Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sequenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sequenz sekvence 97 sled 8 posloupnost 6 řetězec 5 pořadí 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sequenz sekvence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sequenz
Sekvence
   Korpustyp: Wikipedia
Sequenz kann wegen Schäden an den Prozessoren nicht aktiviert werden.
Autodestrukční sekvence nelze spustit z důvodu poškození záložních řídících procesorů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.
Tento identifikátor udává jednotlivý latentní otisk v rámci sekvence.
   Korpustyp: EU
Ich denke, diese Sequenz ist eine Nachricht.
Myslím si, že ta sekvence je zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Fibrinpeptide sind kurze Sequenzen, die relativ einfach gereinigt werden können und die den großen Vorteil haben, dass sie von Spezies von Spezies sehr variieren.
Fibrinopeptidy jsou krátké sekvence, jež lze poměrně snadno vyčistit a mají tu výhodu, že se druh od druhu výrazně mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese synthetische Sequenz, der Barcode, von dem ich dir erzählt hatte?
Ta syntetická sekvence, ten čárový kód, o kterém jsem ti říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung der DNA-Struktur und die Sequenz des menschlichen Genoms haben die Biologie und Medizin revolutioniert.
Stanovení struktury DNA a sekvence lidského genomu vneslo revoluci do biologie a medicíny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können Sequenz 6-Theta-9 von dieser Kreuzung erreichen.
K sekvenci 6-theta-9 se můžeme dostat touto spojkou.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der Pflanze, in denen das eingeführte Insert/die veränderten Sequenzen exprimiert wird/werden.
části rostliny, v nichž dochází k expresi insertu/modifikovaných sekvencí;
   Korpustyp: EU
Später überlegt man normalerweise, wie eine Sequenz funktionieren kann, und denkt dabei an die Zuschauer.
Normálně člověk přemýšlí o tom, jak která sekvence může fungovat a myslí přitom na diváka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hubble-Sequenz Hubbleova klasifikace galaxií 1
in der Sequenz v sekvenci 4

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sequenz"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hubble-Sequenz
Hubbleova klasifikace galaxií
   Korpustyp: Wikipedia
- Erhöhe Energie auf Sequenz.
Přidávám energii do sekvencerů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnitt zur Action-Sequenz.
- Střih na akční scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser AQF-Sequenzer bereitet mir immer Probleme.
Naprem a já jsme se milovali.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Safe hat wahrscheinlich eine fünfstellige Sequenz.
Tento trezor pravděpodobně používá pětimístné kombinaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Code-Sequenz ist die heutige, Sir.
- Kód pro dnešní den souhlasí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Genom-Sequenzer ist kein Spielzeug.
Můj genomový analyzér není hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fantastische große lange Sequenz.
Je to fantastický velký dlouhý záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Startet die Sequenz, wenn ihr bereit seid.
Přlpravte se a začněte vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel dieser Sequenz muss lauten: 'Hinter verschlossenen Türen'.
Můžeme o tom mluvit jako o Případu zamčených dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, meine Notizen zu der letzten Sequenz sind klar, oder?
Arthure, pochopil jsi moje poznámky k poslední části postupu?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie die Sequenz eingegeben haben, bleiben Ihnen fünf Sekunden.
Jakmile to spustíte, máte 5 sekund na únik.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die "Wand der Schwänze" Sequenz hätte die Leute umgehauen.
Jen scéna "The Wall of Cocks" by lidem uvařila mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat voll meine Will-Donut-Haben Sequenz ausgelöst.
Soustředil by ses, Shawne?
   Korpustyp: Untertitel
Die DNA-Sequenz des Jungen wurde definitiv verändert.
DNA toho hocha byla určitě upravena.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach, was du über diese Sequenz herausfinden kannst.
Podívej se, jestli o tom něco nezjistíš.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager sendet nicht, weil es die letzte Sequenz nicht empfing.
Voyager nevysílá, protože neobdržel závěrečnou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
das könnte man für die Stargate-Sequenz nutzen.
Šel jsem hned za Stanleym.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Filmbetrachtung wurde eine außergewöhnliche Sequenz sichtbar.
Něco tam skutečně bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Normale eine Sequenz bedeutungsloser Nummern und Buchstaben.
Pro prostého člověka je to jen řada bezvýznamných čísel a písmen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die 1. Sequenz, danach kommen noch 2. Okay.
Že by to bylo tak komplikovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mit jeder bekannten menschlichen Sequenz verglichen.
Vzniklo to proti všem člověku známým genetickým sekvencím.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzufügen eines oder mehrerer Nukleotidenbasenpaare in eine DNA-Sequenz.
kovalentní vazba dvou konců molekul DNA pomocí ligázy DNA.
   Korpustyp: EU
DUNE, mein Dune, begann mit einer langen Sequenz.
Duna, má Duna, začala dlouhým záběrem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihren chronographischen Sequenzer und lassen Sie mich führen.
To je šikovné, ale možná byste mohla zapomenout na sekvencér a nechat se mnou vést.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch Teil meiner Fantasie-Sequenz.
To je taky součást mé fantazijní scénky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ok, geben sie mir die Sequenz.
Budu v pořádku, jen mi řekněte postup.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, was passiert, wenn ich die Sequenz eingebe.
Sledujte, co se děje, když to spustím.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte DUNE mit einer langen Sequenz beginnen. Besser als Orson Welles die lange Sequenz gemacht hat.
A tak jsem chtěl začít Dunu dlouhým záběrem, lepším dlouhým záběrem než Orsona Wellese.
   Korpustyp: Untertitel
Break bricht die Ausführung der aktuellen for, foreach while, do..while or switch Anweisungs-Sequenz ab.
break ukončuje provádění aktuálního konstruktu for, foreach while, do..while nebo switch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jedenfalls begann ein zehnjähriger Sequenz aus Beleidigungen, Streichen und ungewollten Zeitschriftenabonnements.
Každopádně, tím začalo desetileté období urážek, žertů a předplatných nechtěných časopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auto-Sequenzer läuft, aber der ringförmige Sicherheitseinschluss liegt immer noch um zwei Mikronen daneben.
Auto sekvencér běží, ale paprsek je stále 2 mikrony od nominálu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich eine Sequenz verfasst. Damit ihr einen Eindruck bekommt, was ich will.
Takže jsem napsal tuhle malou scénku, abyste měli lepší představu, o co mi tady vlastně jde.
   Korpustyp: Untertitel
Petrischalen, Proteinanalyser, DNA-Sequenzer - alles, was ich für meine Forschung brauche.
Petriho misky, analyzátory proteinů, řadiče DNA. Je tady všechno co potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, das Einzige, was mir gefallen hat, war die Sequenz mit mir.
Úplně upřímně, jediné dobré místo je právě teď ten kousek se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Sequenz wurde nicht aktiviert, so dass seine Zellstruktur zerfällt.
Ale řazení nebylo aktivováno, takže jeho buněčná struktura stárne.
   Korpustyp: Untertitel
Um jegliche Zweifel auszuschließen, sind daher geeignete Positiv- und Negativkontrollen und Sequenz-Amplikons einzubeziehen.
Aby se zabránilo jakýmkoliv pochybnostem, použijí se tedy adekvátní pozitivní a negativní kontrolní vzorky a sekvenované amplikony.
   Korpustyp: EU
Sag ihm, er soll den richtigen Befehlen folgen, oder die Sequenz wird nicht initiiert werden.
Vzkaž mu, ať se řídí pokyny, jinak k setkání nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Sequenz knacken können, ist das der Heilige Gral.
Pokud ten kód prolomíte, je to Svatý grál.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Hälfte der Sequenz ist eine Identifizierungs-lnformation für einen Petty Officer names Andrew Rusk.
První polovina je identifikační číslo poddůstojníka jménem Andrew Rusc.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen die genetische Sequenz von jemandem benutzen, um Klone herzustellen.
Musí vytvářet něčí genetický kód pro vytvoření klonu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich platziere den Zellregenerations-Sequenzer an der Stelle, wo er gestorben ist.
Dobře, dávám tenhle řadič buněčné regenerace na místo, kde zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ging weiter und weiter. Es war eine lange Sequenz.
A vy jdete, jdete, je to dlouhý záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, das mit einer Art synthetischer Sequenz, die du nicht erklären wolltest?
Ten subjekt se syntetickou sekvencí, kterou jsi mi odmítla vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ist das die Sequenz, in der Sie schwere Objekte nach mir werfen?
Tak, tohle je ta část, kdy po mě hážeš tězké věci?
   Korpustyp: Untertitel
Damit erfährt man alles über die Anatomie eines Lebewesens, bis hin zu seiner DNA-Sequenz.
Na někoho tím střelíte a okamžitě se dozvíte všechno od jeho anatomie až po složení DNA.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lebt. Wenn wir versuchen, ihn ohne die richtige Sequenz zu beleben, könnte ihn das umbringen.
- Je, ale pokud bychom ho chtěli probudit bez řádného postupu, mohli bychom ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Umkreis von 200 m die Sequenz eingeben und sie bestätigen, bumm, geht alles hoch.
200 metru odsud zadáte kód, a všechno vyletí do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Probleme mit der Nachbildung der RNA-Sequenz des Virus. Daher können wir keinen Impfstoff entwickeln.
Měli jsme potíže s vytvořením přesného řetězce RNA viru, takže jsme nemohli vyvinout vakcínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn 99, 9% unserer DNA-Sequenz dieselbe ist wie bei anderen Menschen, was fällt dann auf die fehlenden 0, 1%?
Jestli je 99.9% naší DNA stejné jako ostatních lidí, co by mohl znamenat ten 0.1% rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Der DNA-Sequenzer wird einige Zeit in Anspruch nehmen, als habe ich an Margaritas gedacht, während wir warten.
Stroji to bude chvíli trvat, tak jsem myslela, že bychom mezitím mohli zajít na margaritu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die genaue DNA Sequenz bestimmen können von AJ'S Tumor, gibt es weitere Möglichkeiten und gezielte Medikamenttherapien.
Pokud dokážeme určit konkrétní pozice genů v DNA A.J.ova nádoru, nabídla by se nám celá škála dalších možností léčby - včetně cílených medikamentózních.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Unterfeld enthält die Sequenz-Kennnummer für die gefundenen Kandidaten und die Gesamtzahl der Kandidaten, getrennt durch einen Schrägstrich.
Třetí podpole obsahuje sekvenční identifikátor pro výsledek týkající se kandidátů a celkový počet kandidátů oddělený lomítkem.
   Korpustyp: EU
Teriparatid rhPTH ( 1-34 ) , ( FORSTEO ) , hergestellt in E . coli mittels rekombinanter DNA -Technologie , ist identisch mit der Sequenz der 34 N-terminalen Aminosäuren des endogenen humanen Parathormons .
Teriparatid , rhPTH ( 1-34 ) , ( FORSTEO ) , produkovaný E. coli za použití rekombinantní DNA technologie , je identický s 34-N terminální sekvencí aminokyselin endogenního humánního parathormonu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gerätedatei /dev/sequenzer lässt sich nicht zum Anfordern von Informationen öffnen. Wahrscheinlich wird die Gerätedatei bereits durch ein anderes Programm verwendet.
Nelze otevřít / dev/ sequencer pro získání některých informací. Zřejmě ho používá jiný program.
   Korpustyp: Fachtext
Teriparatid rhPTH (1-34), hergestellt in E. coli mittels rekombinanter DNA-Technologie, ist identisch mit der Sequenz der 34 N-terminalen Aminosäuren des endogenen humanen Parathormons.
Teriparatid, rhPTH (1- 34), produkovaný E. coli za použití rekombinantní DNA technologie, je identický s 34- N terminální sekvencí aminokyselin endogenního humánního parathormonu.
   Korpustyp: Fachtext
Shinzon wurde mit einer temporalen RNS-Sequenz geschaffen. So konnte seine Alterung beschleunigt werden, um rascher Ihr Alter zu erreichen und 30 Lebensjahre zu überspringen.
Shinzon byl vytvořen s časově nastavitelným řazením RNA, které umožňuje akceleraci procesu stárnutí tak, že dosáhne vašeho věku rychleji a přeskočí 30 let svého života.
   Korpustyp: Untertitel
„Monomer“: ein Stoff, der unter den Bedingungen der für den jeweiligen Prozess verwendeten relevanten polymerbildenden Reaktion imstande ist, kovalente Bindungen mit einer Sequenz weiterer ähnlicher oder unähnlicher Moleküle einzugehen;
„monomerem“ látka, která je za specifických podmínek příslušné polymerační reakce, použité pro daný proces, schopna vytvářet kovalentní vazby se sekvencí dalších stejných nebo nestejných molekul;
   Korpustyp: EU
Ein WNTE-Ereignis ist eine Sequenz von Datenerfassungen, die während des Motorbetriebs im WNTE-Kontrollbereich und während der Mindestdauer oder länger mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz erfolgen.
Případ WNTE je sledem dat shromážděných frekvencí nejméně 1 Hz v průběhu provozu motoru v kontrolní oblasti WNTE po minimální dobu trvání případu nebo po dobu delší.
   Korpustyp: EU
In der Sequenz vor dem Vorspann wird eine Gruppe spanischer Guerillakämpfer während des Aufstands gegen Napoleon gezeigt, die zu einer Wand geführt wird, um dort von einem Exekutionskommando hingerichtet zu werden.
Epizoda před úvodními titulky představuje skupinu španělských povstalců během vzpoury proti Napoleonovi, již jsou vedeni ke zdi, kde budou zastřeleni popravčí četou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dokument gliedert sich in zwei Hauptabschnitte , den "funktionellen " Teil und den "technischen " Teil , die nachstehend beschrieben werden : Funktioneller Teil --- funktionelle Details ( logisches Austauschprotokoll , d. h. die Sequenz erwarteter Bestätigungsmeldungen bei der Datenversendung usw .
Dokument se skládá ze dvou hlavních částí , "Funkční " části a "Technické " části . Tyto části jsou popsány níže : Funkční část --- funkční podrobnosti ( logický výměnný protokol , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Ein WNTE-Ereignis ist eine Sequenz von Datenerfassungen, die während des Motorbetriebs im WNTE-Kontrollbereich und während der Mindestdauer oder länger mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz erfolgen.
Proces podle WNTE je sledem dat shromážděných frekvencí nejméně 1 Hz v průběhu provozu motoru v kontrolní oblasti WNTE po minimální dobu trvání případu nebo po dobu delší.
   Korpustyp: EU
Gibt es Anzeichen einer Sequenz-Homologie oder struktureller Ähnlichkeiten, beruht ein wichtiges Verfahren zur Bewertung der Möglichkeit, inwiefern eine Exposition bereits gegen kreuzreaktive Proteine sensibilisierter Einzelpersonen den neu exprimierten Proteinen gegenüber eine allergische Reaktion hervorrufen könnten, auf In-vitro-Untersuchungen, die die Fähigkeit spezifischer IgE aus Seren von Allergikern zur Bindung der Testproteine messen.
Pokud existují náznaky sekvenční homologie nebo strukturní podobnosti, je důležitý postup pro posouzení potenciálu, zda může expozice nově exprimovaným bílkovinám vyvolat alergickou reakci u jedinců, kteří jsou již senzibilizovaní vůči zkříženě reaktivním bílkovinám, založen na testech in vitro, které měří schopnost specifického IgE ze séra pacientů s alergií vázat testovanou bílkovinu (bílkoviny).
   Korpustyp: EU