Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Separation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Separation separace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


separate zvláštní 53 separátní 5
Separator separátor 11 odlučovač 2

separate zvláštní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
Vytvořte proto v rámci služby zvláštní jednotku, která ponese odpovědnost za tento úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen werden separate Führerscheine ausgestellt.
Pro zemědělské a lesnické traktory se vydávají zvláštní oprávnění.
   Korpustyp: EU
Für verschiedene Tierpopulationen ist bei der Vorlage der Programme je Population eine vollständige, separate Unterlage entsprechend diesem Anhang auszufüllen.
Pro různé populace zvířat musí být za účelem předložení programu vyplněn úplný zvláštní dokument pro každou populaci podle této přílohy.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Navíc zvláštní omezení pro místní a ostatní volání budou působit značný zmatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist in den Kostenrechnungen der IHK-Flughafen eine separate Position für die Tätigkeiten des Flughafens vorgesehen.
Z účetnictví CCI-letiště vyplývá, že se v něm počítá se zvláštní položkou věnovanou činnostem letiště.
   Korpustyp: EU
Das Investitionsvorhaben sieht für jede der beiden Raffinerien eine separate Investition vor.
Investiční projekt jednoznačně vymezuje zvláštní investici pro každou rafinérii.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird infolgedessen in Bezug auf diese Maßnahme eine separate Entscheidung erlassen.
Komise tedy pro toto opatření přijme zvláštní rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Zu der Ausnahme für diese Betriebe wird die Kommission eine separate Entscheidung erlassen.
Komise vydá zvláštní rozhodnutí o výjimce pro takové podniky.
   Korpustyp: EU
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt .
Zvláštní dokument pro odůvodnění vynětí druhé fáze nebyl podán .
   Korpustyp: Fachtext
Es handelt sich dabei um zwei separate und kumulative Bedingungen.
Toto jsou dvě zvláštní a kumulativní podmínky.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Separation

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Separate Auftrennung aus Alphakanal erzeugen
Vytvořit oddělenou separaci z alfa kanálu
   Korpustyp: Fachtext
Bringt sie in separate Zelte!
Dejte je do oddělených stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebe, separate Produktionseinheiten und Kontaktbetriebe
Hospodářství, samostatné produkční jednotky a kontaktní hospodářství
   Korpustyp: EU
Das sind zwei separate Begegnungen.
Jedná se o dvě samostatný schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in separate Wagen.
Dejte je do oddělených náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Separates Abgabekonto für den Luftverkehr
Rezervní účet pro odevzdání povolenek letectví
   Korpustyp: EU
Ich kann eine Separation vornehmen.
Provedu septaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das europäische Mikrofinanzierungsinstrument braucht eine separate Haushaltslinie.
Evropský nástroj pro mikrofinancování musí mít oddělenou rozpočtovou linii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte eine separate Kanüle verwendet werden .
Pro aplikaci je nutné použít samostatnou kanylu .
   Korpustyp: Fachtext
Alte Termine in eine separate Datei archivieren
Archivovat staré události do samostatného souboru
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie jeweils eine separate Spritze !
Při tom užívejte jiné injekční stříkačky !
   Korpustyp: Fachtext
Eine separate Kanüle sollte verwendet werden .
Při podání musí být použita samostatná kanyla .
   Korpustyp: Fachtext
Für Mr. Archer, zwei separate Bestellungen.
Dvě objednávky pro pana Archera.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschst du lieber eine separate Unterkunft?
Chtěla byste svůj vlastní pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein separates Wiedergabe-Modul angelegt.
Měl zvláštní modul pro přehrávání.
   Korpustyp: Untertitel
(für jede Komponente separate Tabelle benutzen)
(použijte samostatnou tabulku pro každou složku)
   Korpustyp: EU
Für jede Chemikalie werden separate Platten verwendet.
Pro každou chemickou látku se používají oddělené destičky.
   Korpustyp: EU
Separate Grenzwerte müssen jetzt schon beachtet werden.
Je třeba posuzovat mezní hodnoty odděleně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben beide unser eigenes, separates Leben.
Každý máme svoje starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Separate Ferien waren Teil der Abmachung.
Oddělené dovolené byly od začátku součástí dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Separate Beurteilung der Maßnahmen von 2007
Samostatné posouzení opatření z roku 2007
   Korpustyp: EU
Die Parteien schließen bei Bedarf separate Vereinbarungen.
V případě potřeby uzavřou strany samostatné ujednání.
   Korpustyp: EU
Dem Verpflichtungskatalog sind zwei separate Dokumente beigefügt.
K seznamu závazků jsou připojeny dva zvláštní dokumenty.
   Korpustyp: EU
Bringt den Hynerianer in separate Räumlichkeiten.
Odveďte Hyneriana do oddělené cely.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterhielt eine separate Wohnung für Prostituierte.
On má speciální byt kvůli prostitutkám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Separation hat eine ziemlich hohe Sterblichkeitsrate.
Septace má vysokou úmrtnost.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird eine separate namentliche Abstimmung zum Originaltext verlangt.
Naproti tomu je zde požadavek na samostatné jmenovité hlasování o původním textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind separate, dauerhafte Strukturen eingeführt worden.
Ve spojitosti s tímto byly vyhrazeny samostatné, stálé struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Emtriva 200 mg Hartkapseln gibt es eine separate Packungsbeilage .
Pro tvrdé tobolky Emtriva 200 mg je samostatná příbalová informace .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte jeweils eine separate Spritze verwendet werden .
Při aplikaci by se měla použít zvláštní injekční stříkačka .
   Korpustyp: Fachtext
Annehmbar wäre vielleicht eine separate Anmerkung in Form einer Erklärung.
Samostatná poznámka s vysvětlením by mohla být akceptovatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert sicher eine separate und weitreichende Debatte.
Toto jistě vyžaduje samostatnou a rozsáhlou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Fertigspritze mit MIRCERA und eine separate Injektionsnadel
Předplněnou injekční stříkačku s přípravkem MIRCERA a oddělenou injekční jehlu
   Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie für jede Zitze ein separates Desinfektionstuch .
Pro každý struk použít novou dezinfekční utěrku .
   Korpustyp: Fachtext
Garcia macht eine separate Überprüfung über das Polizei-und Sicherungspersonal.
Garciová odděleně zkoumá členy policie a bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein separates Modul, mit eigenen lebenserhaltenden Möglichkeiten.
- Jedná se vlastně o oddělený modul. S naprosto soběstačným životapodpůrným systémem.
   Korpustyp: Untertitel
lm natürlichen Zustand existieren wir nicht als separate Wesen.
V přirozeném stavu neexistujeme jako jednotlivé bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um zwei separate und individuelle Rechtsfälle.
To jsou dva zřetelně odlišné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Für die verschiedenen verwendbaren Kraftstoffe sind jeweils separate Angaben erforderlich.
Opakujte pro jednotlivá paliva, která lze použít.
   Korpustyp: EU
ANLAGEN (als separate Dateien in das elektronische Datenaustauschsystem hochgeladen):
PŘÍLOHY (nahrány do systému pro elektronickou výměnu dat jako samostatné soubory):
   Korpustyp: EU
Je Art ist eine separate Bescheinigung zu verwenden.
Pro každý druh použijte jedno osvědčení.
   Korpustyp: EU
Separate Bestimmung von PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB
Samostatné stanovení PCDD/PCDF a PCB s dioxinovým efektem
   Korpustyp: EU
Genehmigungszeichen für eine „separate“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.3 dieser Regelung.
Schvalovací značka typu opěrky hlavy, která není nedílnou součástí sedadla (viz definice v bodu 2.2.3 tohoto nařízení).
   Korpustyp: EU
Nach dem texanischen Recht wird Biodiesel als separate Ware behandelt.
Podle texaského práva je bionafta považována za odlišný výrobek.
   Korpustyp: EU
Funktionsprinzip der Vorrichtung: Wasserabsorber/Luft-Wasser-Separator [1]:
Princip činnosti zařízení: s pohlcováním energie / se separátorem vzduchu a vody [1]:
   Korpustyp: EU
Prüfung der Spritzschutzvorrichtungen des Typs Luft-Wasser-Separator
Zkoušky typu zařízení proti rozstřiku se separátorem vzduchu a vody
   Korpustyp: EU
Prüfanordnung für Spritzschutzsysteme vom Typ Luft-Wasser-Separator
Zkušební sestava pro zařízení proti rozstřiku se separátorem vzduchu a vody
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um zwei separate und kumulative Bedingungen.
Toto jsou dvě zvláštní a kumulativní podmínky.
   Korpustyp: EU
Separate Bestimmung von PCDD/F und dioxinähnlichen PCB
Samostatné stanovení PCDD/PCDF a PCB s dioxinovým efektem
   Korpustyp: EU
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe der Demonstration ist nicht erforderlich.
Samostatné měření točivého momentu během prokazování funkce se nepožaduje.
   Korpustyp: EU
Für Propylen bestehen in den Beneluxländern separate Leitungssysteme.
Pro propylen existuje několik samostatných systémů v oblasti Beneluxu.
   Korpustyp: EU
in Lufträumen mit verringerter Höhenstaffelung (reduced vertical separation minima, RVSM).“
provoz v prostoru se sníženými minimy vertikálního rozstupu (RVSM).“
   Korpustyp: EU
Damit war eine separate Avalprovision nicht mehr zu zahlen.
V důsledku toho nemusela již být placena oddělená provize avala.
   Korpustyp: EU
Damit war eine separate Avalprovision nicht mehr zu zahlen.
Tímto již nebylo nutné platit zvláštní provizi avala.
   Korpustyp: EU
Separate Transaktionen sind gemäß den entsprechenden IFRS zu bilanzieren.
Samostatné transakce se zaúčtují v souladu s relevantními IFRS.
   Korpustyp: EU
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Bürgerkrieg gab es nur separate Staaten.
- V období Občanské války byly státy rozděleny a lidé říkávali:
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche separate Unterbrechungs-und Zugangscodes für das ganze System.
Potřebuju hlavní kódy na přerušení a znovunastavení systému.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bundesagenten als Geisel nehmen ist eine separate Anklage.
Únos federálního agenta spadá pod úplně jiné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungszeichen für eine „separate“ Kopfstütze nach 2.2.3 dieser Regelung.
Schvalovací značka typu opěrky hlavy, která není nedílnou součástí sedadla (viz definice v bodu 2.2.3 tohoto nařízení).
   Korpustyp: EU
beinhaltet keine Speicherkapazität von LNG-Kopfstationen (siehe separate LNG-Tabellen).
Nezahrnuje skladovací kapacitu terminálů LNG (viz samostatné tabulky týkající se LNG).
   Korpustyp: EU
Für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen werden separate Führerscheine ausgestellt.
Pro zemědělské a lesnické traktory se vydávají zvláštní oprávnění.
   Korpustyp: EU
"Snipes Houlihan" - er bekam seine eigene separate Spalte.
Mizera Houlihan má svoji vlastní oddělenou kolonku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wären sie eine separate Spezies.
Jako by to byl odlišný druh.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass er wenigstens ein separates Zimmer hat.
Řekni mi že má aspoň oddělený pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagen: "Das sind immer noch zwei separate Seiten, oder?
Řekli " Jsou to pořád dva kusy papíru, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich die Lizenzvereinbarung beispielsweise auf zwei separate Produktmärkte oder zwei separate geografische Märkte, kann die Gruppenfreistellung durchaus nur für einen der Märkte gelten.
Jestliže se například licenční dohoda týká dvou různých trhů výrobků nebo dvou různých zeměpisných trhů, může se stát, že se bloková výjimka použije u jednoho z trhů, ale nikoli u druhého.
   Korpustyp: EU
Andere Einrichtungen ohne Rechtspersönlichkeit, die eine separate wirtschaftliche Einheit oder eine separate Gruppe von Vermögenswerten bilden (Artikel 35 Absatz 4 der Ley General Tributaria).
jiné subjekty bez právní subjektivity, které tvoří zvláštní ekonomickou jednotku nebo zvláštní skupinu aktiv (čl. 35 odst. 4 Ley General Tributaria).
   Korpustyp: EU
B76 Ein Investor muss berücksichtigen, ob er einen Teil eines Beteiligungsunternehmens als fiktives separates Unternehmen behandelt, und falls ja, ob er das fiktive separate Unternehmen beherrscht.
B76 Investor zváží, zda posuzuje část jednotky, do níž investoval, jako jednotku považovanou za oddělenou, a pokud ano, zda tuto oddělenou jednotku ovládá.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist ein separates Gremium intransparent und würde einen ganzheitlichen Ansatz zu entwicklungsrelevanten Themen verhindern.
Samostatný orgán je navíc neprůhledný a zabránil by celostnímu přístupu k tématům souvisejícím s rozvojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SPS ist ein separates Abkommen, das Grundregeln zur Lebensmittelsicherheit sowie Gesundheitsnormen für Tiere und Pflanzen enthält.
SPS je samostatná dohoda, která obsahuje základní pravidla o bezpečnosti potravin a zdravotní normy pro zvířata a rostliny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie besitzen außerdem die Symbole von Eigenstaatlichkeit, beispielsweise eine separate Währung und eine Flagge.
Mají také své vlastní státní symboly, samostatnou měnu a vlajku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Verkehrsminister haben drei separate Flugzonen eingerichtet, die nach dem Sicherheitsrisiko für Flugzeuge unterteilt sind.
Ministerstva dopravy členských států EU stanovila tři samostatné letové zóny na základě bezpečnostního rizika pro letadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel, separate Körperscanner für Frauen und Männer, die vom Personal desselben Geschlechts gehandhabt werden.
Například jsou to různé detektory pro fyzickou kontrolu pro různá pohlaví, jež budou obsluhovat vždy pracovníci stejného pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir behandeln separate Themen, die unabhängig und im Detail diskutiert werden sollten.
Zabýváme se zde samostatnými problémy, které si zaslouží, aby byly nezávisle a důkladně prodiskutovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Emtriva 10 mg/ ml Lösung zum Einnehmen gibt es eine separate Packungsbeilage .
Přípravek Emtriva 10 mg/ ml perorální roztok má samostatnou příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Liste von Kontakten ist ausgewählt. Sollen diese in separate Dateien exportiert werden?
Vybrali jste seznam kontaktů. Měli by být exportováni do několika souborů?
   Korpustyp: Fachtext
Der Träger enthält auch eine separate Nadel , mit der die Injektion verabreicht wird .
Ve vaničce je rovněž přiložena samostatná jehla pro injekční podání .
   Korpustyp: Fachtext
Der Träger enthält auch eine separate Nadel , mit der Sie sich die Injektion verabreichen .
Ve vaničce je rovněž přiložena samostatná jehla pro injekční podání .
   Korpustyp: Fachtext
DuoCover sollte bei erwachsenen Patienten angewendet werden, die Clopidogrel und Acetylsalicylsäure bereits als separate Tabletten einnehmen.
Přípravek DuoCover měl být používán u dospělých pacientů, kteří již užívají klopidogrel a kyselinu acetylsalicylovou jako samostatné tablety.
   Korpustyp: Fachtext
DuoPlavin sollte bei erwachsenen Patienten angewendet werden, die Clopidogrel und Acetylsalicylsäure bereits als separate Tabletten einnehmen.
Přípravek DuoPlavin měl být používán u dospělých pacientů, kteří již užívají klopidogrel a kyselinu acetylsalicylovou jako samostatné tablety.
   Korpustyp: Fachtext
5 ml 1 Fertigspritze +1 separate Herstellung einer ( Glas ) " MiniSpike " -Dispersion Lösungsmittel : Rekonstitutionsvorrichtun Fertigspritze ( Glas ) g
5 ml 1 injekční lahvička přípravu injekční podání lahvička ( sklo ) + 1 předplněná disperze s Rozpouštědlo : injekční stříkačka + rozpouštědlem předplněná 1 Mini-Spike injekční stříkačka přenosový systém ( sklo )
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen eine separate Aussprache zum Thema der Ostpartnerschaft im Europäischen Parlament.
Potřebujeme v Evropském parlamentu samostatnou debatu na téma východního partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es 19 Stellen für die Personalräte, die natürlich separate Gremien sind.
Kromě toho, ve výborech zaměstnanců, které jsou samozřejmě samostatnými orgány, je 19 pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben vier separate, vergleichende Studien in Auftrag gegeben, die nun abgeschlossen wurden.
Zadali jsme čtyři samostatné srovnávací studie, které jsou v současnosti dokončovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Regelung auf europäischer Ebene muss für jeden Indikator eine separate Methode erarbeitet werden.
Evropské schéma bude vyžadovat pro každý ukazatel odlišnou metodiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Text suggeriert, dass es mehrere separate Lagerräume auf den Fangschiffen gibt.
Původní text naznačuje, že na palubě plavidel jsou různé oddělené skladovací prostory.
   Korpustyp: EU DCEP
Für kranke oder verletzte Tiere müssen separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Pro nemocná nebo poraněná zvířata jsou k dispozici odpovídající prostory, aby mohla být umístěna odděleně.
   Korpustyp: EU DCEP
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
Vytvořte proto v rámci služby zvláštní jednotku, která ponese odpovědnost za tento úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der Diskriminierung von schwachen ethnischen Gruppen ist sehr wichtig und erfordert eine separate Beurteilung.
Otázka diskriminace zranitelných etnických skupin je velmi důležitá a vyžaduje samostatné posouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, separate, isolierte Maßnahmen in verschiedenen Bereichen umzusetzen.
Nestačí provádět jednotlivá, izolovaná opatření v různých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich , für jeden Geimpften jeweils eine separate sterile Spritze und Kanüle zu verwenden ,
Aby se zabránilo přenosu infekčních agens z jedné osoby na druhou , je naprosto nezbytné u každého jedince použít novou sterilní stříkačku a jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Studien wurden Pioglitazon und Sulfonylharnstoffe als separate Tabletten eingesetzt .
V těchto studiích byly pioglitazon a sulfonylurey podávány ve formě samostatných tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Für Emtriva 10 mg/ml Lösung zum Einnehmen gibt es eine separate Packungsbeilage.
Perorální roztok Emtriva 10 mg/ ml má samostatnou příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise muss der Patient separate Tabletten oder Kapseln einnehmen , bevor zur Kombinationstablette gewechselt werden kann .
Může být třeba , aby pacient před přechodem na kombinovanou tabletu užíval tablety nebo tobolky odděleně .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt .
Zvláštní dokument pro odůvodnění vynětí druhé fáze nebyl podán .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Wirksamkeit ist der der Einzelwirkstoffe überlegen und entspricht den als separate Augentropfen zusammen verwendeten Wirkstoffen .
Jeho účinnost je vyšší než účinnost každé jeho složky v monoterapii a je stejná jako účinnost těchto složek dohromady , ale používaných jako samostatné oční kapky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nicht, wessen Idee diese separate Betten-Sache überhaupt war.
Ani už nevím, čí to byl nápad, mít oddělené ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Garibaldi sagte, es gäbe 2 separate Centauri-Flotten in diesem Krieg:
Garibaldi říkal, že ve válce jsou zapojeny dvě flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet in den Palast der Königin einziehen. Aber sie hat separate Zimmer für Euch eingerichtet.
Přestěhujete se do paláce s královnou, ale zařídila pro vás oddělený byt.
   Korpustyp: Untertitel