Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sensor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sensor čidlo 165 snímač 118 senzor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sensor čidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bahnsteig darf vor und nach den Sensoren in Längsrichtung keine Hindernisse aufweisen.
Na nástupišti nesmí být žádné překážky před a za čidly v podélném směru.
   Korpustyp: EU
Er war hier. Aber die Zuckerpartikel verkleben meinen Sensor.
Šel tudy, ale zrnka cukru v atmosféře mi úplně zalepily čidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls können die eingebauten Sensoren benutzt werden.
Je-li k dispozici, může se použít palubní čidlo.
   Korpustyp: EU
Äußere Sensoren aktiviert. ich versuche ein Bild davon zu kriegen.
Vnější čidla aktivována. Zkusím zobrazení na sonaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren gehören logischerweise in diese Gruppe.
Čidla logicky patří do této skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Sensoren vor der Abtrennung Bewegung wahrgenommen?
Zachytila čidla před startem nějaký pohyb?
   Korpustyp: Untertitel
Daten des Umgebungsbedingungssensors (Typ und Ort des Sensors)
Údaje čidel okolních podmínek (typ a umístění čidel)
   Korpustyp: EU
Das Teil, das hochgeht, muss der Sensor sein.
To, co roztahuje musí být tepelné čidla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren bietet die Möglichkeit sowohl komplette elektronische Systeme inkl. Sensoren und Schaltelementen zu prüfen, als auch das Steuergerät und den Kabelsatz.
Tato metoda může být použita k testování ucelených elektronických systémů zahrnujících čidla a akční členy, stejně tak jako ovladač a kabelovou siť.
   Korpustyp: EU
Du kennst doch Sensoren.
Slyšela jsi o čidlech?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CCD-Sensor CCD 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sensor

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bayer-Sensor
Bayerova maska
   Korpustyp: Wikipedia
CCD-Sensor
Charge-coupled device
   Korpustyp: Wikipedia
Hall-Sensor
Hallova sonda
   Korpustyp: Wikipedia
Super-CCD-Sensor
Super CCD
   Korpustyp: Wikipedia
- Blicke in den Sensor.
-Dívej se přímo do senzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sensor meldet Lebenszeichen.
- Moje senzory zaznamenaly život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bausubstanz behindert meinen Sensor.
V této budově mi nefungují senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Revolver hat einen Sensor.
Zbraň má snímací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptkabelsatz und Sensor/Schaltelemente-Leitungen
Hlavní smyčka vedení a kabely čidla/akčního členu
   Korpustyp: EU
Ich denke, es ist der Sensor.
Myslím, že to je senzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir den Lambda-Sensor an.
Podívejte se na měřič kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir einen Sensor schnappen.
Ti pánové ho chtějí duplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem der folgenden Sensor-Elemente:
mají některý z těchto snímacích prvků:
   Korpustyp: EU
Das ist ein Schmerz-Sensor-System.
Ten systém zapíná bolest.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem der folgenden Sensor-Elemente:
mají některý z dále uvedených snímacích prvků:
   Korpustyp: EU
je Sensor eine Angabe zum Kalibriergas.
u každého snímače označení kalibračního plynu.
   Korpustyp: EU
Nein, ein Sensor hat sich gelockert.
Ne. Jeden ze senzoru se uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt die Verbindung im Sensor nicht?
- Je tam špatný kontakt v senzoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann seinen GPS-Sensor nicht reaktivieren.
Nemůžu spustit jeho sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
(Inland-AIS-Erweiterung/abgeleitet von zertifiziertem Sensor (z. B. Kreisel) oder nicht zertifiziertem Sensor)
(Rozšíření pro vnitrozemský AIS/odvozeno z certifikovaného snímače (např. gyroskopu) nebo necertifikovaného snímače)
   Korpustyp: EU
Damit wären wir hoffentlich in unter neun Stunden beim Sensor.
Můžeme doufat, že dorazíme k senzorům za devět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sensor reagiert? Warum haben Sie das nicht gesagt?
Proč jsou jeho senzory aktivní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur ein Upgrade für Baymaxs Sensor.
Jen musím Baymaxovy senzory vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Abblockunteram muss parallel zum mittleren Sensor liegen."
"Když provádíme Tanyckou Obranu, "
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie die Überreste eines pheromonischen Sensors.
Vypadá to jako zbytky feromonového senzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Apfel mit dem Blut an den Sensor.
Přilož ho k senzoru. Najde tvou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ähm, Sie schicken uns einen Prototyp Ihres asymmetrischen Sensors?
A poslal jste nám ten prototyp vašeho asymetrického senzoru?
   Korpustyp: Untertitel
mit einem ladungsgekoppelten (CCD) Einzelsensorelement oder einem CMOS-Sensor
s jedním senzorem typu CCD nebo se senzorem typu CMOS,
   Korpustyp: EU
Wir könnten die Sensor-lnputs zu den Backup-Scanners umschalten.
Můžeme převést energii z primárních senzorů na záložní.
   Korpustyp: Untertitel
schalte sensor ab für Comms Tower 3 and 4.
Vypnout senzory věží 3 a 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tauntaun erfriert noch bevor Sie den ersten Sensor erreichen.
Váš tauntaun za chvíli zmrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sensor deckt einen 360 Grad Bereich ab?
Pole toho senzoru zabírá celých 360 stupňů?
   Korpustyp: Untertitel
Daten des Umgebungsbedingungssensors (Typ und Ort des Sensors)
Údaje čidel okolních podmínek (typ a umístění čidel)
   Korpustyp: EU
mit einem ladungsgekoppelten (CCD) Einzelsensorelement oder einem CMOS-Sensor
s jedním snímačem typu CCD nebo se snímačem typu CMOS,
   Korpustyp: EU
einem ladungsgekoppelten (CCD) Einzelsensorelement oder einem CMOS-Sensor,
s jedním senzorem typu CCD nebo se senzorem typu CMOS,
   Korpustyp: EU
Marko interessiert sich nicht für einen kaputten Sensor.
Nežeru Markovi kecy o pokaženém senzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bräuchten also den Sensor, um es zu finden?
Takže ji můžete vidět jen senzorem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil, das hochgeht, muss der Sensor sein.
To, co roztahuje musí být tepelné čidla.
   Korpustyp: Untertitel
-Knopf aktiviert einen Sensor, der die Tür öffnet.
Když se někdo přibližuje, dveře se otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Um einem Sensor zu entgehen, müsste es die Molekularstruktur ändern.
Ke skrytí před senzory by to muselo umět měnit svou molekulární strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
mehr als 4 × 106"aktive Bildelemente" je Halbleiter-Sensor-Anordnung für Farbkameras mit drei Halbleiter-Sensor-Anordnungen oder
více než 4 × 106„aktivních obrazových prvků“ v jednom polovodičovém poli v případě barevných kamer obsahujících tři polovodičová pole; nebo
   Korpustyp: EU
"optischen Sensor-Arrays für Flugsteuerungszwecke" (flight control optical sensor array), besonders konstruiert zur Realisierung von "aktiven Flugsteuerungssystemen",
"řízení letu polem optických snímačů" speciálně určených pro "aktivní systémy řízení letu";
   Korpustyp: EU
„optischen Sensor-Arrays für Flugsteuerungszwecke“ (flight control optical sensor array), besonders konstruiert zur Realisierung von „aktiven Flugsteuerungssystemen“oder
„řízení letu polem optických snímačů“ speciálně určených pro „aktivní systémy řízení letu“ nebo
   Korpustyp: EU
Die Beleuchtungsstärke ist auf einer horizontalen Fläche mit einem kosinuskorrigierten Sensor zu messen, der auf derselben Höhe angebracht ist wie der Sensor am Fahrzeug.
Osvětlení se musí měřit na vodorovném povrchu s kosinově korigovaným čidlem ve stejné výšce jako je montážní poloha čidla na vozidle.
   Korpustyp: EU
Das Schiff ist in der Nähe eines entlegenen Sensors im Alpha-Quadranten.
Plavidlo Hvězdné Flotily je v dosahu těch nejvzdálenějších senzorů, poblíž vnějšího okraje Alfa Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir eine Analyse aller Sensor-daten vom Zeitpunkt des Vorfalls durch.
Udělej podrobnou analýzu údajů vnitřních a vnějších senzorů přesně z doby, kdy se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Aquino geht zu Rampe C, weil ein Sensor eine Anomalie im Sicherheitssystem anzeigt.
Praporčík Aquino jde na plošinu runaboutu C, protože tam senzory hlásí porušení bezpečnostního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dienst rechnet das Geometriemodell eines Sensors in ein anderes, äquivalentes Geometriemodell um.
Služba, která převádí modely geometrie senzoru do odlišného, ale ekvivalentního modelu geometrie senzoru.
   Korpustyp: EU
eine Tag/Nacht-Fernsehkamera mit einem CMOS-Sensor und einer 2,4-mm-Linse,
televizní kameru pro použití ve dne i v noci se senzorem CMOS a čočkou o velikosti 2,4 mm,
   Korpustyp: EU
besonderes spaltbares Material, wenn es in Gramm oder kleineren Mengen als Sensor in Instrumenten verwendet wird,
zvláštní štěpný materiál, pokud se používá řádově v gramovém nebo menším množství jako součást čidel v přístrojích;
   Korpustyp: EU
besonderem spaltbaren Material, wenn es in Gramm- oder kleineren Mengen als Sensor in Instrumenten verwendet wird,
zvláštní štěpný materiál, který se používá v řádově gramových množstvích nebo nižších jako součást čidel v přístrojích;
   Korpustyp: EU
mit linearen Sensor-Anordnungen (linear detector arrays) mit mehr als 8192 Elementen je Anordnung und
lineární detektorová pole s více než 8192 prvky v každém poli;
   Korpustyp: EU
mehr als 4 × 106"aktive Bildelemente" (active pixels) je Halbleiter-Sensor-Anordnung für Monochrom-Kameras (Schwarzweißkameras),
více než 4 × 106„aktivních obrazových prvků“ v jednom polovodičovém poli v případě monochromatických (černobílých) kamer,
   Korpustyp: EU
mehr als 12 × 106"aktive Bildelemente" für Halbleiter-Farbkameras mit einer Halbleiter-Sensor-Anordnung und
více než 12 × 106„aktivních obrazových prvků“ v jednom polovodičovém poli v případě barevných kamer obsahujících jedno polovodičové pole;
   Korpustyp: EU
über einen Sensor verfügen, der vor Magnetfeldern geschützt oder dagegen unempfindlich ist.“
musí mít snímací prvek, který je chráněn proti magnetickým polím, případně je vůči jejich působení netečný.“
   Korpustyp: EU
Ausbreitung im Wasser (in-water propagation) vom Sensor zum Meeresboden und zurück, und
b. šíření signálu ve vodě od snímače směrem k mořskému dnu a zpět, a
   Korpustyp: EU
Hydrofone bestehen aus einem oder mehreren Sensor-Elementen, die einen einzigen akustischen Ausgangskanal erzeugen.
Hydrofony sestávají z jednoho či více snímacích prvků, které produkují jediný kanál akustického výstupu.
   Korpustyp: EU
mit linearen Sensor-Anordnungen (linear detector arrays) mit mehr als 8192 Elementen je Anordnung und
b. lineární detektorová pole s více než 8192 prvky v každém poli;
   Korpustyp: EU
besonderem spaltbaren Material, wenn es in Gramm- oder kleineren Mengen als Sensor in Instrumenten verwendet wird,
zvláštní štěpný materiál, který se používá řádově v gramových množstvích nebo nižších jako součást čidel v přístrojích;
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Quanten-Sensor-Daten für die Aufprallstellen bekämen, könnten wir unseren Fund belegen.
Pokud umístíme kvantové senzory na ta tři místa zásahu, můžeme potvrdit naše zjištění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präzisionsscanner besteht aus einer Vorrichtung, die als „Scanner-Sensor-Halter“ auf einem Rahmen bezeichnet wird.
Skener s vysokou přesností se skládá ze zařízení označovaného jako „nosič snímacích čidel“, které je umístěno na rámu.
   Korpustyp: EU
Ausbreitung im Wasser (in-water propagation) vom Sensor zum Meeresboden und zurück,
šíření signálu ve vodě od snímače směrem k mořskému dnu a zpět;
   Korpustyp: EU
Die Druckfestigkeit des akustischen Sensors bestimmt die Einsatztiefe der von Unternummer 6A001a1a2 erfassten Ausrüstung.
Jmenovitý tlak akustického snímače určuje jmenovitou hloubku provozu zařízení uvedených v položce 6A001.a.1.a.2.
   Korpustyp: EU
sie sind mit einem Sensor zur Überwachung des Drucks oder der Gasdichte ausgestattet;
je vybaveno přístrojem pro sledování tlaku či hustoty;
   Korpustyp: EU
Geringe Fluktuationen in der Sensor-phalanx, aber Kim bügelte das aus.
Praporčík Kim zachytil slabé fluktuace v senzorické mřížce, ale už se o to postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Elektrizität nutzen, Spaltung, oder Solarenergie um ein Petabyte Daten vom Sensor zu verarbeiten.
Může se použít elektřina, fůze, nebo sluneční energie k získání petabytů dat ze senzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Warten in 50 km Abstand auf Sensor-Scan und Auswertung.
Rozumím. 50 km od objektu provedeme senzorový rozbor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die Sensor-Reichweite mit Energie vom Deflektor vergrößern?
Trávíš moc času ve Strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Sensor-Elemente aus ’flexiblen piezoelektrischen Verbundwerkstoffen’ bestehen aus einem aus piezoelektrischen Keramikpartikeln oder -fasern und einem elektrisch isolierenden, akustisch transparenten Gummi, Polymer oder Epoxydharz zusammengesetzten Werkstoffverbund, wobei der Werkstoffverbund ein integraler Bestandteil des Sensor-Elementes ist.
Snímací prvky z ‚pružného piezoelektrického kompozita‘ se skládají z piezoelektrických keramických částic nebo vláken kombinovaných s elektricky izolující a akusticky transparentní gumou, polymerem nebo epoxidovou sloučeninou, kdy tato sloučenina je nedílnou součástí snímacích prvků.
   Korpustyp: EU
Sensor-Elemente aus 'flexiblen piezoelektrischen Verbundwerkstoffen' bestehen aus einem aus piezoelektrischen Keramikpartikeln oder -fasern und einem elektrisch isolierenden, akustisch transparenten Gummi, Polymer oder Epoxydharz zusammengesetzten Werkstoffverbund, wobei der Werkstoffverbund ein integraler Bestandteil des Sensor-Elementes ist.
Snímací prvky z ‚pružného piezoelektrického kompozitu‘ se skládají z piezoelektrických keramických částic nebo vláken kombinovaných s elektricky izolující a akusticky transparentní gumou, polymerem nebo epoxidovou sloučeninou, kdy tato sloučenina je nedílnou součástí snímacích prvků.
   Korpustyp: EU
Vergleich zwischen den Kenndaten des an das Getriebe angeschlossenen Bewegungssensors und jenen des gekoppelten und in der Fahrzeugeinheit registrierten Sensors;
porovnat identifikační údaje snímače pohybu připojeného k převodovce s identifikačními údaji párového snímače pohybu zaregistrovaného v celku ve vozidle;
   Korpustyp: EU
"Miteinander verbundene Radarsensoren" (6) (interconnected radar sensors): zwei oder mehrere Radarsensoren, die miteinander Daten in Echtzeit austauschen können.
"Elementární vlákno" (1): nejtenčí složka vlákna, obvykle o průměru několika mikrometrů.
   Korpustyp: EU
"Multispektrale Bildsensoren" (6) (multispectral imaging sensors): können Bilddaten von zwei oder mehreren diskreten Spektralbändern gleichzeitig oder seriell erfassen.
"Vícespektrální zobrazovací snímače" (6): snímače schopné současně nebo postupně získávat obrazová data ze dvou nebo více diskrétních spektrálních pásem.
   Korpustyp: EU
Die Umgebungswindgeschwindigkeit ist am ersten Sensor in einer Höhe von 0,2 m über der Schienenoberkante zu bestimmen.
Okolní rychlost větru musí být stanovena na prvním čidle ve výšce 0,2 m nad temenem kolejnice.
   Korpustyp: EU
indirekt, z. B. durch den Einsatz eines NOx-Sensors im Auspuff, mit dem die Wirksamkeit des Reagens beurteilt werden kann;
nepřímým prostředkem, například použitím snímače NOx ve výfukových plynech ke zhodnocení účinnosti činidla;
   Korpustyp: EU
Was würdest du sagen, wenn ich dir sage, dass ich gerade die virtuelle TCP mit dem Open-Source Sensor verband.
Co bys řekl, kdybych ti řekla, že jsem zrovna připojila virtuální TCP k open-source senzoru?
   Korpustyp: Untertitel
BEISPIEL: Verlust eines externen Signals oder Verlust der Kalibrierungsdaten eines Sensors, mit der Folge einer Beeinträchtigung der Genauigkeit eines Navigationssystems.
Příklad: ztráta vnějšího signálu nebo ztráta kalibračních údajů čidla snižující přesnost naváděcího systému.
   Korpustyp: EU
besonderes spaltbares Material, wenn es in Grammmengen oder kleineren Mengen als Sensor in Instrumenten verwendet wird, sowie
Zvláštní štěpný materiál, který se používá řádově v gramových množstvích nebo nižších jako součást čidel v přístrojích, a
   Korpustyp: EU
entwickelt für die Messung der Topografie des Meeresbodens in einem Bereich von mehr als 200 m vom akustischen Sensor und
b. konstruována pro měření topografie mořského dna v dosahu větším než 200 m od akustického snímače;
   Korpustyp: EU
Die gefilterten Daten werden dann auf Null gesetzt, um den Sensor-Offset statischer Vor-Testdaten zu beseitigen.
U filtrovaných dat se pak nastaví nula, aby se odstranil posun údajů snímače, s použitím statických údajů zjištěných před zkouškou.
   Korpustyp: EU
Ein Sensor, der Daten zu einer Software sende oder der ein Signal von der Software aus sende, solle patentierbar sein, allerdings nicht die Software selbst.
Europoslanci uvítali závazek britského předsednictví Evropské unie, že rozvojová pomoc a boj proti chudobě, zejména v Africe, budou jeho prioritou.
   Korpustyp: EU DCEP
„Sensor“ ein Gerät, das eine physikalische Größe oder einen physikalischen Zustand misst und in ein elektrisches Signal umwandelt, welches als Eingabe in ein Steuergerät dient;
„čidlem“ se rozumí zařízení, které měří fyzikální veličinu nebo stav a přeměňuje je na elektrický signál, který slouží jako vstup do řídicí jednotky;
   Korpustyp: EU
„direkt geregeltes Rad“ bezeichnet ein Rad, dessen Bremskraft zumindest nach den Daten geregelt wird, die von seinem eigenen Sensor geliefert werden.
„přímo regulovaným kolem“ se rozumí kolo, jehož brzdná síla se reguluje dle údajů vyslaných nejméně jeho vlastním čidlem;
   Korpustyp: EU
Bei Temperaturmesssystemen mit Sensoren wie Thermoelementen, Widerstandsthermometern und Thermistoren kann der Sensor für die Linearitätsprüfung aus dem System entnommen und durch einen Simulator ersetzt werden.
V případě systémů k měření teplot s čidly, např. termočlánky, odporovým teploměrným zařízením a termistory, lze linearitu ověřit vyjmutím čidla ze systému a použitím simulátoru místo něj.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist mit einem geeigneten Sensor zur Messung der Geschwindigkeit auf einer nassen Oberfläche und der zwischen zwei Geschwindigkeiten zurückgelegten Entfernung auszurüsten.
Vozidlo musí být vybaveno čidlem vhodným k měření rychlosti na mokrém povrchu a vzdálenosti dosažené mezi dvěma rychlostmi.
   Korpustyp: EU
Das Hauptkabelbündel und etwaige Sensor-/Betätigungsleitungen müssen von dem Steuergerät zur oberen Masseplatte vertikal verlaufen (dadurch wird eine größtmögliche Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld ermöglicht).
Hlavní svazek vodičů a kabely snímačů / akčních členů se vedou svisle vzhůru od řídicí jednotky k horní desce umělé země (což pomáhá maximalizovat vazbu s elektromagnetickým polem).
   Korpustyp: EU
Dienst, der die Beschreibung eines Rasterdatensensors für Zwecke der Geodatenverarbeitung bereitstellt. Zur Beschreibung gehören Standort und Orientierung des Sensors sowie seine geometrischen, dynamischen und radiometrischen Eigenschaften.
Služba, která poskytuje popis senzoru pokrytí včetně místa a orientace senzoru, jakož i geometrické, dynamické a radiometrické charakteristiky senzoru pro účely geografického zpracování.
   Korpustyp: EU
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeuges erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
„čidlem“ se rozumí konstrukční část určená k identifikaci stavu rotace kola (kol) nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídícího zařízení;
   Korpustyp: EU
Das „Auswerteglied“ ist das Teil, das dazu bestimmt ist, die von dem (den) Sensor(en) übermittelten Daten auszuwerten und ein Signal an das Stellglied weiterzugeben.
„řídícím zařízením“ se rozumí konstrukční část určená k vyhodnocení údajů předaných čidlem (čidly) a k předání signálu do modulátoru;
   Korpustyp: EU
Anomalien des Sensors, die nicht bei der statischen Prüfung festgestellt werden können, müssen spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 10 km/h überschreitet.
Poruchy čidel, které nemohou být zjištěny ve statickém stavu, musí být zjištěny dříve, než rychlost vozidla překročí 10 km/h.
   Korpustyp: EU
mit flexiblen Anordnungen diskreter Sensor-Elemente mit einem Durchmesser oder einer Länge kleiner als 20 mm und mit einem Abstand zwischen den Elementen kleiner als 20 mm,
obsahují pružné sestavy diskrétních snímacích prvků, buď s průměrem, nebo s délkou menší než 20 mm, a s mezerou mezi jednotlivými prvky menší než 20 mm;
   Korpustyp: EU
Sensor-Elemente aus ’piezoelektrischer Polymerfolie’ bestehen aus polarisierter Polymerfolie, die über einen Tragrahmen oder einen Dorn (Mandrel) gespannt und damit verbunden ist.
Snímací prvky z ‚piezoelektrického polymerního filmu‘ se skládají z polarizovaného polymerního filmu, který je přetažen přes nosný rám nebo cívku (trn) a je s tímto nosným rámem nebo touto cívkou (trnem) spojen.
   Korpustyp: EU
b. Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs(data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, skládání pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů;
   Korpustyp: EU
direkte Messung der Emissionen mittels Sensor(en) im Abgassystem und einem Rechenmodell zum Vergleich der Messwerte mit den spezifischen Werten des jeweiligen Prüfzyklus,
z přímého měření emisí čidlem/čidly ve výfukové trubce a z postupu, kterým se usouvztažňují přímé emise a specifické emise zkušebního cyklu;
   Korpustyp: EU
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeuges erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
„Čidlem“ se rozumí část určená k identifikaci stavu rotace kola (kol) nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídícího zařízení.
   Korpustyp: EU
Das „Auswerteglied“ ist das Teil, das dazu bestimmt ist, die von dem (den) Sensor(en) übermittelten Daten auszuwerten und ein Signal an das Stellglied weiterzugeben.
„Řídícím zařízením“ se rozumí část určená k vyhodnocení údajů předaných čidlem (čidly) a k předání signálu do modulátoru.
   Korpustyp: EU
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, zpracování pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů;
   Korpustyp: EU
Als Alternative ist ein Sensor je Rad (Zwillingsräder gelten als Einzelräder) zulässig, der dem Fahrzeugführer auf seinem Sitz anzeigt, wenn ein Wechsel der Bremsbeläge erforderlich ist.
Jako alternativa je přijatelné snímací zařízení na každém kole (dvojitá kola se považují za jedno kolo), které varuje řidiče na jeho místě k řízení vozidla, když je nutno vyměnit obložení.
   Korpustyp: EU
„Sensor“ eine Einrichtung, die auf eine Veränderung anspricht, die dadurch verursacht werden kann, dass jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert;
„Čidlem“ se rozumí zařízení vnímající změnu, která může být způsobena vniknutím nebo rušivým zásahem do vozidla.
   Korpustyp: EU
ISO 16844-3:2004, Cor 1:2006 Road vehicles – Tachograph systems – Part 3: Motion sensor interface (with vehicle units) (Straßenfahrzeuge – Fahrtenschreibersysteme – Teil 3: Bewegungssensorschnittstelle [mit Fahrzeugeinheiten]).“
ISO 16844-3:2004, Oprava 1:2006 Silniční vozidla – Tachografové systémy – Část 3: Rozhraní snímače pohybu (s celky ve vozidle).“.
   Korpustyp: EU