMS), the overall cut in trade-distorting domestic support, and the de minimis limits.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlichen Untersuchungen zeigen, dass die Preissenkung wahrscheinlich nicht in größerem Umfang den Verbrauchern zugute kommt, wie auch bei früheren Reformen festzustellen war, bei denen eine Senkung des Rohstoffpreises keine Senkung des Verbraucherpreises zur Folge hatte.
Les études économiques montrent que la baisse des prix n'apportera vraisemblablement pas de profit sensible aux consommateurs, comme cela s'est vérifié lors de réformes précédentes, à l'occasion desquelles la baisse des prix des matières premières ne s'est pas traduite par une réduction du prix des produits à la consommation.
   Korpustyp: EU DCEP