Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sensation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sensation senzace 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sensation senzace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
Al-Azmova kniha se stala senzací a vyvolala vlnu recenzí a polemických výměn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr scheint ja auf einer echten Sensation zu hocken.
Slyšel jsem, že sedíte na nějaký ohromný senzaci.
   Korpustyp: Untertitel
In Polen werden Mitglieder des Europäischen Parlaments kaum geschätzt - außer von der Presse, wenn sie auf der Suche nach einer billigen Sensation ist.
V Polsku sotva někdo přisuzuje poslancům EP nějakou váhu, kromě médií hledajících lacinou senzaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frobisher, sie wird eine Sensation.
Frobishere, bude z ní senzace.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe das Gefühl, dass manche von uns immer eine Sensation erwarten.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, mám pocit, jako by někteří z nás vždy očekávali nějakou senzaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rocco, weißt du nicht, dass das die neue Sensation ist?
Rocco, tohle je senzace. Nejnovější hračka ve státech.
   Korpustyp: Untertitel
Der sowjetische Demograph Boris Urlanis schrieb einen berühmten Artikel mit dem Titel Kümmert euch um die Männer, der nach seiner Veröffentlichung vor ungefähr 25 Jahren eine Sensation hervorrief.
Sovětský demograf Boris Urlanis napsal před zhruba 25 lety slavný článek s názvem Postarejte se o muže, který ve své době vyvolal senzaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Junge wäre eine Sensation im Zirkus.
Ten kluk v cirkusu by byla senzace.
   Korpustyp: Untertitel
Fastlife würde eine Sensation in Indien sein.
FastLife by byl v Indii senzací.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Körper für zwei Köpfe. Es wird eine Sensation sein.
Dvě těla, dvě hlavy, bude to senzace.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sensation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sensation ist perfekt!
To byl ale nervák!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren eine Sensation.
- Myslím, že jste byla senzační.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Sensation!
- To je zlom!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sensation!
Je to úžasná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist diese Sensation?
Co je to "vzrušení Západu"?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wäre eine absolute Sensation.
- Stala by se obrovskou senzací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Sensation sein.
Budou středem zájmu na festivalu.
   Korpustyp: Untertitel
Particle Magazine will eine Sensation.
Časopis Particle mě poslal, abych získala příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hackbraten ist eine Sensation.
Sekaná je výborná, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist eine Sensation gelungen.
Vedl si si senzačně!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schnell, die große Sensation!
Pojď se podívat, Carlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein lebender weißer Hai wäre eine Sensation!
Ale živej bílej žralok.
   Korpustyp: Untertitel
Die "männliche Dahlie" ist eine Sensation.
"Chlapec Dahlia" je sexy, senzační.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Sensation, Graf?
Co je to za senzaci, pane hrabě?
   Korpustyp: Untertitel
Batman ist die Sensation des Tages.
Batman byl na vsech večerních zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
DU bist die neueste Exotische Geschmacks - Sensation.
Jste pro nás exotická pochoutka.
   Korpustyp: Untertitel
Batman ist die Sensation des Tages.
Batman byl na všech večerních zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Prominenz plus Models ist gleich Sensation.
Přijdou hvězdy a modelky, bude to super.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe "Sensational Spider-Man" vergessen.
Á, zapomněl jsem na Skvělého Spidermana.
   Korpustyp: Untertitel
Fastlife würde eine Sensation in Indien sein.
FastLife by byl v Indii senzací.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der um der Sensation willen.
Nebylo by to pro mé pobavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht auf Sensation aus.
Nezašla byste na čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute eine Sensation für Sie.
Dnes to bude pekelná šou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden sind wirklich eine Sensation.
-Ti dva jsou prostě úžasní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die größte Sensation in der Geschichte des Fernsehens.
Tohle bude nejdiskutovanější pořad v celé televizní historii!
   Korpustyp: Untertitel
Und nur einer wird zu Amerikas neuer Sensation.
Pouze jeden se stane nejnovější americkou senzací.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kleider waren die Sensation in Broken Hill.
Naše šaty vzbudily na Broken Hill senzaci, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Soll es etwa vergessen, dass Fräulein DuBois eine Sensation war?
Vzkážeme publiku, aby zapomnělo, že mademoiselle DuBoisová byla senzační?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass ich die Sensation auf Partys war.
Asi byste mohla říct, že jsem byl hvězdou večírků.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, der Fall war damals eine medizinische Sensation.
Psalo se o tom v lékařských žurnálech jako o fenomenální události.
   Korpustyp: Untertitel
BILL WURDE ZUR MYTHISCHEN SENSATION FÜR HASSGRUPPEN UND EXTREMISTEN.
MÝTICKÝCH ROZMĚRŮ, HLAVNĚ MEZI RASISTY A EXTRÉMISTICKÝMI SKUPINAMI.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch der Frau muss eine Sensation gewesen sein.
Když ta žena omdlela, musel to být pořádný poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hält Journalisten auf, die eine Sensation wittern.
Ok, domluveno. Když novinář cítí něco velkého, nikdo ho nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für eine neue Musik Sensation?
Jsi připraveno na novou hudební senzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine Sensation, das muss veröffentlicht werden.
Je to úžasná zpráva. Musíme ji oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihre Breitheit an einer Wild-West-Sensation interessiert?
Pak by se Vaše Excelence ráda zůčastnila vzrušení Západu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahllokale habe soeben geschlossen, und hier die Sensation:
Je to oficiální. V Kalifornii skončily volby, a máme pro vás tuto zprávu:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint ja auf einer echten Sensation zu hocken.
Slyšel jsem, že sedíte na nějaký ohromný senzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du fragtest, ob wir auf 'ner Sensation hocken.
- Ahoj, kde jseš? Vzpomínáš na ten večer u PJ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte eine Künstlerin fördern, und du bist "ne poppige Bubblegum Sensation.
Snažím se z tebe vychovat umělkyni. A ty jsi jen slaďoučká popová princezna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sensation des Lebens, das Gefühl dass wir bleiben.
To je paradox života, pocit přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird ihn gut behandeln, weil keiner der neuen Sensation schaden will.
Určitě se o něj budou dobře starat. Nebudou riskovat ztrátu jejich nového úlovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Sensation. Einer muss sich um den Elefanten kümmern.
Já se postarám o trhák, ale potřebuji někoho, kdo se postará o slona.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du das Billy dich hinter deinem Rücken die "Asiatische Sensation" nennt?
Věděla jsi, že ti Billy říká "asijské vzrušení"
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich darauf vor, eine Sensation auf Twitter zu werden.
Připravte se na to, že se stanete senzací na Twitteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt alle Zeugen der erderschütternden Sensation sein, die ich euch vorstellen werde.
Chci vám ukázat něco, co vyvolá obrovskou senzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Pläne ein, Joseph. Morgen machen sie uns zu Frankreichs Sensation.
Zamkni plány, Josefe, staneme se miláčky Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so erfreut, dass du endlich die Sensation selbst erfahren wirst.
Jsem moc ráda, že konečně ten pocit sám zažiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
Al-Azmova kniha se stala senzací a vyvolala vlnu recenzí a polemických výměn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gründungsmitglied der Rap-Sensation Public Enemy, Professor Griff, beschreibt seine Ansichten über das Obamaphänomen.
Zakládající člen rapové skupiny Public Enemy, Professor Griff, nám sdělil svůj pohled na fenomén Obama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Konkurrenz durch andere Sender und "Maos Stunde" könnte so eine Sensation gut gebrauchen.
Čelíme velkým útoků z jiných stanic na středeční večery a Hodina Mao-Tsu Tunga by mohla být skvělým úvodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so wie jeder Sammler ist der hier ganz wild auf die nächste Sensation.
A prostě jako každý sběratel, prahne po další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, bevor ich die Sensation einer kühlen Brise um meinen Sack und meine Pfeife entdeckte.
To jsem ještě nevěděl, jak je příjemný, když mi fouká na měchy a na píšťalku.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie ist es wohl Berufsaufgabe, über die Sensation zu schreiben.
Hádám, že považujete za svou práci jako první podat - tuhle vášnivou historku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können über die "Chinesische Demokratie" reden, sobald ich mein mit dieser Autoren-Sensation geredet habe.
Můžeme si popovídat o "čínské demokracii" jen, co tu skončím s touhle nakladatelskou senzací.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Zeit wäre eine Beere von dieser Größe eine Sensation für die ganze Welt gewesen.
V měm čase by plody těto velikosti byly ohromnou zprávou po celěm světě.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leszek Balcerowiczs Freiheitsunion bei der Parlamentswahl 1997 in Polen 13 % der Stimmen gewann, kam dies einer Sensation gleich.
Když v roce 1997 získala v polských parlamentních volbách Strana svobody Leszka Balcerowicze třináct procent hlasů, byl to obrovský úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe das Gefühl, dass manche von uns immer eine Sensation erwarten.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, mám pocit, jako by někteří z nás vždy očekávali nějakou senzaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kerl ohne Talent wird über Nacht zur Sensation und du sagst mir, dass du keine Abkürzung genommen hast?
Netalentovanej pisálek se přes noc změní ve hvězdu a ty mi tu chceš namluvit, že bez zkratek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Erscheinungen auf den Baustellen von Tama und Tamakyuro waren die Sensation für Presse und Fernsehen.
Nadpřirozené jevy na staveništi v oblasti Tamakjuro byly ovšem šťavnatým soustem pro noviny a televizní programy.
   Korpustyp: Untertitel
In Polen werden Mitglieder des Europäischen Parlaments kaum geschätzt - außer von der Presse, wenn sie auf der Suche nach einer billigen Sensation ist.
V Polsku sotva někdo přisuzuje poslancům EP nějakou váhu, kromě médií hledajících lacinou senzaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Buch ist eine Sensation und nachdem ich es ohne Pause verschlungen habe, kann ich ehrlich sagen, dass sie meine Heldin ist.
Je to senzační dílo, které jsem přečetla jedním dechem a mohu upřímně říct, že ona je mou hrdinkou.
   Korpustyp: Untertitel
Gargamania, die magische Sensation, die das Land von New York bis Las Vegas eingenommen hat, ist nun in der Stadt der Lichter, in Paris, Frankreich, zu sehen.
Gargamánie, jež zachvátila celou zemi od New Yorku po Las Vegas, si nyní podmaňuje Město světel, francouzskou Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier die größte Sensation im Grand Prix-Motorradrennen vor uns haben, seit Valentino Rossi vor 13 Jahren in die Königsklasse aufstieg.
Možná nás čeká největší událost na závodu Grand Prix od doby, kdy se Valentino Rossi před 13 lety objevil v první třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Der sowjetische Demograph Boris Urlanis schrieb einen berühmten Artikel mit dem Titel Kümmert euch um die Männer, der nach seiner Veröffentlichung vor ungefähr 25 Jahren eine Sensation hervorrief.
Sovětský demograf Boris Urlanis napsal před zhruba 25 lety slavný článek s názvem Postarejte se o muže, který ve své době vyvolal senzaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, wie hoch stehen die Chancen, hmm, dass.. du eine Übernacht-Sensation wirst, in der gleichen Nacht, in der ich nach dir suche?
Myslím, jaké jsou šance že - že bys byl noční senzací té samé noci, kdy jsem tě sháněl?
   Korpustyp: Untertitel
"Chariots of the Gods" bewirkte eine Sensation, angetrieben in keinem kleinen Teil, durch die allgemeine Resonanz auf Bücher, wie Frank Herberts "Dune"
""Vzpomínky na budoucnost" způsobili senzaci, poháněnou z malé části odezvou na populární knihy jako "Duna" od Franka Herberta, televizní pořady jako "Star Trek"
   Korpustyp: Untertitel
Also, die heutige neue Sensation ist Theodore Rimspoke's bemerkenswertes Rennauto II Tempo Gigante, welches entworfen wurde um die Vorherrschaft von .. eh..
Dnešní senzací je nový automobil Reodora Ráfka Il Tempo Gigante, který může soupeřit se samotným 12-válcem Rudolfa -
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kritiker behaupten dies sei nur eine Masche um eine Sensation zur Buchveröffentlichung zu schüren, aber einige Kunstpersönlichkeiten engagieren und bemühen sich in Mr. Jackson's Fall und, erkennen sein seltenes Talent, das verloren in unserem barbarischen Gefängnissystem steckt.
Mnoho kritiků tvrdí, že jde o reklamní tah s cílem vyvolat senzaci okolo knihy, ale několik osobností z umění vyjádřilo podporu případu pana Jacksona, a tvrdí, že jde o vzácný talent ztracený v barbarském vězeňském systému naší země.
   Korpustyp: Untertitel