Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sensitivität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sensitivität citlivost 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sensitivität citlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sensitivität Der Anteil aller positiven/wirkenden Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Citlivost Podíl všech pozitivních/aktivních zkoušených látek, které jsou na základě zkoušky správně zatříděny.
   Korpustyp: EU
In der Praxis dient die gewichtete durchschnittliche Zinsbindungsdauer dazu, die Sensitivität eines Geldmarktfonds für Änderungen der Geldmarktzinsen zu erfassen;
V praxi se vážená průměrná splatnost používá pro měření citlivosti fondu peněžního trhu na změnu úrokových sazeb na peněžním trhu;
   Korpustyp: EU
Jede Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung und mehrfacher Sensitivität muss den angegebenen Anforderungen entsprechen.
Navíječ s nouzovým blokováním s vícenásobnou citlivostí musí splňovat výše uvedené požadavky.
   Korpustyp: EU
Verwendet das Modell Sensitivitäten zweiten Grades zur Modellierung von Kreditspread-Verschiebungen ("Spread-Gamma"), so sind die Gamma-Werte nach der Formel in Absatz 1 zu berechnen.
pokud model využívá citlivostí druhého řádu na posuny v úvěrových rozpětích (gama rozpětí), vypočítá se gama podle vzorce v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Sensitivität der Risikoschätzungen bezüglich Veränderungen dieser Faktoren und deren relative Gewichtung werden umfassend begründet.
Je třeba řádně zdůvodnit citlivost rizikových odhadů na změny faktorů a poměrnou váhu jednotlivých faktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse der Sensitivität des WACC-Satzes für den Eigenkapitalwert der Austrian Airlines
Analýza citlivosti sazby WACC pro hodnotu vlastního kapitálu skupiny Austrian Airlines
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung wird erteilt, wenn die Modelle zu Positionen führen, die mit derselben Sensitivität auf Zinsänderungen reagieren wie die zugrunde liegenden Zahlungsströme.
Svolení bude uděleno, pokud tyto modely vytvářejí pozice se stejnou citlivostí na změny úrokových sazeb jako podkladové peněžní toky.
   Korpustyp: EU
Sensitivität der berechneten CO2-Einsparungen im Zusammenhang mit dem Beleuchtungstyp Pj
citlivost vypočteného snížení emisí CO2 vzhledem k typu osvětlení Pj
   Korpustyp: EU
Stammen die Proben nicht von einzelnen Tieren, ist der Probenumfang an die Sensitivität der verwendeten Diagnoseverfahren anzupassen.
Vždy, když vzorky nepocházejí od jednotlivých zvířat, musí být velikost vzorku přizpůsobena podle citlivosti použitých diagnostických postupů.
   Korpustyp: EU
Diese Modelle sollten zu Positionen führen, welche auf Zinsänderungen mit derselben Sensitivität wie die zugrunde liegenden Geldströme reagieren.
Tyto modely by měly vytvářet pozice se stejnou citlivostí na změny úrokových sazeb jako podkladové peněžní toky.
   Korpustyp: EU DCEP

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sensitivität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Beurteilung der Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen;
hodnocení, které zohledňuje kontroly úplnosti, citlivosti a konzistentnosti;
   Korpustyp: EU
- moderate Steigerung der Insulin-Sensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- ve svalech působí mírné zvýšení citlivosti na inzulin a zlepšuje vychytávání a utilizaci periferní
   Korpustyp: Fachtext
Deine Sensitivität ist wesentlich wichtiger, wenn wir unsere Vorfahren treffen.
Tvá senzitivita bude mnohem cennější, až se setkáme s předky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wachstumshormontherapie kann die Insulin-Sensitivität senken und die Glukosetoleranz beeinträchtigen .
Terapie růstovým hormonem může oslabit inzulínovou sensitivitu a snížit glukózovou toleranci .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung und mehrfacher Sensitivität muss den angegebenen Anforderungen entsprechen.
Navíječ s nouzovým blokováním s vícenásobnou citlivostí musí splňovat výše uvedené požadavky.
   Korpustyp: EU
einer Sensitivität im Wellenlängenbereich von 8 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 14 μm,
citlivostí v oblasti vlnových délek 8 μm nebo více, avšak nejvýše 14 μm,
   Korpustyp: EU
Analyse der Sensitivität des WACC-Satzes für den Eigenkapitalwert der Austrian Airlines
Analýza citlivosti sazby WACC pro hodnotu vlastního kapitálu skupiny Austrian Airlines
   Korpustyp: EU
Die Definition eines möglichen Falls hat hohe Sensitivität und geringe Spezifität.
Definice možného případu má vysoký stupeň citlivosti a nízký stupeň specifičnosti.
   Korpustyp: EU
Zur Beurteilung der Robustheit des PEF-Modells sollten Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen durchgeführt werden.
Nástroji, které by se měly použít k posouzení podrobnosti modelu environmentální stopy produktu, jsou kontroly úplnosti, citlivosti a konzistentnosti.
   Korpustyp: EU
Für qualitative NATs ist die diagnostische Sensitivität an mindestens 10 Serokonversionspanels zu untersuchen.
V případě kvalitativních testů NAT se provede studie diagnostické citlivosti s využitím alespoň 10 sérokonverzních panelů.
   Korpustyp: EU
Nachweis der analytischen Sensitivität (IE/ml; festgelegt nach WHO-Standards oder daran kalibrierten Referenzmaterialien)
Detekce analytické citlivosti (MJ/ml; definovaná na základě standardů SZO nebo kalibrovaných referenčních materiálů)
   Korpustyp: EU
Die Definition eines möglichen Falls hat hohe Sensitivität und geringe Spezifität.
Definice případu jakožto možného případu má vysoký stupeň citlivosti a nízký stupeň specifičnosti.
   Korpustyp: EU
einer Sensitivität im Wellenlängenbereich von 8 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 14 μm,
citlivostí v oblasti vlnových délek 8 μm nebo větší, avšak nejvýše 14 μm,
   Korpustyp: EU
Für qualitative NATs ist die diagnostische Sensitivität an mindestens 10 Serokonversionspanels zu untersuchen.
V případě kvalitativních testů NAT se provede studie diagnostické citlivosti s využitím alespoň 10 panelů sérokonverze.
   Korpustyp: EU
Bei gebärfähigen Frauen müssen medizinisch überwachte Schwangerschaftstests mit einer Sensitivität von mindestens 25 mIE/ml wie unten beschrieben durchgeführt werden.
Je třeba zajistit provádění těhotenských testů s minimální citlivostí 25 mIU/ ml pod dohledem lékaře u žen, které mohou otěhotnět, jak je uvedeno níže.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen können höhere Dosen benötigen als Männer , während Männer mit der Zeit eine erhöhte IGF-I-Sensitivität zeigen .
U žen může být třeba vyššího dávkování než u mužů , u mužů se v průběhu léčby objevuje zvýšená senzitivita IGF -I .
   Korpustyp: Fachtext
Überempfind- lichkeitsreaktio- nen, einschließlich anaphylaktischer / anaphylaktoider Reaktionen, exfoliativer Dermatitis, Angioödemen und Hyper- sensitivitäts- vaskulitis (siehe Abschnitt 4.4)
Hypersenzitiv ní reakce včetně anafylaktickýc h/ anafylaktoid ních reakcí, Angioedému, exfoliativní dermattitidy a hypersenzitivn í vaskulitidy (viz bod 4. 4.)
   Korpustyp: Fachtext
Überempfind- lichkeitsreaktio- nen, einschließlich anaphylaktischer / anaphylaktoider Reaktionen, exfoliativer Dermatitis, Angioödemen und Hyper- sensitivitäts- vaskulitis (siehe Abschnitt 4.4)
Hypersenziti vní reakce včetně anafylaktický ch/ anafylakto idních reakcí, angioedému exfoliativní dermatitidy a hypersenzitiv ní vaskulitidy (viz bod 4. 4.)
   Korpustyp: Fachtext
Frauen können höhere Dosen benötigen als Männer , wobei Männer mit der Zeit eine erhöhte IGF-I-Sensitivität zeigen .
U žen může být třeba vyššího dávkování než u mužů , u mužů se v průběhu léčby objevuje zvýšená senzitivita IGF -I .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Modelle sollten zu Positionen führen, welche auf Zinsänderungen mit derselben Sensitivität wie die zugrunde liegenden Geldströme reagieren.
Tyto modely by měly vytvářet pozice se stejnou citlivostí na změny úrokových sazeb jako podkladové peněžní toky.
   Korpustyp: EU DCEP
und bei der Prüfung auf Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung von mindestens 25 g/s [9] g = 9,81 m/s2
při zkoušce citlivosti na pohyb popruhu, a nejméně 25 g/s [9] 9,81 m/s2.
   Korpustyp: EU
Stammen die Proben nicht von einzelnen Tieren, ist der Probenumfang an die Sensitivität der verwendeten Diagnoseverfahren anzupassen.
Vždy, když vzorky nepocházejí od jednotlivých zvířat, musí být velikost vzorku přizpůsobena podle citlivosti použitých diagnostických postupů.
   Korpustyp: EU
Der im Vergleich zum Abschnitt 5.2.1 größere Probenumfang ist bei Wasservögeln wegen der geringeren Sensitivität des Diagnosetests erforderlich.
Zvýšení velikosti vzorku ve srovnání s bodem 5.2.1 je nutné z důvodu nižší citlivosti diagnostického testu při použití u vodních ptáků.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise sind Optimierungsversuche erforderlich, um in allen Laboratorien ein höchstmögliches Niveau an Sensitivität und Spezifität zu gewährleisten.
Pro dosažení maximální citlivosti a přesnosti ve všech laboratořích můžou být vyžadovány optimalizační pokusy.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise sind Optimierungsversuche erforderlich, um in allen Laboratorien ein höchstmögliches Niveau an Sensitivität und Spezifität zu gewährleisten.
Dosažení maximální citlivosti a přesnosti ve všech laboratořích může vyžadovat optimalizační pokusy.
   Korpustyp: EU
Echinococcus-spp.-spezifische Serum-Antikörper durch serologischen Test mit hoher Sensitivität UND Bestätigung durch serologischen Test mit hoher Spezifität
přítomnost specifických sérových protilátek proti Echinococcus spp. pomocí vysoce citlivého sérologického testu A potvrzení vysoce specifickým sérologickým testem,
   Korpustyp: EU
Die Instrumente, die zur Beurteilung der Robustheit des OEF-Modells verwendet werden sollten, sind Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen.
Nástroji, které by se měly použít k posouzení podrobnosti modelu environmentální stopy organizace, jsou kontroly úplnosti, citlivosti a konzistentnosti.
   Korpustyp: EU
Echinococcus-spp.-spezifische Serum-Antikörper durch serologischen Test mit hoher Sensitivität UND Bestätigung durch serologischen Test mit hoher Spezifität;
specifická protilátková odpověď proti Echinococcus spp. pomocí vysoce citlivého sérologického testu A potvrzení vysoce specifickým sérologickým testem,
   Korpustyp: EU
Die analytische Sensitivität kann als Nachweisgrenze definiert werden, d. h. die kleinste Menge des Zielmarkers, die sich genau nachweisen lässt.
Analytickou citlivostí se rozumí mez detekce, tj. nejmenší množství cílového markeru, které může být přesně zjištěno.
   Korpustyp: EU
In der Praxis dient die gewichtete durchschnittliche Zinsbindungsdauer dazu, die Sensitivität eines Geldmarktfonds für Änderungen der Geldmarktzinsen zu erfassen;
V praxi se vážená průměrná splatnost používá pro měření citlivosti fondu peněžního trhu na změnu úrokových sazeb na peněžním trhu;
   Korpustyp: EU
In klinischen Studien wurde belegt , dass die Sensitivität der Ovarien auf GONAL-f erhöht wird , wenn GONAL-f zusammen mit Lutropin alfa angewendet wird .
V klinických studiích se prokázalo zvýšení ovariální senzitivity vůči GONALu-f při současném podávání s lutropinem alfa .
   Korpustyp: Fachtext
94,17 %-103,63%], wobei in klinischen Studien mit 93 Erwachsenen im Alter von 12-17 Jahren, eine Sensitivität von 97,7% [90 %-CI:
94, 17% - 103, 63%), zatímco v klinických studiích 93 mladistvých ve věku 12 – 17 let, byla dosažena senzitivita 97, 7% [90% - Cl:
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien wurde belegt , dass die Sensitivität der Ovarien auf GONAL-f erhöht wird , wenn GONAL-f zusammen mit Lutropin alfa angewendet wird .
V klinických studiích bylo prokázáno zvýšení senzitivity ovarií vůči GONALu-f při současném podávání s lutropinem alfa .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien wurde belegt , dass die Sensitivität der Ovarien auf GONAL-f erhöht wird , wenn GONAL-f zusammen mit Lutropin alfa angewendet wird .
V klinických studiích se prokázalo zvýšení senzitivity ovarií vůči GONALu-f při současném podávání s lutropinem alfa .
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen führte das Hinzufügen von Kontrastmittel zur MRT in der klinischen Standarddosis von 100 Mikromol/ kg zu einer signifikanten Verbesserung von Läsionsnachweis , Sensitivität und diagnostischer Genauigkeit .
Obecně lze říci , že zesílení kontrastu při MRI , v standardní klinické dávce 100 mikromolů/ kg , vede k výrazně lepší detekci lézí , senzitivitě a diagnostické přesnosti .
   Korpustyp: Fachtext
ersucht das Europäische Patentamt, ein weiteres Gremium einzusetzen, das aufgrund der Sensitivität dieses Problems die Patente, die unter ethischen Gesichtspunkten heikel sind, vor ihrer Erteilung überprüft;
žádá Evropský patentový úřad, aby zřídil další subjekt, který by, protože se jedná o citlivé téma, kontroloval citlivé patenty před jejich udělením z etického hlediska;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Erhöhung der endogenen Konzentrationen dieser Inkretinhormone steigert Vildagliptin die Sensitivität der Betazellen gegenüber Glucose und verbessert dadurch die glucoseabhängige Insulinsekretion .
7 Zvýšením endogenních hladin inkretinových hormonů zvyšuje vildagliptin senzitivitu beta buněk ke glukóze s výsledným zlepšením sekrece glukózo-dependentního inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Steigerung der endogenen GLP-1-Konzentrationen verstärkt Vildagliptin auch die Sensitivität der Alphazellen gegenüber Glucose und führt so zu einer verbesserten bedarfsgerechten Glucagonsekretion.
Zvýšením hladin endogenního GLP- 1 vildagliptin také zvyšuje senzitivitu alfa buněk ke glukóze s výslednou sekrecí glukagonu, která více odpovídá hladině glukózy.
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaftstest Entsprechend der lokalen Vorgehensweise müssen bei gebärfähigen Frauen medizinisch überwachte Schwangerschaftstests mit einer minimalen Sensitivität von 25 mI. E . / ml wie unten beschrieben durchgeführt werden .
Těhotenské testy V souladu s místní praxí je třeba zajistit provádění těhotenských testů s minimální citlivostí 25 mIU/ ml pod dohledem lékaře u žen , které mohou otěhotnět , jak je uvedeno níže .
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich der Bilderzeugungswirksamkeit ( Sensitivität oder Spezifität ) wurden keine Dosis-Reaktions-Wirkungen bei Antikörperdosierungen zwischen 0, 1 mg bis 1, 0 mg berichtet .
Nebyla nalezena závislost mezi dávkou a účinností zobrazení ( senzitivita a specificita ) při množství protilátky 0, 1 - 1, 0 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Die Strahlenexposition bei 18FDG-PET ( Fludeoxyglucose-Positronen-Emissionstomographie ) ist , bei hoher Sensitivität und Spezifität der Untersuchung , niedriger als bei Anwendung von NeoSpect .
Radiační dávka obdržená po podání 18FDG-PET ( Fluorodeoxyglukosa - Pozitronová emisní tomografie ) je nižší než radiační dávka po podání NeoSpectu avšak stále se dosahuje vysoké senzitivity a specificity .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sensitivität von DaTSCAN bei der Unterscheidung einer Demenz durch Lewy-Körperchen von anderen Arten der Demenz lag zwischen 75, 0 und 80, 2 % .
Pokud šlo o odlišení demence potenciálně způsobené Lewyho tělísky od jiných typů demence , hodnoty citlivosti přípravku DaTSCAN se pohybovaly v rozmezí od 75, 0 do 80, 2 % .
   Korpustyp: Fachtext
Und das bedarf einer ganz anderen emotionalen und kognitiven Entwicklung und genau das ist es, worum es bei dieser frühen Sensitivität geht,
A k tomu je potřeba velmi odlišný emoční a myšlenkový vývoj. A právě o tom je počáteční cítění.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Virginia, abgesehen von der Vision mit deiner Mutter ist deine Sensitivität nicht ausgeprägter als bei anderen Menschen. Viele Menschen haben Vorahnungen.
Poslouchej, Virginie, ta událost se sebevraždou tvé matky dokazuje, že jsi přecitlivělá, ale není to nic, co by nebylo v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass diese Informationen aufgrund ihres Alters und ihrer Sensitivität höchstwahrscheinlich nicht unmittelbar verfügbar oder einfach erhältlich sind.
Kontrolní úřad podotýká, že vzhledem k jejich stáří a nejspíše citlivé obchodní povaze nejsou s největší pravděpodobností takové údaje bezprostředně k dispozici ani není snadné je získat.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung von Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität der hinsichtlich der Bewegung des Gurtbands wird die Aufrolleinrichtung an einer geeigneten festen Halterung und das Gurtband am Prüfschlitten befestigt.
Při zkoušení citlivosti navíječů na pohyb popruhu se navíječ upevní na vhodnou pevnou konzolu a popruh se připevní k vozíku.
   Korpustyp: EU
Die Sensitivität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz (9).
Je měřítkem přesnosti zkušební metody, která poskytuje kategorické výsledky, a je důležitým prvkem při hodnocení relevantnosti zkušební metody (9).
   Korpustyp: EU
Es können auch andere RT-PCR-Assays verwendet werden, die eine ähnliche Sensitivität und ähnliche Spezifitäten wie die hier beschriebenen Assays aufweisen.
Lze použít i testy RT-PCR s podobnou citlivostí a specifičností, jakou mají testy popsané v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Repräsentativität der Portfolios sind deren Sensitivität gegenüber den wesentlichen Risikofaktoren und Kombinationen aus Risikofaktoren, denen das Institut ausgesetzt ist;
Tato reprezentativní portfolia se vybírají na základě citlivosti vůči faktorům podstatného rizika a kombinacím rizikových faktorů, kterým je instituce vystavena;
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung wird erteilt, wenn die Modelle zu Positionen führen, die mit derselben Sensitivität auf Zinsänderungen reagieren wie die zugrunde liegenden Zahlungsströme.
Svolení bude uděleno, pokud tyto modely vytvářejí pozice se stejnou citlivostí na změny úrokových sazeb jako podkladové peněžní toky.
   Korpustyp: EU
die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Zinskurve oder in Bezug auf die Volatilität der Zinssätze (Zinsrisiko);
citlivosti hodnot aktiv, závazků a finančních nástrojů na změny časové struktury úrokových měr nebo jejich volatility (úrokové riziko);
   Korpustyp: EU
die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder bei der Volatilität der Marktpreise von Aktien (Aktienrisiko);
citlivosti hodnot aktiv, závazků a finančních nástrojů na změny úrovně tržních cen akcií nebo jejich volatility (akciové riziko);
   Korpustyp: EU
die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder bei der Volatilität der Marktpreise von Immobilien (Immobilienrisiko);
citlivosti hodnot aktiv, závazků a finančních nástrojů na změny úrovně tržních cen nemovitostí nebo jejich volatility (nemovitostní riziko);
   Korpustyp: EU
die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder bei der Volatilität der Wechselkurse (Wechselkursrisiko);
citlivosti hodnot aktiv, závazků a finančních nástrojů na změny úrovně tržních cen směnných kurzů nebo jejich volatility (měnové riziko);
   Korpustyp: EU
„Eine Analyse der Ergebnisse für Sensitivität und Unsicherheit muss für Studien durchgeführt werden, die für zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen verwendet werden sollen.“
„Analýza výsledků z hlediska citlivosti a nejistoty se musí provádět u studií, které mají být použity při porovnávacích tvrzeních určených ke zveřejnění.“
   Korpustyp: EU
mit welchen Maßnahmen die Sensitivität des AIF-Portfolios gegenüber den Hauptrisiken, denen der AIF ausgesetzt ist oder sein könnte, bewertet wird;
opatření k posouzení citlivosti portfolia alternativního investičního fondu vůči nejdůležitějším rizikům, kterým fond je nebo by mohl být vystaven;
   Korpustyp: EU
etwaige Untersuchungen der Indikatorergebnisse, z. B. Sensitivitäts- und Unsicherheitsanalysen der Anwendung anderer Wirkungskategorien oder zusätzlicher Umweltinformationen, einschließlich etwaiger Auswirkungen für die Ergebnisse;
analýza výsledků indikátorů, například analýza citlivosti a nejistoty použití jiných kategorií dopadu nebo dodatečných informací o životním prostředí, včetně vlivu na výsledky;
   Korpustyp: EU
Am 18. Dezember 2009 und am 29. April 2010 veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) zwei wissenschaftliche Gutachten zur analytischen Sensitivität zugelassener TSE-Schnelltests.
Dne 18. prosince 2009 a 29. dubna 2010 zveřejnil Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) dvě vědecká stanoviska o analytické citlivosti schválených rychlých testů TSE.
   Korpustyp: EU
jede Analyse der Indikatorergebnisse, z. B. Sensitivitäts- und Unsicherheitsanalyse der Verwendung anderer Wirkungskategorien oder zusätzlicher Umweltinformationen, einschließlich etwaiger Auswirkungen auf die Ergebnisse;
analýza výsledků indikátorů, například analýza citlivosti a nejistoty týkající se použití jiných kategorií dopadu nebo dodatečných informací o životním prostředí, včetně důsledků pro výsledky;
   Korpustyp: EU
Sensitivität und Spezifität des serologischen Tests auf klassische Schweinepest sind in einem nationalen Labor zu bewerten, das über ein Qualitätssicherungssystem verfügt.
Vyhodnocení citlivosti a specifičnosti sérologického testu na CSF musí provést národní laboratoř se systémem zajištění kvality.
   Korpustyp: EU
Metformin kann über drei Mechanismen wirken : -Verminderung der hepatischen Glucoseproduktion durch Hemmung der Glukoneogenese und Glykogenolyse -moderate Steigerung der Insulin-Sensitivität im Muskelgewebe , dadurch Verbesserung der peripheren Glucoseaufnahme und -utilisation -Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption .
Metformin může působit třemi mechanismy účinku : -snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogeneze a glykogenolýzy -ve svalech působí mírné zvýšení citlivosti na inzulin a zlepšuje vychytávání a utilizaci periferní glukózy -zpomalením absorpce glukózy ze střeva
   Korpustyp: Fachtext
Beide Dosierungen verbesserten die Sensitivität , die Genauigkeit und den negativen Vorhersagewert von Thyrotropin alfa-stimulierten Thyreoglobulinspiegeln allein oder in Kombination mit der Radiojod-Ganzkörperszintigraphie , was der Vergleich mit Tests zeigt , die an Patienten unter Beibehaltung der Schilddrüsenhormon-Suppressionstherapie durchgeführt wurden .
Oba dávkovací režimy zlepšily senzitivitu , přesnost a negativní prediktivní hodnotu Thyrogenem stimulovaného thyreoglobulinu samotného nebo v kombinaci se zobrazovacím vyšetřením pomocí radiojódu v porovnání s vyšetřením provedeným u pacientů , kterým byly ponechány hormony štítné žlázy .
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu bioptischen Diagnostika zum Nachweis einer Infektion mit Helico- bacter pylori, erreicht der Atemtest in einer klinischen Studie bei 168 Patienten im Alter von 3 bis 11 eine Sensitivität von 98,4% [90 %-CI:
Ve srovnání s diagnostikou infekce Helicobacter pylori pomocí biopsie dosáhl dechový test v klinické studii s 168 pacienty od 3 do 11 let citlivosti 98, 4% (90% - CI ≥:
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Gadovist betrug der Anstieg der Sensitivität von Präkontrast -hin zu kombinierter Prä - und Postkontrast-MRT 33 % in der Leberstudie ( patientenbasierte Analyse ) und 18 % in der Nierenstudie ( patientenbasierte sowie läsionsbasierte Analyse ) .
Nárůst citlivosti u kombinovaného pre -a postkontrastního MRI oproti pouze prekontrastnímu snímkování činil při podání Gadovistu 33 % při snímkování jater ( analýza dle pacientů ) a 18 % při snímkování ledvin ( analýza dle pacientů i lézí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Gadograf betrug der Anstieg der Sensitivität von Präkontrast -hin zu kombinierter Prä - und Postkontrast-MRT 33 % in der Leberstudie ( patientenbasierte Analyse ) und 18 % in der Nierenstudie ( patientenbasierte sowie läsionsbasierte Analyse ) .
Nárůst citlivosti u kombinovaného pre -a postkontrastního MRI oproti pouze prekontrastnímu snímkování činil při podání Gadografu 33 % při snímkování jater ( analýza dle pacientů ) a 18 % při snímkování ledvin ( analýza dle pacientů i lézí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Management von Patienten mit komplizierten Harnwegsinfektionen schließt derzeit die empirische Behandlung mit einem Breitbandantibiotikum ( Fluorochinolon ) ein sowie möglicherweise eine Folgebehandlung über 10-14 Tage abhängig von Urinkultur und Sensitivität .
Léčba pacientů s komplikovanými infekcemi močového ústrojí ( urinary tract infections , UTI ) v současné době zahrnuje empirickou léčbu širokospektrým antibiotikem ( fluorochinolonem ) a potenciální následnou 10-14denní léčbu dle močové kultury a citlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu bioptischen Diagnostika zum Nachweis einer Infektion mit Helico -bacter pylori , erreicht der Atemtest in klinischen Studien mit 457 Patienten eine Sensitivität von 96, 5 % bis 97, 9 % [ 95 % -CI :
Ve srovnání s diagnostikou infekce Helicobacter pylori pomocí biopsie dosáhl dechový test v klinické studii s 457 pacienty citlivosti v rozmezí 96, 5 %
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu bioptischen Diagnostika zum Nachweis einer Infektion mit Helico -bacter pylori , erreicht der Atemtest in einer klinischen Studie bei 168 Patienten im Alter von 3 bis 11 eine Sensitivität von 98, 4 % [ 90 % -CI :
15 Helicobacter pylori pomocí biopsie dosáhl dechový test v klinické studii s 168 pacienty od 3 do 11 let citlivosti 98, 4 % ( 90 % -CI :
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu bioptischen Diagnostika zum Nachweis einer Infektion mit Helico -bacter pylori , erreicht der Atemtest in klinischen Studien mit 457 Patienten eine Sensitivität von 96, 5 % bis 97, 9 % [ 95 % -CI :
Ve srovnání s diagnostikou infekce Helicobacter pylori pomocí biopsie dosáhl dechový test v klinické studii s 457 pacienty citlivosti v rozmezí 96, 5 % až 97, 9 % ( 95 % -CI :
   Korpustyp: Fachtext
Die Werte für die Sensitivität von DaTSCAN bei der Feststellung einer wahrscheinlichen DLB im Gegensatz zu einer Nicht-DLB reichten von 75, 0 % bis 80, 2 % und für die Spezifizität von 88, 6 % bis 91, 4 % .
Hodnoty citlivosti DaTSCAN při odlišení pravděpodobné DLB od jiné než DLB se pohybovaly v rozmezí od 75, 0 % do 80, 2 % a specificita byla 88, 6 % až 91, 4 % .
   Korpustyp: Fachtext
Änderungen an Schnelltests und Testprotokollen dürfen nur nach vorheriger Mitteilung an das Gemeinschaftliche Referenzlabor (GRL) für TSE vorgenommen werden, sofern das GRL befindet, dass die Änderungen die Sensitivität, Spezifität und Zuverlässigkeit solcher Tests nicht beeinträchtigen.
Změny zrychlených testů a protokolů testů smějí být provedeny pouze po předchozím oznámení referenční laboratoři Společenství pro TSE a za předpokladu, že dle stanoviska referenční laboratoře Společenství nedojde těmito změnami ke změně citlivosti, specifičnosti nebo spolehlivosti testů.
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit (Sensitivität, Spezifizität und Gesamtgenauigkeit) der vorgeschlagenen vergleichbaren oder modifizierten Methode sollte die der validierten Referenzmethode erreichen oder übertreffen, wobei auch zusätzliche Informationen zur Relevanz für die betreffende Spezies zu berücksichtigen sind (Tabelle 2).
Přesnost (citlivosti, specifičnost a celková přesnost) navrhované podobné nebo modifikované metody by měla být srovnatelná nebo lepší než u VRM s přihlédnutím k dalším informacím týkajícím se relevantnosti u biologického druhu, který je předmětem zájmu (Tabulka 2).
   Korpustyp: EU
ein Unternehmen braucht in Abschlüssen für vor dem 1. Januar 2014 beginnende Berichtsperioden keine vergleichenden Informationen auszuweisen, die nach Paragraph 145 für Angaben über die Sensitivität der definierten Leistungsverpflichtung vorgeschrieben sind.
v účetní závěrce za období začínající před 1. lednem 2014 nemusí účetní jednotka předkládat srovnávací informace pro zveřejnění požadované v odstavci 145 o citlivosti závazku z definovaných požitků.
   Korpustyp: EU
Änderungen an den Schnelltests oder den Testprotokollen dürfen nur nach vorheriger Mitteilung an das EU-Referenzlabor unter der Bedingung vorgenommen werden, dass nach Auffassung des EU-Referenzlabors die Sensitivität, Spezifität oder Zuverlässigkeit des Schnelltests durch die Änderung nicht beeinträchtigt wird.
Úpravy rychlých testů nebo protokolů testu smějí být provedeny pouze po předchozím oznámení referenční laboratoři EU a za předpokladu, že dle stanoviska referenční laboratoře EU nedojde touto úpravou ke změně citlivosti, specifičnosti nebo spolehlivosti rychlého testu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen die Voraussetzungen und Bedingungen für Genehmigungen der Verbringung von Bestandteilen auf der Grundlage einer Beurteilung der Sensitivität der Verbringung fest, unter anderem nach Maßgabe folgender Kriterien:
Členské státy stanoví podmínky licencí k transferu pro součásti na základě posouzení citlivosti transferu mimo jiné podle těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Der Auswahlprozess einer bestimmten Methode umfasst eine Bewertung der zur Verfügung stehenden einschlägigen Methoden unter Berücksichtigung ihrer Sensitivität bei Änderungen von Variablen und der Art und Weise, wie spezifische Strategien den relativen Wert der Vermögenswerte im Portfolio bestimmen.
Při výběru konkrétní metody jsou zhodnoceny dostupné vhodné metody s přihlédnutím k jejich citlivosti na změny v proměnných a k tomu, jak jednotlivé strategie ovlivňují relativní hodnotu aktiv v portfoliu.
   Korpustyp: EU
die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder in der Volatilität der Kredit-Spreads über der risikofreien Zinskurve (Spread-Risiko);
citlivosti hodnot aktiv, závazků a finančních nástrojů na změny úrovně kreditních rozpětí nebo jejich volatility v rámci časové struktury bezrizikových úrokových měr (riziko kreditního rozpětí);
   Korpustyp: EU
Der Modellvalidierungsprozess umfasst eine Analyse der Stabilität des internen Modells und insbesondere das Überprüfen der Sensitivität der Ergebnisse des internen Modells in Bezug auf Veränderungen der wichtigsten Annahmen, auf die sich das Modell stützt.
Proces ověřování platnosti modelu zahrnuje analýzu stability interního modelu, a zejména testování citlivosti výsledků interního modelu na změny klíčových podkladových předpokladů.
   Korpustyp: EU
Volumen und Anzahl der Blutproben, die je Tier genommen werden können, sind möglicherweise durch die potenziellen Wirkungen wiederholter Probenahmen auf die Gesundheit/Physiologie des Tiers und/oder durch die Sensitivität der Analysemethode begrenzt.
Objem a množství krevních vzorků, které lze získat od jednoho zvířete, může být limitován potenciálními účinky opakovaného odběru na zdraví/fyziologii zvířete a/nebo citlivostí analytické metody.
   Korpustyp: EU
‚Negative Kontrollprobe (Matrixleerprobe)‘ bezeichnet eine Probe, die bekanntermaßen das beim Screening zu untersuchende Mykotoxin nicht enthält [1] (z. B. nachgewiesen durch eine vorherige Bestimmung anhand einer Bestätigungsmethode mit ausreichender Sensitivität).
Negativní kontrolní vzorek (slepá matrice): vzorek, o kterém je známo, že neobsahuje [1] mykotoxin, na nějž má být proveden screening, např. na základě předchozího určení pomocí konfirmační metody s dostatečnou citlivostí.
   Korpustyp: EU
Änderungen an den Schnelltests oder den Testprotokollen dürfen nur nach vorheriger Mitteilung an das gemeinschaftliche Referenzlabor unter der Bedingung vorgenommen werden, dass nach Auffassung des gemeinschaftlichen Referenzlabors die Sensitivität, Spezifität oder Zuverlässigkeit des Schnelltests durch die Änderung nicht beeinträchtigt wird.
Změny rychlých testů nebo protokolů testu smějí být provedeny pouze po předchozím oznámení referenční laboratoři Společenství a za předpokladu, že dle stanoviska referenční laboratoře Společenství nedojde touto změnou ke změně citlivosti, specifičnosti nebo spolehlivosti rychlého testu.
   Korpustyp: EU
Positive TSE-Fälle durchlaufen das komplette diskriminierende Verfahren einschließlich Bioassay nur dann, wenn der biochemische diskriminierende Test mit der Signatur von BSE kompatibel ist; deshalb können die bei diesem Verfahren gewonnenen Daten nicht zur Bewertung der Sensitivität oder Spezifität der diskriminierenden Tests herangezogen werden.
případy pozitivní na TSE jsou podrobovány celému diskriminačnímu procesu, včetně biologické zkoušky, pouze tehdy, pokud je biochemické diskriminační vyšetření slučitelné s příznaky BSE; údaje získané na základě tohoto procesu proto nemohou být použity pro hodnocení citlivosti nebo specifičnosti diskriminačních testů,
   Korpustyp: EU
Eine weitere spezifische Einschränkung gilt allerdings für die Sensitivität der vorgeschlagenen in vitro-Methode insofern, als nur zwei Chemikalien der in vivo-Kategorie 2, 1-Decanol und D-n-propyldisulphid, von mehr als einem teilnehmenden Labor als Keine Kategorie fehleingestuft werden dürfen.
Avšak další zvláštní omezení se týká citlivosti navrhované metody in vitro, kdy pouze dvě chemické látky patřící v rámci zkoušek in vivo do kategorie 2 (dekan-1-ol a dipropyldisulfid) mohou být více než jednou zúčastněnou laboratoří nesprávně zatříděny mezi látky „Bez kategorie“.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der öffentlichen Gesundheit und zur Berücksichtigung des technischen Fortschritts, der unter anderem bei der Leistungsfähigkeit und der analytischen Sensitivität von In-vitro-Diagnostika zu verzeichnen ist, ist es angezeigt, die Gemeinsamen Technischen Spezifikationen zu überarbeiten, die in der Entscheidung 2002/364/EG festgelegt sind.
V zájmu veřejného zdraví a reflexe technologického pokroku včetně rozvoje funkční způsobilosti a analytické citlivosti prostředků je vhodné zrevidovat společné technické specifikace stanovené v rozhodnutí 2002/364/ES.
   Korpustyp: EU