Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Serie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Serie série 346 seriál 198 seriálu 79 sérii 74 řada 34 show 26 skupina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Serie série
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serie
Série
   Korpustyp: Wikipedia
Folge ist genau in der Mitte unserer 1 0-teiligen Serie.
Pátá epizoda leží přímo uprostřed naší 10-ti dílné série.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
ích bude probíhat po určitých obdobích , takže stávající série bude nakonec zcela nahrazena .
   Korpustyp: Allgemein
Wir denken, dass Ihre Tochter das erste Opfer einer Serie sein könnte.
Um, no mysleli jsme že možná byla první obětí v sérii vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Vatikanstadt ( erste , zweite und dritte Serie )
Vatikán ( první , druhá a třetí série )
   Korpustyp: Allgemein
Du führst Regie, und wir machen eine ganze Serie.
Když to budeš řežírovat, uděláme celou sérii s příběhem.
   Korpustyp: Untertitel
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
a použije se k určení, zda série vyhovuje nebo nevyhovuje, následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Diese Serie hat einen Intelligenzfaktor der Klasse 11.
Celá tato série má faktor inteligence třídy 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen die statistischen Prüfwerte nach der einschlägigen Anlage eine Ablehnung der Serie in Bezug auf mind. einen Schadstoff
Dává statistický údaj zkoušky podle příslušného dodatku hodnoty odpovídající kritériím nevyhovění série pro nejméně jednu znečišťující látku?
   Korpustyp: EU
Sie hat eine Serie von Tests und Untersuchungen erarbeitet.
Připravila pro tebe sérii testů, kterým se podrobíš.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TV-Serie televizní seriál 6
Lyman-Serie Lymanova série
BT-Serie BT 1
GP2-Serie Série GP 2
Balmer-Serie Balmerova série 1
IS-Serie IS 1
World Series Světová série 2
Renard-Serie Vyvolené číslo
ATI-Radeon-X1-Serie Radeon R520
Nvidia-GeForce-256-Serie GeForce 256
GP2-Asia-Serie GP2 Asia Series
Nvidia-GeForce-FX-Serie GeForce FX 1
Summit Series 1972 Série století
GP2-Serie-Saison 2005 Série GP 2 v roce 2005
ATI-Radeon-7000-Serie Radeon R100
Rover 600er-Serie Rover 600
ATI-Radeon-HD-2000-Serie Radeon R600

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Serie

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Serie
Kurýr
   Korpustyp: Wikipedia
IS-Serie
IS
   Korpustyp: Wikipedia
KW-Serie
KV
   Korpustyp: Wikipedia
Serie A
Lega Italiana Hockey Ghiaccio
   Korpustyp: Wikipedia
BT-Serie
BT
   Korpustyp: Wikipedia
Renard-Serie
Vyvolené číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Nvidia-GeForce-FX-Serie
GeForce FX
   Korpustyp: Wikipedia
American Le Mans Series
Kategorie:ALMS
   Korpustyp: Wikipedia
ATI-Radeon-X-Serie
Radeon R420
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht nur einer Serie.
Nejen kvůli jednomu pořadu.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst diese Serie?
Tobě se to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen unsere Serie.
Uteče nám náš program v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Navigationsleiste Fallout-Serie
Fallout
   Korpustyp: Wikipedia
WTA Challenger Series
WTA 125s
   Korpustyp: Wikipedia
- Das letzte dieser Serie.
- Ano, tuhle sezonu určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Menschen in Serie?
Čtyři lidi v řadě?
   Korpustyp: Untertitel
- Du guckst die Serie?
Tak ty si to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Pro Series!
Bacha, to je limitovaná edice!
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Serie "Cops"?
Nepodceňuj to, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine kleine Serie.
Nejde o nic malýho.
   Korpustyp: Untertitel
D'Amatos 14. Touchdown in Serie!
D'Amato dává po čtrnácté za sebou touchdown!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn die Serie läuft.
- Jo, ale nejdříve ta šou musí vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Fatties-Serie,
- Nechci žádný Tlouštíky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tolle Serie "Käpt'n Balu".
V Dívce ze Západu byl skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Serie mit unendlichen Möglichkeiten.
Řád s nekonečným počtem možností.
   Korpustyp: Untertitel
-Es war eine blöde Serie.
- Byla to pěkná sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Gefiel dir die Serie nicht?
Tobě se to nelíbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Teil einer fortlaufenden Serie und
je součástí posloupné řady čísel a
   Korpustyp: EU
Red Bull Air Race Series
Red Bull Air Race
   Korpustyp: Wikipedia
Wir könnten eine Serie machen.
Mohli bychom to pojmout jako skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz zur Geschichte der Serie.
Moment, musím se mrknout, co vyvádejí deti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine gute Serie.
- To je všechno, ješte podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Also beinahe die ganze Serie.
Ne přesně lehká váha.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne geile Serie.
- Člověče, mě se ta šou sakra líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Prüfmuster pro Serie
Počet zkušebních kusů na sadu
   Korpustyp: EU
Sie nennen es eine Serie.
Řádění, tak tomu říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Die erfolgreichste Serie im Fernsehen.
Největší šou v telce, číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach noch eine Serie.
Udělám asi ještě jednu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Serie.
- Tohle je poslední, vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine CBS-Serie.
To zní jak z Kriminálky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie die Serie als Dossier.
Europoslanci na těchto zákonech pracují.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel zum ETS im Rahmen unserer Serie).
Například prostřednictvím změny dodavatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel identifiziert als Mark 4C Nemesis-Serie.
Cíl rozpoznán. Je to Mk. 04C
   Korpustyp: Untertitel
Das passt in eine Serie von Fehlern.
Ne, dělá jednu vážnou chybu za druhou, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
im dritten Spiel in der 89 Serie?
Nadhazoval ve třetím zápase v roce '89?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Musik für diese Serie.
- Dělám pro něj hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gewinnt dieses Jahr die World Series?
Víš, kdo letos vyhraje mistrovský pohár?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich mag die Serie.
Ne, tenhle se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serie startet mit einem "J".
Ta začíná na "J."
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Serie echt nie gesehen?
Jak jsi to mohl nevidět?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen einer Serie Polizist geworden?
Stal jsi se poldou kvůli televiznímu pořadu?
   Korpustyp: Untertitel
Cap hat 4 Spiele in Serie verloren!
On prohrál čtyři za sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis einer Serie von Bombenanschlägen.
Došlo k několika sériím bombových útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass dir die Serie gefallen hat!
Díky, že jsi to hrála se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine tolle Serie abonniert.
Patří to ke skvělejm seriím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Serie der Welt.
- Je to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schärfste ist der Titel der Serie:
A nejlepší na tom je název:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die 1919 World Series manipuliert.
To on zmanipuloval pohár v baseballu v roce 1919.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist die Serie scheiße.
A teď ta šou stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon in der Serie erschienen.
- Vrat' se, kdo dojí tu snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem schau ich die TV-Serie.
- S jedním dívám telenovelu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du bei meiner Serie Statistin sein?
Pojd k nám dělat komparzistku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest gern eine Fatties-Serie.
Byl bys rád, mít práva na Tlouštíky.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigt eine neue Serie Mlchrowellen an, Eibetrieben?
Vyšel nový druh mikrovlné trouby?
   Korpustyp: Untertitel
welche Rolle spielen Sie in der Serie?
Co děláte v "Odznaku cti"?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gewehr je in Serie gegangen?
Vyráběla se někdy sériově?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine weiteren in der Serie.
Žádné další už nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Mini-Serie wert, oder?
Možná hodno i minisérie, co?
   Korpustyp: Untertitel
Damals gab es eine Serie von Brandstiftungen.
Při těch velkých požárech.
   Korpustyp: Untertitel
[Zitat "Alle lieben Lucy", 50er Serie]
/slovní hříčka z US sitkomu z '50 let/
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg' meine eigene TV-Serie.
Budu mít vlastní program v televizi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorhin wegen der Serie gelacht.
Tomu jsem se smála dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll die Serie aussehen?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
-Serie hat ungefähr eine Milliarde Dollar eingespielt.
vydělal okolo biliónu dollarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging 4 Jahre in der Serie.
- V televizi jsi to dělal 4 roky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wirke in einer Serie mit.
Hraju ve Dnech našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie bekannt die Serie damals wurde.
Tohle je moje rodina a zustaneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen gerade über die Serie.
- Na co tak koukáš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sollen diese Serie nicht schauen.
Louisi, říkal jsem, ať je nenecháš koukat.
   Korpustyp: Untertitel
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE Versteck dich nicht.
Už se nemusíš skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Und starten Sie eine Serie maximaler Sonarsuchen.
A proveďte řadu maximálních sonarových průzkumů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das macht die Serie so gut.
Ale Spojeným státum bys nelhal, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe der Serie wurde sie ruhiger.
A já tu pro tebe vždy budu.
   Korpustyp: Untertitel
C.W. rief an. Die Serie wird abgesetzt.
CW právě volali; jste zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Serie.
To jsem si myslel, že se blýská na lepší časy.
   Korpustyp: Untertitel
"Friends?" Diese 20 Jahre alte Serie?
- Přátelé? To je tak 20 let starý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der GA Serie sind kennzeichnend.
Výsledky řady G se zdají být typické.
   Korpustyp: Untertitel
Paparazzo will eine Serie von dir machen.
Paparazzo ti chtěl dát fotku do Jardin de Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serie von zufälligen Angriffen in Greenpoint?
Myslíte si že v Greenpointu je to řetězec náhodných útoků?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir uns Ihre Serie an.
Podíváme se na ty pořady.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht die 1920er Series?
A nebylo to v roce 1920?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du meinst "World Series".
Myslíš asi " ligu".
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Serie zeigt König Albert II . im Münzinneren .
Ve středu mincí první emise je zobrazen král Albert II .
   Korpustyp: Allgemein
Golden Globe Award/Beste Mini-Serie oder TV-Film
Zlatý glóbus za nejlepší minisérii nebo TV film
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Mini-Serie oder TV-Film
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon v minisérii nebo TV filmu
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Hauptdarstellerin – Mini-Serie oder TV-Film
Zlatý glóbus za nejlepší ženský herecký výkon v minisérii nebo TV filmu
   Korpustyp: Wikipedia
Diese technischen Anleitungen werden in der Serie C des
Technické pokyny se zveřejní v řadě „C“
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitalwert (NPV) für eine Serie von periodischen Rückflüssen.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Ab wann genau spricht man denn von einer "Serie"?
Podle toho, kolik zabitých ho z vás dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, wieso wird die Serie eigentlich nie langweilig?
Wow, jakto, že se to nikdy neokouká?
   Korpustyp: Untertitel