Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sessel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sessel křeslo 122 židle 80 křesle 39 křesla 25 křesel
klesla
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sessel křeslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein;
Otec brzy po večeři usínal v křesle;
   Korpustyp: Literatur
Gott sei Dank sind diese Sessel hier bequem.
Ještě, že jsou ty křesla tak pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel.
Jen se ještě hlouběji zabořil do křesla.
   Korpustyp: Literatur
Welche Farbe hat dieser Sessel? Das ist ein Sessel?
Jakou barvu by si řekl, že má to křeslo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese „allergenen“ Sessel und Sofas sollen 128 Todesopfer gefordert haben.
Tato křesla a pohovky vyvolávající alergie si měly vyžádat dosud zjištěných 128 obětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte immer, dass dieser Sessel mal mir gehören würde.
Vždycky uvažuji, že bych chtěl dostat zásah na tomto křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Sessel und Sofas sollen in 128 Fällen, die bekannt wurden, Personen aufgrund allergischer Reaktionen Schäden erlitten haben.
Tato křesla a pohovky vyvolávající alergie si měly vyžádat dosud zjištěných 128 obětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht geht es hier um den leeren Sessel auf der Brücke der Enterprise.
Možná, že to je víc, než-li prázdné křeslo na můstku Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich wurden Sofas und Sessel, die von dem chinesischen Unternehmen Linkwise hergestellt wurden und die Dymethylfumarat enthielten, von der Möbelfirma Conforama verkauft.
Prodejce nábytku Conforama prodával ve Francii pohovky a křesla, které vyrábí čínský podnik Linkwise a jež obsahují dimethyl-fumarát.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann man euch Faulpelze nicht aus den Sesseln kriegen?
Jak vás, lenoši, dostat z těch křesel?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sessel

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Der Sessel stürzt ab.
Ta sedačka spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sessel eines Hofnarren.
Vzácné a 500 let staré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Sessel.
Seděl na mý židli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe im Sessel.
- Vezmi si postel.
   Korpustyp: Untertitel
Rück den Sessel ran!
Sedni si sem ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in diesen Sessel.
Sedět tady na té židli.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. - Auf dem Sessel.
Mám ji v kabelce, na židli.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf diesem Sessel?
Nebo na této židli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte einen Sessel tragen.
Zeptala se, jestli bych ji nepomohl s křeslem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in seinem Sessel.
Sedíte mu na židli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sessel auf dem Revier?
Myslíš ta na oddělení?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Sessel des Herrn.
Ne na pánovu židli.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, verschwinde aus meinem Sessel!
Hej, OUT OF své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus auch in den Sessel.
Nebo bychom ho mohli dát sem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt raus aus meinem Sessel.
Pomůžeš nám zůstat v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich da in den Sessel!
Sedněte si na tamtu židli.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorik, Sie sitzen auf meinem Sessel.
Voriku, jste na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Billee, hol deinem Vater einen Sessel.
Billee, podej tátovi tu židli.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir einen Sessel, trink einen mit.
Zaber místo a napij se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mäuse gehen auch hinter die Sessel.
Myš ráda běhá i za sedačkou, Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Bett und nicht im Sessel.
- Už jste mi ji recitovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sitzt alle im grünen Sessel.
- Jo, jako jim zpíváš doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre ein Sessel-Überzug.
No, tvoje babička byla vždycky osina v řiti.
   Korpustyp: Untertitel
Seilschwebebahnen, Sessel- und Schlepplifte; Zugmechanismen für Standseilbahnen
Visuté lanovky, sedačkové výtahy, lyžařské vleky a trakční zařízení pro pozemní lanovky
   Korpustyp: EU
Ihr Schiff, Ihr Sessel, Ihr Souper.
Vaše loď, vaše oblíbená lenoška, vaše večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy saß oft in dem Sessel.
Wendy seděla v téhle židli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Teeservice, dieser abscheuliche Sessel, dieser Ring.
Tenhle čajový set, tuhle ohyzdnou židli, tenhle prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit meinem Sessel gemacht?
Co se stalo mému křeslu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aus dem Sessel raus!
Musíme se odtud dostat. Proč se lanovka zastavila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Sessel auf Räder.
Nepotřebujeme žádný lehátko na kolečkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du in dem Sessel da verbluten?
- Chceš vykrvácet na tom posraný gauči?
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche, auf dem Sessel.
V kuchyni na židli.
   Korpustyp: Untertitel
ich stieg auf einen Sessel und half ihm.
stoupla jsem si na židli a pomohla jsem mu.
   Korpustyp: Literatur
Daniels setzte sich kerzengerade in seinem Sessel auf.
Daniels se narovnal na své židli.
   Korpustyp: Literatur
Doch dort, wo der Rat sein sollte, sind leere Sessel.
Tam, kde by však Rada měla být přítomna, jsou jen prázdná místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay. Na, dann. Was ist mit dem Sessel?
Dobře no. Co s tím křeslem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Sessel eines Tricksers und Betrügers.
Nesednu si na židli podvodníka, šejdíře a lháře!
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft da zwischen dir und diesem Sessel?
Co je mezi tebou a tím křeslem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist der Sessel von dem Pfeiler weg?
A je daleko od kabinky ke sloupu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, zum nächsten Sessel zu kommen!
Dane, já se teď pokusím dostat k další sedačce.
   Korpustyp: Untertitel
Kehr zu deinen Büchern zurück. Und zu deinem Sessel.
Vraťte se ke svým knihám a k vašemu houpacímu křeslu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mir das hier auf den Sessel gelegt.
Někdo mi to nechal na stoličce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt find ich Ihren ganzen Körper auf meinem Sessel.
Teď jsi na mojí židličce nechala celé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schwester will ich auch nicht mehr in meinem Sessel.
Chci, aby tvoje matka a sestra vypadly z mýho baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihren Sessel für ein Nickerchen haben?
Můžu znovu spát ve vaší židli?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dieser blöde Zombie in meinem Sessel?
Co dělá ten zatracenej nemrtvák v mým E-Z Boy?
   Korpustyp: Untertitel
Und so haben wir einen zusätzlichen Sessel am Couchtisch.
A máme další místo u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.
Pan Samsa na židli se po nich otočil a chvilku je tiše pozoroval.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde. deinen Sessel herumdrehen, dann kannst du es nicht mehr sehen!
Počkej, otočím ti židli a převezu té na druhou stranu, a pak už ho nebudeš vidět.
   Korpustyp: Literatur
In Verlegenheit oder Ungeduld rückte der Untersuchungsrichter auf seinem Sessel hin und her.
' V rozpacích nebo netrpělivosti vrtěl sebou vyšetřující soudce na židli.
   Korpustyp: Literatur
Der Maler hatte seinen Sessel näher zum Bett gezogen und fuhr mit gedämpfter Stimme fort:
Malíř poposedl s židlí k posteli a pokračoval tlumeným hlasem:
   Korpustyp: Literatur
Bleiben Sie sitzen, sagte K. und zog einen Sessel neben ihn.
Jen zůstaňte sedět, řekl K. a přitáhl si židli vedle něho.
   Korpustyp: Literatur
" Ich meine " - hier unterbrach sich K. und sah sich nach einem Sessel um.
Myslím - zde se K. přerušil a ohlížel se po nějaké židli.
   Korpustyp: Literatur
K. lehnte an einem Sessel, den er in die Nähe des Mädchens geschoben hatte.
K. se opíral o židli, kterou si pošoupl do dívčiny blízkostí.
   Korpustyp: Literatur
fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.
zeptala se, když se Řehoř zase obrátil, a s klidem postavila židli zpátky do kouta.
   Korpustyp: Literatur
" K. hatte den Sessel von sich gestoßen und stand, die Hände in den Rocktaschen, aufrecht da.
K. odstrčil židli od sebe a stál vzpřímen s rukama v kapsách kabátu.
   Korpustyp: Literatur
Er nötigte den Reisenden auf den Sessel nieder, trat wieder zu dem Apparat und begann:
Přiměl cestovatele, aby si sedl, znovu přistoupil k aparátu a začal:
   Korpustyp: Literatur
Dieser aber setzte sich wieder auf seinen Sessel und sagte halb im Scherz, halb zur Erklärung:
Ten však se zas posadil na židli a řekl zpola žertem, zpola na vysvětlenou:
   Korpustyp: Literatur
Aber er sagte nicht, dass einige aussehen wie wandelnde Ohrenbacken-Sessel oder Toiletten zu Fuß.
Ale zapomněl mi říci, jak jsou strašně odporní! Byli odporní po všech stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eure Beine unter dem Sessel zu einem Rad formen und dann zu Toillette rollen.
Můžeš zaháknout nohy pod židli vytvořit kolo a odjet na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, der alte Sullivan hat von diesem Sessel aus seiner Frau zugesehen?
Myslíš, že tu starý Sullivan seděl a díval se...... jakjehostarádovádí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich im Sessel zurücklehnte, konnte ich ihr Hirn sehen.
Když se zaklonila, bylo jí vidět až do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Riesenfernseher und zwei faulen Typen im Sessel?
Co bys řekl na velkou televizi a dvě La-Z-Boys?
   Korpustyp: Untertitel
Habe es ihr serviert als Sie wie die Königin von Spanien in ihrem Sessel saß.
Přinést jí to na židli, jako by byla královnou Španělska.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht komme ich über das Drahtseil zu einem tiefer hängenden Sessel.
Která je níž k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es zum nächsten Sessel schaffe. Die hängen alle so hoch!
Já polezu k té sedačce, tak dlouho, dokud se nedostanu k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Putzhilfe versuchte, ihn aus seinem Sessel zu heben, war er total steif.
Když se ho uklízečka snažila vzbudit, byl úplně ztuhlej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit 5 Jahren nicht gelegen, ich schlafe in einem Sessel.
Nespal jsem v posteli už 5 let, spím na stoličce pod dekou v obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wähler, nächsten Dienstag werden Sie sie aus ihrem fetten Sessel schmeißen.
Voliči. Počkejte v úterý, vyrazí vás a nakopou váš tlustej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Sachen, eure Sessel und eure Würstchen und dann geht ihr alle schön brav runter.
Seberte si vaše saky paky, křesílka, párečky a všichni půjdou dolů v radosti a dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wundern sich, daß ich weder Sessel noch Tisch hier habe?
Divíte se, že tu nemám ani židli ani stůl?
   Korpustyp: Literatur
- Ich werde dir einen Sessel bringen, sagte Frieda und war schon auf dem Weg.
- Přinesu ti židli, řekla Frída a už běžela.
   Korpustyp: Literatur
Die kämpfen für bessere Zeiten, und Sie reden hier über ein Sofa und ein paar Sessel.
Bijí se za lepší časy. a vy tady stojíte a dohadujete se o pohovce a pár židlích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen;
Tápaje rukama dopotácel se otec k své židli a klesl do ní;
   Korpustyp: Literatur
Ihr macht den Sessel, ihr rauft euch, aber ihr kennt einander nicht.
Blbnete s křesly, perete se spolu, ale vůbec se neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf diesen Sessel und ziehen Sie Ihre Jacke aus.
Prosím, posaďte se na tuto židli a sundejte si kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen alten Herrn hat es erwischt, als er im Sessel saß.
Jsem starej chlap.. jsem ze hry venku, odepsali mě.. asi už úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, den Sessel in meinem Zimmer stellt bitte näher ans Fenster.
A mohla byste mi přistavit to křesílko k oknu v mém pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Portraits gemalt werden, werde ich im selben Sessel sitzen.
Až se necháme vyportrétovat, chci sedět na stejné židli.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog vor, mit seinem Sessel und Tisch in die Ecke zu rücken.
Raději odtáhl svou židli a stůl do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst auch nicht so ungeschickt in meinem Sessel, hast großzügig alle Gratifikationen und Erhöhungen akzeptiert.
Tvářila ses dobrácky, velkoryse jsi kývla na prěmie a zvýšení platů.
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnerte sich der Sonnenuntergänge, die er einmal gesucht hatte und um deretwillen er seinen Sessel rückte.
Vzpomněl si na západy slunce, které kdysi pozoroval tak, že posunoval židli.
   Korpustyp: Literatur
Und der Mann setzte sich auf den Sessel, als habe Karls Sache jetzt einiges Interesse für ihn gewonnen.
A muž se posadil na židli, jako by ho teď Karlova záležitost začala trochu zajímat.
   Korpustyp: Literatur
Wo Viren - oder auch Bakterien - betroffen sind, dürfen wir uns einfach nicht bequem in unserem Sessel zurücklehnen.
Tam, kde do hry vstupují viry - ostatně pro baktérie platí totéž -, jednoduše není na místě lhostejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" und schlüpfte dann, wahrscheinlich weil der Advokat zur Wand abgekehrt blieb und sich um nichts kümmerte, hinter K.s Sessel.
a vklouzla pak, asi protože advokát zůstával přivrácen ke zdi a ničeho nedbal, za K-ovu židli.
   Korpustyp: Literatur
Nun liegt also der Mann, sagte der Reisende, lehnte sich im Sessel zurück und kreuzte die Beine.
Tak odsouzenec tedy leží, řekl cestovatel, opřel se na židli a zkřížil nohy.
   Korpustyp: Literatur
Danke, sagte K. und hielt sie zurück, ich werde weder hinuntergehen, noch brauche ich mehr einen Sessel.
Díky, řekl K. a zadržel ji, ani nepůjdu dolů, ani už nepotřebuji židli.
   Korpustyp: Literatur
Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu;
Matka ležela na židli s nohama těsně u sebe nataženýma, oči se jí zemdlením skoro zavíraly;
   Korpustyp: Literatur
Dann kriegt er eine 7mm ins Bein, darauf zieht er sich zum Sessel, wird noch einmal in den Bauch geschossen.
Pak dostal kulku do nohy. Snažil se dostat ke křeslu, ale dostal střelu do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestätigte daher nur durch Kopfnicken ihre Worte und setzte sich aufrecht. Auch Frieda stand auf, verließ aber K. und lehnte sich an den Sessel der Wirtin.
Proto na ta slova jen kývl a posadil se. I Frída vstala, opustila však K. a opřela se o židli hostinské.
   Korpustyp: Literatur
Das Mädchen aber erkannte doch zuerst, daß das Benehmen K.s in einem leichten Unwohlsein seinen Grund hatte, sie brachte einen Sessel und fragte:
Dívka však přece jen poznala první, že K-ovo chování má příčinu v lehké nevolnosti, přinesla židli a zeptala se:
   Korpustyp: Literatur
" Guten Abend ", sagte K. und zeigte mit einer Hand auf einen abseits stehenden Sessel, auf den sich der Kaufmann setzen sollte, was dieser auch tat.
Dobrý večer, řekl K. a ukázal rukou na židli stojící stranou, aby si obchodník na ni sedl, což též učinil.
   Korpustyp: Literatur
Was antwortete nun dieser Aufseher, den ich jetzt noch vor mir sehe, wie er auf dem Sessel der erwähnten Dame als eine Darstellung des stumpfsinnigsten Hochmuts sitzt?
Co na to odpoví dozorce, jejž ještě pořád vidím před sebou, jak sedí na židli té dámy jako socha a symbol nejtupějšího fouňovství?
   Korpustyp: Literatur
" Es ist nicht übereilt ", sagte K., stand langsam auf und trat hinter seinen Sessel, " es ist gut überlegt und vielleicht sogar zu lange.
Není to žádná ukvapenost, řekl K., pomalu vstal a postavil se za svou židli, dobře jsem si to rozvážil a snad jsem o tom uvažoval už příliš dlouho.
   Korpustyp: Literatur
Dann kehrte er wieder zu seinem Sessel zurück und stellte endlich die erste sachliche Frage, die K. alles andere vergessen ließ.
Pak se zas vrátil k své židli a zeptal se konečně první věcnou otázku, jež způsobila, že K. zapomněl na všechno ostatní.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt gibt es einen neuen, dem man wieder am Sessel sägt, wir werden sehen, was der mit der Bürokratie zuwege bringt.
Nyní je na vašem místě nový člověk a už se mu snaží podrazit nohy. Uvidíme, jakého pokroku v odstraňování byrokracie se mu podaří dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stille, im Dämmerlicht des kleinfenstrigen, durch Vorhänge noch verdunkelten Zimmers fast schattenhafte Frau brachte K. einen Sessel und stellte ihn zum Bett.
Tichá žena, skoro stín v zešeřelém pokoji s malými okénky a stínícími záclonami, přinesla K. židli a přistavila ji k posteli.
   Korpustyp: Literatur
Von nun an, wenn ihr eine Code-Zeile fertigstellt, bekommt ihr drei Minuten am Sessel mit meiner ausgezeichneten Massage-Therapeutin Gigi.
Každý z vás, kdo dokončí kód, dostane deset minut odreagování s mojí certifikovanou masérkou Gigi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich in den linken Sessel setze, hasse ich meine Mutter, und wenn ich mich in den rechten setze, dann habe ich eine Zwangsneurose?
Když si sednu vlevo, tak nesnáším svou matku a když napravo, tak mám OCD?
   Korpustyp: Untertitel
Pickering, wenn wir diesen Mann für drei Monate in die Hand bekämen, hätte er die Wahl zwischen einem Minister-sessel und einer Volksrednerkanzel.
Pickeringu, kdybychom si ho tu nechali tři měsíce, mohl by si vybrat mezi místem ve vládě a lidovou tribunou ve Walesu.
   Korpustyp: Untertitel