Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sensibilität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sensibilität citlivost 119 senzibilita 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sensibilität citlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Entwicklung hin zur Liberalisierung von Bauprodukten im Bausektor stellt eine der Forderungen der Klein- und Mittelbetriebe nach mehr Sensibilität dar.
Tento krok k liberalizaci stavebních výrobků ve stavebnictví představuje jeden z požadavků na větší citlivost ze strany malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube an die Sensibilität einer Eiche.
Já věřím v záři a citlivost dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert eine besondere Sensibilität des Gesetzgebers.
Ze strany zákonodárců to vyžaduje zvláštní citlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als praktischer Arzt benötige ich sicherlich eine gewisse Sensibilität, um auf Patienten eingehen zu können.
Jako praktický lékař potřebuji jistou dávku citlivosti, abych dokázal chápat pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir viel mehr Sensibilität und viel mehr Aktivitäten entwickeln.
V této oblasti musíme projevit mnohem více citlivosti a aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich denke, auf lange Sicht ist Sensibilität doch wichtiger als eine zugegebenermaßen sehr, sehr schöne Figur.
V životě je citlivost důležitější, než pěkný, ale fakt moc pěkný tělo.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der politischen Sensibilität dieser Probleme wird eine Finanzkonsolidierung schwierig werden.
Vzhledem k politické citlivosti těchto záležitostí bude fiskální konsolidace náročná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich soll mehr Sensibilität in Bezug auf die Bedürfnisse der Patienten pflegen.
Doporučovali mi, abych projevoval větší citlivost v přístupu k pacientům.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Sensibilität der Thematik sollten strenge Vertraulichkeitsregelungen gewährleistet werden.
Vzhledem k citlivosti dané otázky by měly být přijaty postupy zajišťující naprostou důvěrnost.
   Korpustyp: EU
Es zeigt eine künstlerische Sensibilität weit über deinen Jahren.
Ukazuje, že je tvoje umělecká citlivost daleko před tvým věkem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sensibilität

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sensibilität ist wie Würze.
Koukni, senzitivita je jako koření.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sensibilität kann ich verstehen.
Tuhle přecitlivělost dokážu pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete deine Sensibilität an.
Protože já zbožňuji tvou přecitlivělost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine "Sensibilität" ist einfach schwachsinnig.
Jeho smysl pro humor je naprosto kreténský.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war ihre "weiterentwickelte Sensibilität"?
- Kde byla ta vaše civilizovanost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelte eine extreme Sensibilität auf Licht.
Je najednou velmi citlivá na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sensibilität harmoniert mit Ihrem menschlichen Gewissen.
Tvá vnímavost je v souladu s tvým lidumilným svědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Anna warf mir mangelnde Sensibilität vor.
Anna mě má za necitlivého.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist besondere Sensibilität im Umgang mit diesen Stoffen erforderlich.
Z tohoto důvodu je nutné s těmito látkami zacházet velmi opatrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier is eine einzigartige Sensibilität an der Arbeit.
Je tu jedinečný cit pro práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Argelianerinnen stellte man so eine Sensibilität fest.
Vysoká vnímavost je u mnohých argelianských žen doložena.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm keine Rücksicht auf meine ausgeprägte Sensibilität.
Nenech se ovlivnit tím, že jsem ted' zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie kannst du glauben, dass meine Sensibilität das erträgt?
Jak si můžeš myslet, že to vydržím?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Sensibilität der Thematik sollten strenge Vertraulichkeitsregelungen gewährleistet werden.
Vzhledem k citlivosti dané otázky by měly být přijaty postupy zajišťující naprostou důvěrnost.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Analyseverfahren eine ausreichende Sensibilität aufweisen.
Je proto namístě použít analytické metody s dostatečnou citlivostí.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss die japanische Führung mit Sensibilität handeln.
Japonští lídři rovněž musejí jednat s citem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du brauchst keine Rücksicht auf meine Sensibilität zu nehmen.
Nenech se ovlivnit tím, jak jsem ted zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen von uns, mit außergewöhnlicher Sensibilität, sind anfällig für Seekrankheit.
Ti z nás s výjimečnými smysly jsou náchylní k pohybovým nemocem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film entspricht eher deiner Sensibilität als meiner.
"Myslím, že máš pro tenhle film větší cit než já."
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sensibilität bringt mich ziemlich aus der Fassung.
Musím přiznat, že se bojím tvé slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter kennt den Unterschied zwischen Grausamkeit und Sensibilität.
Moje dcera zná rozdíl mezi krutostí a citlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Portugal aufgrund seiner Sensibilität schneller erkannt, dass das ein Fehler war.
A snad Portugalsko díky své citlivosti lépe pochopilo, že to byla chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim nächsten Mal wird man hoffentlich etwas mehr Sensibilität an den Tag legen.
Věřím, že napříště budeme více citliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen wir viel mehr Sensibilität und viel mehr Aktivitäten entwickeln.
V této oblasti musíme projevit mnohem více citlivosti a aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wären vermutlich schon weiter, wenn Sie diese Fragen mit mehr Sensibilität behandelt hätten.
Pravděpodobně bychom dosáhli většího pokroku, kdybyste tuto záležitost řešil citlivěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher entwickeln eine zunehmende Sensibilität für das Leiden und die Verletzung von landwirtschaftlichen Nutztieren.
Spotřebitelé jsou v souvislosti s utrpením a poraněními hospodářských zvířat stále citlivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der politischen Sensibilität dieser Probleme wird eine Finanzkonsolidierung schwierig werden.
Vzhledem k politické citlivosti těchto záležitostí bude fiskální konsolidace náročná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Bereich, der in dieser Region mit einiger Sensibilität betrachtet werden muss.
Jde o oblast, která je v kontextu tohoto regionu vnímána citlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China zeigte bei diesem Anlass große Sensibilität, indem es sofortige Hilfe für die taiwanesischen Opfer schickte.
Při této příležitosti Čína projevila velké pochopení a zaslala Tchaj-wanu okamžitou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo haben sie nur ihr Vielfalts-und Sensibilitäts-Training bekommen, häh!
Kdo vás cvičil v empatii, co?
   Korpustyp: Untertitel
Von ihren Gefühlen überwältigt. Sie erfüllt die Bühne mit ihrer Sensibilität, Laura Guerrero.
Děvče plné emocí, její pocity pronikly až k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist mit einem Minimum an Sensibilität muss das können, meinen Sie nicht?
Policista, který není natolik citlivý, musí rozumět zločincům, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die davon erfahren, besitzen einen hohen Grad an Intuition, Sensibilität und Wissbegierigkeit.
Ti, kteří se dozvědí o jeho existenci musí mít unikátní jasnozřivost, senzibilitu a neuvěřitelný charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Talent, Sensibilität und Charakter nicht länger Privilegien der so genannten Oberklasse.
Talent, vnímavosta charakter z tak zvané vyšší třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe nur meine mangelnde Sensibilität und für dich ein langes glückliches Leben.
Jediné, co vidím, je trocha přecitlivělosti a hodně dlouhý a skvělý život.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wo es an Sensibilität für die örtliche Dynamik fehlt, ist der Erfolg schwer gefährdet.
Avšak bez citu pro místní dynamiku se výsledek silně odchýlí od záměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheitsstufe für die Übermittlung entspricht in allen Fällen der Sensibilität der Daten.
Ve všech případech musí být úroveň bezpečnosti předávání přizpůsobena důvěrné povaze údajů.
   Korpustyp: EU
Je nach der Sensibilität der vermittelten Inhalte könnte eine angemessene Sicherheitsüberprüfung erforderlich sein.
Podle citlivosti obsahu bude vyžadována příslušný bezpečnostní prověrka.
   Korpustyp: EU
Als praktischer Arzt benötige ich sicherlich eine gewisse Sensibilität, um auf Patienten eingehen zu können.
Jako praktický lékař potřebuji jistou dávku citlivosti, abych dokázal chápat pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird gerade von einem neuen Land mit wenig europäischer Erfahrung keine Perfektion erwartet, ein Mindestmaß an Sensibilität aber schon.
Jistěže jsme od nové země s malou evropskou zkušeností mohli jen stěží očekávat, že vše bude dokonalé, ale očekávali jsme alespoň minimální míru citlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht dabei nicht nur um die Vermeidung von Zynismus und Manipulation: Auch Apathie und mangelnde Sensibilität müssen überwunden werden.
Musíme se vyvarovat nejen cynismu a manipulace, ale také musíme překonat netečnost a necitlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich setzen wir unser Vertrauen in die Sensibilität des Kommissars und der Kommission, dass sie auf unsere Bedenken reagieren.
Přirozeně, že důvěřujeme vnímavosti paní komisařky a Komise v tom, že navážou na naše obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer besonderen Sensibilität beobachten wir jetzt die Dinge, die sich südlich von uns, in der arabischen Welt abspielen.
Proto se zvláštní vnímavostí sledujeme všechny události, které se nyní odehrávají na jih od nás v arabském světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitens der Europäischen Union gibt es im Umgang mit den verfolgten Irakern unglaubliche Fälle von absolut fehlender Sensibilität.
V souvislosti s pronásledovanými Iráčany existují absolutně neuvěřitelné případy naprosto necitlivého přístupu ze strany Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Sensibilität hinsichtlich der bilaterale Beziehungen zeigen, aber dennoch darauf bestehen, dass die Vereinbarungen eingehalten werden.
Musíme přistupovat citlivě k oboustranným vztahům, přesto však musíme trvat na tom, aby byly ctěny dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wurden die Europa-Abgeordneten der Sensibilität des Themas gerecht, das unmittelbar an die Wurzeln regionaler und lokaler Identität rührt.
Domnívají se také, že osobnosti veřejného života by se měly zdržet prohlášení, která povzbuzují nebo podněcují nesnášenlivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gilt ferner, dass die Meeresregionen mit besonders hoher Sensibilität auch mit größerer Umsicht angegangen werden müssen.
Konečně, mimořádně citlivě je třeba přistupovat k nejohroženějším mořským regionům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir aber auch der Sensibilität dieser Angelegenheit in Bezug auf die relative Stabilität voll bewusst.
Rovněž jsem si plně vědom citlivosti tohoto problému ve vztahu k relativní stabilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensibilität für diese Angelegenheiten kann nicht per Proklamation erreicht werden, sondern setzt ein umfassendes Engagement und eine gründliche Ausbildung voraus.
Citlivosti pro tyto záležitosti nelze dosáhnout proklamacemi, vyžaduje spíše systematickou angažovanost a důkladné odborné vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kontinuum benötigt eine Infusion mit frischem Blut, eine neue Sensibilität, einen neuen Führer, einen neuen Messias.
To co Kontinuum právě teď potřebuje je přísun čerstvé krve nové citlivosti, nového vůdce, nového mesiáše
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass ich keine Sensibilität für die Situation habe? Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein.
Pokud mi naznačujete, že mé jednání je necitlivé, tak vás ujišťuji, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Folgenabschätzung — ausgehend von der Sensibilität bestimmter Arten, Gemeinschaften oder Lebensräume im Zusammenhang mit den auf Stufe 3.3.1 ermittelten möglichen Leckagen.
Posouzení účinků – na základě citlivosti konkrétních druhů organismů, společenstev nebo stanovišť v souvislosti s možnými úniky zjištěnými v kroku 3.3.1.
   Korpustyp: EU
Tritt bei einer anderen Versuchstierart ein bedeutender Unterschied zur Sensibilität der Ratte zutage, sind zusätzliche Informationen erforderlich.
Jestliže jiné laboratorní druhy vykazují oproti kryse výrazný rozdíl v citlivosti, budou požadovány doplňkové informace.
   Korpustyp: EU
Als eine Frau, in einem vorwiegend männlichem Arbeitsplatz, würde ich ein klein wenig mehr Sensibilität für eine solche Situation erwarten.
Jako společník v této většinou mužské práci, bych od vás očekávala trochu víc citlivější přístup k této situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das letztgenannte Unternehmen gab an, es könne wegen der Sensibilität der betreffenden Informationen keine aussagekräftigen nicht-vertraulichen Antworten vorlegen.
Druhá z uvedených společností uvedla, že je pro ni nemožné poskytnout smysluplnou odpověď, jež by neměla důvěrnou povahu, a to vzhledem k citlivosti obsažených informací.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Sensibilität der zu behandelnden Fragen könnte es erforderlich sein, die Erörterungen und Ergebnisse des Forums vertraulich zu behandeln —
Vzhledem k citlivosti tohoto tématu může být nezbytné přistupovat k debatám a zjištěním fóra jako k důvěrným údajům.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Sensibilität des Verteidigungs- und Sicherheitsbereichs ist die Vertrauenswürdigkeit der Wirtschaftsteilnehmer, die öffentliche Aufträge erhalten, von elementarer Bedeutung.
Vzhledem k citlivosti odvětví obrany a bezpečnosti má zásadní význam spolehlivost hospodářských subjektů, kterým jsou zakázky zadány.
   Korpustyp: EU
Thomas mag es, sich aufzuspielen. Wir müssen Umsicht für weibliche Sensibilität haben. Sie sind zarter und zerbrechlicher als wir.
Thomas se rád předvádí, ale my musíme brát ohled na ženskou vnímavost - proti nám ji mají jemnější a křehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu einem mehr dieser verdammten Sensibilitäts-Seminare gehen muss, dann weiß ich, wen die Schuld trifft.
Když budu muset jíst ještě jednou na ty zatracený sezení pro přecitlivělý, - budu vědět, kdo za to může.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Unterstützung zum Ausdruck bringen und der Berichterstatterin zur der Sensibilität gratulieren, die sie bei der Erstellung des Berichts gezeigt hat.
Vyjadřuji podporu a blahopřeji zpravodajce k citlivosti, kterou projevila při přípravě této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte mich den Glückwünschen an Herrn Grosch anschließen, vor allem zu seiner Sensibilität in Bezug auf die Grenzüberschreitungen des Europäischen Verkehrsnetzes.
(ES) Pane předsedající, i já bych ráda blahopřála panu Groschovi, především k tomu, jak citlivě přistoupil k otázce hraničních přechodů v evropské dopravní síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, Sie sind der richtige Ratspräsident in einer äußerst sensiblen Zeit mit der notwendigen Sensibilität für die Sorgen der Menschen, der Entschlossenheit, zu führen und zusammenzuführen.
Domnívám se, že jste tím pravým úřadujícím předsedou ve velmi citlivé době, že máte nezbytné pochopení pro obavy lidí a odhodlání vést a spojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf diese fehlende Sensibilität reagieren, wenn wir vermeiden wollen, dass die Union aufgrund eines ernsten Themas gespalten wird, das sie eigentlich vereinen sollte.
Musíme reagovat na nedostatek této citlivosti, pokud máme zabránit tomu, aby byla Unie rozdělena důležitým tématem, které by nás naopak melo spojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle, die aus Ländern wie dem Irak, Uganda, Honduras oder Indonesien flüchten, müssen einen besonderen Schutz erhalten, der die kulturelle Sensibilität berücksichtigt.
Homosexuálům, lesbickým ženám, bisexuálům a transsexuálům prchajícím ze zemí jako Irák, Uganda, Honduras nebo Indonésie se musí dostat zvláštní ochrany s přihlédnutím k choulostivosti situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere eine gewisse mangelnde Sensibilität seitens der Europäischen Kommission und auf nationaler Ebene das miserable Management dieses Verfahrens durch die portugiesische Regierung.
Mrzí mě jistá necitlivost ze strany Evropské komise a špatné řízení tohoto procesu na národní úrovni ze strany portugalské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommission obliegt es , sich eine größtmögliche Sensibilität und Aufmerksamkeit gegenüber der Qualität der bei der haushaltspolitischen Überwachung verwendeten statistischen Daten zu eigen zu machen .
Komise má povinnost co možná nejvíce zjišťovat a sledovat kvalitu statistických údajů používaných při rozpočtovém dohledu .
   Korpustyp: Allgemein
(CS) Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer betrachten wir einige Ereignisse, die heute rund um den Globus passieren, mit anderen Augen und einer gesteigerten Sensibilität.
(CS) Dvacet let po pádu berlínské zdi citlivěji vnímáme některé události současného dění ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls also die Demokraten hier ein Minimum an Mitgefühl, Sensibilität und Realismus an den Tag legen, können sie auf einen 7%igen Vorteil der abgegebenen Stimmen zählen.
Pokud tedy demokraté projeví alespoň minimum soucitu, citlivosti a realismu, mohou ve všelidovém hlasování počítat se sedmiprocentní výhodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verstehen sicher, dass unsere Sensibilität für Stresstests nach den Erfahrungen mit den Bankenstresstests größer geworden ist, auch was Atomkraft anbelangt.
Samozřejmě pochopíte, že s ohledem na naše zkušenosti se zátěžovými testy bank jsme teď mnohem citlivější na všechny zátěžové testy, včetně testů týkajících se jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung von mehr Rechenschaftspflicht und Transparenz der Überprüfung von SKP und NRP auf EU-Ebene gegenüber dem Parlament, um die Sensibilität der Öffentlichkeit und den Gruppenzwang zu vergrößern,
zajistit větší odpovědnost a transparentnost vůči Parlamentu, pokud jde o posouzení programů stability, konvergenčních programů a národních programů reforem na úrovni EU s cílem zvýšit informovanost veřejnosti a vzájemný tlak;
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss aber seine Erkenntnisse nicht akzeptieren, um die Sensibilität der Frage, wie sich das Parlament in Zukunft zusammensetzen soll, zu erkennen.
Nemusíme přijmout jeho nález, abychom si ovšem povšimli citlivosti toho, jaké by mělo být v budoucnosti složení Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann man nur Vermutungen anstellen, dass andere Probleme hinter ihrer Wahl stecken, was mangelnde Sensibilität für dieses europäische Projekt offenbart.
V důsledku toho je možné si představit, že za jejich rozhodnutím stojí jiné důvody, což odráží jejich nedostatečnou vnímavost vůči tomuto evropskému projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(f) Audiovisuelle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen oder versuchen, ihre Sensibilität sowie die von schutzbedürftigen oder behinderten Menschen auszunutzen .
(f) audiovizuální obchodní sdělení nesmí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé nebo se snažit zneužívat jejich vnímavosti či vnímavosti ohrožených nebo zdravotně postižených osob .
   Korpustyp: EU DCEP
b) Anregung von ästhetischer Sensibilität, emotionaler Entwicklung, lateralem Denken und Intuition sowie Förderung der Kreativität bei allen Kindern von den frühesten Entwicklungsphasen an, auch in der vorschulischen Betreuung;
(b) podněcování estetického cítění, citového rozvoje, nekonvenčního myšlení a intuice a podpora tvořivosti u všech dětí od ranných fází vývoje, včetně předškolního věku;
   Korpustyp: EU DCEP
15. vertritt die Auffassung, dass Sensibilität und Sichtbarkeit für die beiden vorstehend genannten indirekten Unterstützungsdienste, auch über die Webseiten des Parlaments, zum Nutzen der Mitglieder gewährleistet werden sollten;
15. domnívá se, že by měla být zajištěna – mj. prostřednictvím internetových stránek Parlamentu – široká obeznámenost se dvěma výše uvedenými službami nepřímé podpory a jejich patřičné zviditelnění, aby je poslanci skutečně využívali;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich heute, da der Geist Europas über den Wassern und über diesem Parlament schwebt, warum Herr Schulz seine revolutionäre Sensibilität verloren hat.
Musím se dnes, kdy se duch Evropy vynořil nad vodami a nad tímto Parlamentem, ptát, proč pan Schulz ztratil svou revoluční vnímavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Galp-Vorstands im März 2008 stützte sich auf folgende Analyse der Sensibilität des internen Zinsfußes (IRR) des Investitionsvorhabens:
Rozhodnutí správní rady společnosti Galp v březnu 2008 vycházelo z následující analýzy citlivosti vnitřní míry návratnosti (IRR) investičního projektu
   Korpustyp: EU
Die Sensibilität eines potenziellen Missbrauchs wird durch die Bemerkungen erhellt, die der Kommission von einem Dritten, der anonym zu bleiben wünscht, geäußert wurden [73].
Možnost zneužití je podrobně doložena v připomínkách odeslaných Komisi třetí stranou, která si přála zůstat v anonymitě [73].
   Korpustyp: EU
Ihnen wurden zusätzliche Informationen erteilt, soweit die Sensibilität der Daten und die Tatsache, dass den Unionsherstellern Anonymität zugesichert worden war, es zuließen.
Byly poskytnuty i další informace, pokud to umožňovala jejich citlivá povaha a skutečnost, že výrobcům v Unii byla zaručena anonymita.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Rechtsrahmen sollte der Sensibilität personenbezogener Gesundheitsdaten gerecht werden und besondere Vorkehrungen für die Wahrung des dem Einzelnen zustehenden Grundrechts auf Schutz personenbezogener Daten enthalten.
Tento právní rámec by měl uznávat a řešit citlivou povahu osobních údajů týkajících se zdraví a poskytnout zvláštní a vhodné pojistky, které ochrání základní právo na ochranu osobních údajů dotčených osob.
   Korpustyp: EU
Die Kommission benennt eine Stelle, die für die Gestaltung, die Herstellung und die Personalisierung der Laissez-Passer zuständig ist, wobei sie der Sensibilität der herzustellenden Dokumente Rechnung trägt.
Komise určí subjekt, který je odpovědný za návrh, výrobu a personalizaci průkazů, s ohledem na citlivou povahu dokladů, jež mají být vyrobeny.
   Korpustyp: EU
Der Fonds wird von der Bank oder einem Dritten mit ausreichender Sachkenntnis und Sensibilität für Anlagemöglichkeiten nach international anerkannten, optimalen Verfahren verwaltet.
Fond bude řízen podle mezinárodních osvědčených postupů bankou nebo třetí stranou s dostatečnými odbornými znalostmi a povědomím o investičních příležitostech.
   Korpustyp: EU
Zur Erfüllung dieser Angabepflicht muss die ausführliche Beschreibung der Sensibilität gegenüber Veränderungen bei nicht beobachtbaren Inputfaktoren zumindest diejenigen nicht beobachtbaren Inputfaktoren umfassen, die gemäß Ziffer (d) angegeben wurden.
Aby bylo dosaženo souladu s tímto požadavkem na zveřejnění, podrobný popis citlivosti vůči změnám nepozorovatelných vstupů bude zahrnovat minimálně nepozorovatelné zveřejněné vstupy, pokud jsou v souladu s písmenem d).;
   Korpustyp: EU
Ihnen wurden auf bilateraler Ebene zusätzliche Informationen erteilt, soweit die Sensibilität der Daten und die Tatsache, dass den Unionsherstellern Anonymität zugesichert worden war, es zuließen.
Pokud to umožňovala citlivá povaha těchto údajů a skutečnost, že výrobcům v Unii byla zaručena anonymita, byly doplňkové informace poskytnuty na dvoustranném základě.
   Korpustyp: EU
Wegen der Sensibilität des Textilsektors der Union sollten für eine begrenzte Anzahl von Ursprungserzeugnissen aus einigen Drittländern Überwachungsmaßnahmen auf Ebene der Union in dieser Verordnung festgelegt werden.
Z důvodu citlivosti textilního odvětví v Unii je třeba v tomto nařízení stanovit opatření dohledu platná na úrovni Unie pro omezený počet výrobků pocházejících z některých třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Seine Einstellungen zur Öffnung Europas gegenüber den neuen, postkommunistischen Demokratien sind beunruhigend, seine fehlende Sensibilität hinsichtlich der dunklen Seiten der europäischen Geschichte gar widerlich.
Jeho přístupy k otevírání Evropy vůči novým postkomunistickým demokraciím jsou velmi varující; jeho zřejmý nedostatek citlivosti k těm temnějším stránkám evropských dějin je přímo odporný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Komplexität und Sensibilität der Themen – und ganz besonders, wenn militärische Maßnahmen eine Option sind – überrascht es nicht, dass die Schutzverantwortung noch immer kein abgeschlossenes Thema ist.
Vzhledem ke složitosti a citlivosti těchto záležitostí – zejména patří-li k možnostem vojenský zásah – není divu, že odpovědnost za ochranu zůstává neuzavřeným dílem, které se stále vyvíjí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriterien für die Repräsentativität der Portfolios sind deren Sensibilität auf die wesentlichen Risikofaktoren sowie die Existenz von Korrelationen, die für das Kreditinstitut ein Risiko darstellen können.
Tato reprezentativní portfolia se vybírají na základě citlivosti vůči faktorům významného rizika a korelacím, kterým je úvěrová instituce vystavena;
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung von ästhetischer Sensibilität, emotionaler Entwicklung, kreativem Denken und Intuition bei allen Kindern von den frühesten Entwicklungsphasen an, auch in der vorschulischen Betreuung;
podněcování estetického cítění, citového rozvoje, tvořivého myšlení a intuice u všech dětí od ranných fází vývoje, včetně předškolního věku;
   Korpustyp: EU
Das Parlament richtet Schutzvorrichtungen und Maßnahmen entsprechend dem Grad an Sensibilität der Informationen oder Dokumente der EZB ein und setzt die EZB davon in Kenntnis.
Parlament provádí ochranná a bezpečnostní opatření odpovídající míře citlivosti informací ECB nebo dokumentů ECB a informuje v této záležitosti ECB.
   Korpustyp: EU
5. weist darauf hin, dass nur eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter Verhaltensweisen durch einander ergänzende Blickwinkel, Sensibilität, Vorgehensweisen und Interessen verändern kann;
5. připomíná, že toto chování změní pouze prosazování zásady zastoupení obou pohlaví, neboť přinese komplementaritu úhlů pohledu, vnímavosti, metod a zájmů;
   Korpustyp: EU DCEP
erneute Bemühungen zur Förderung der Gleichstellung zu Hause, gerechtere Aufteilung der Haushalts- und Familienpflichten und Beseitigung von Klischees durch Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit und Steigerung der Sensibilität;
obnovit snahy o prosazení rovnosti doma, spravedlivější rozdělení povinností v domácnosti a rodině a odstranění stereotypů pomocí veřejných informačních a osvětových kampaní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die repräsentativen Portfolios werden unter Berücksichtigung ihrer Sensibilität im Zusammenhang mit wesentlichen Risikofaktoren und den für die CCP bestehenden Korrelationen zusammengestellt.
Tato reprezentativní portfolia se vybírají na základě citlivosti vůči faktorům významného rizika a korelacím, kterým je ústřední protistrana vystavena.
   Korpustyp: EU
(b) Folgenabschätzung – ausgehend von der Sensibilität bestimmter Arten, Gemeinschaften oder Lebensräume im Zusammenhang mit den auf Stufe 3 ermittelten möglichen Leckagen.
b) Posouzení účinků – na základě citlivosti konkrétních druhů organismů, komunit nebo stanovišť v souvislosti s možnými úniky zjištěnými v kroku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Austausch von Meinungen wird in einem Format stattfinden, das mit der Hohen Vertreterin vereinbart wurde und das der Sensibilität und der Vertraulichkeit der angesprochenen Themen gerecht wird.
Tyto výměny názorů budou probíhat ve formátu dohodnutém s vysokou představitelkou, jenž bude odpovídat citlivosti a důvěrnosti projednávaných témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Wunden, die die Vergangenheit geschlagen hat, zu heilen und - ganz wichtig - Vertrauen aufzubauen, wäre es hilfreich, diese Barrieren mit Respekt und Sensibilität zu senken.
Ohleduplné a citlivé snížení těchto bariér by pomohlo zhojit rány minulosti a také, což je důležité, nastolit důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anforderungen sind angesichts der Sensibilität der unter diese Richtlinie fallenden Ausrüstungsgegenstände von besonders großer Bedeutung und betreffen die gesamte Lieferkette.
Tyto požadavky jsou důležité zejména vzhledem k citlivé povaze vybavení, na které se vztahuje tato směrnice, a týkají se celého dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den in Änderungsantrag 107 enthaltenen Kompromiss, vor allem da er die Garantien für Patienten bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung verbessert und den positiven Trend hin zu einer größeren Sensibilität der Patienten hervorhebt.
Vítám dosažený kompromis obsažený v pozměňovacím návrhu 107, a to zejména proto, že zvyšuje garance pro pacienty v poskytování přeshraniční péče a zdůrazňuje pozitivní trend ke zvyšování informovanosti pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die besondere Sensibilität des Themas rechtfertigt es, einen Abgeordneten dieses Parlaments mit der Erstellung des Berichts zu betrauen, das sich in diesem Bereich am meisten engagiert hat, mein Kollege, Herr Coelho.
Citlivá povaha tohoto tématu je důvodem, proč byla zpráva svěřena poslanci této sněmovny, který se dané oblasti nejvíce věnuje, panu Coelhovi;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserungen der Surrogatmarker der Beta-Zell-Funktion, darunter HOMA-β (homeostatic model assessment-β), Proinsulin/Insulin-Verhältnis und Messungen der Sensibilität der Beta-Zellen auf Basis des häufig erhobenen Glukose-Toleranztests wurden beobachtet.
Bylo pozorováno zlepšení hodnot náhradních ukazatelů funkce beta- buněk, včetně HOMA- β (Homeostasis Model Assessment- β), poměru proinzulinu a inzulinu a měření odpovědi beta- buněk v testu tolerance jídla s častým odběrm vzorků (frequently- sampled meal tolerance test).
   Korpustyp: Fachtext