Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Set&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Set sada 15 souprava 12 Šét 1 prostírání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Temple of Set Séthův chrám 1
Reduced Instruction Set Computing RISC
Service Set Identifier SSID
Complex Instruction Set Computing CISC
Universal Character Set ISO 10646
Set-Top-Box Set-top box 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Set

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Service Set
SSID
   Korpustyp: Wikipedia
Set Up
Podraz
   Korpustyp: Wikipedia
SET-Plan
Evropský strategický plán pro energetické technologie
   Korpustyp: EU IATE
Complex Instruction Set Computer
CISC
   Korpustyp: Wikipedia
Ruhe am Set, bitte!
- Ticho na scéně, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg vom Set.
- Vypadněte mi z placu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheitstreffen nach dem Set?
- Zahulíme po týhle várce?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte alle vom Set!
Všichni z placu ven, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Set.
Tady je vaše studio.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Set räumen.
Nemusíš si tam lehat na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tracheotomie-Set, bitte.
Podej mi sadu na průdušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Reduced Instruction Set Computer
RISC
   Korpustyp: Wikipedia
Temple of Set
Séthův chrám
   Korpustyp: Wikipedia
-Set mit dem Höllefant?
Pamatujete si ten bonusový balíček Peklozvěř se Zloslonem?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von meinem Set!
Vypadni z mýho pódia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Set.
Nepotřebujeme kulisy, ani místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Leichen vom Set!
- Mimozemšťané ze scény!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie läuft's am Set?
Jak to jde na place?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Set, okay?
Vypadni odsud, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie das ganze Set.
Sežeňte mi celou sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Modelleisenbahn-Set?
Vy nemáte model vlakové soupravy?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schauspieler am Set, bitte!
Všichni kromě herců odejděte z placu!
   Korpustyp: Untertitel
SIDS ZIMMER SET IN GEBRAUCH
Pokoj Sid Dekorace se používá!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein geschlossenes Set.
Toto je uzavřená oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler mit einem eingebauten Set.
A představte si nekonečnou chodbu s různými věcmi po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Penner am Set!
Na scéně jsou houmlesáci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das ganze Set.
- Vezmu si celou tuhle sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Set wussten alle davon.
Všichni o tom věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mein Set gefunden?
Použili jste můj lék? - Adrenalinovou injekci?
   Korpustyp: Untertitel
alle Bären runter vom Set!
Šup, šup, běžte se někam schovat!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht "Game, Set und Match"?
Nechceš to radši odpískat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Set gebraucht.
Potřebují mě na scéně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas über Reps gegen Sets.
Jo, něco o síla vesrus výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen unser normales Set.
Pojedeme naší obvyklou sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Leichen vom Set."
Řekl jsem "Mimozemšťané ze scény."
   Korpustyp: Untertitel
Ganze 900 Franc das Set.
Jen 900 franků za kompletní sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerben Sie das komplette Set!
Nasbírej si celou sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja benutz zwei Sets Handschellen.
Jo, použij dvoje pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nach deinem Set vorbei.
Zastav se pak u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Witzbold, geh vom Set runter!
Jokere, zmiz ze scény!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig die Verpackung vom Mix2Vial Set entfernen .
Opatrně vyjměte balení ze sady Mix2Vial .
   Korpustyp: Fachtext
2 Sets mit jeweils 3 Durchstechflaschen
2 sady po 3 lékovkach
   Korpustyp: Fachtext
- Mein Dad schenkte mir ein Hantel-Set.
-Táta mi dal sadu činek.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
A jeho sety byly občas rozházený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ihr Set bewundert.
Právě jsem obdivoval váš soubor.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Rucksack. - Das Erste-Hilfe-Set. - Okay.
- Můj batoh, je tam lékárnička.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine lange Nacht am Set.
Pozdní práce na place.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Spieß aus dem Fondue Set.
Vidličkou ze sady na fondue.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Eisenbahn-Set noch da?
Jsou ty vlakové soupravy připraveny?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht 'n ganzes Set sein.
Ne abyste hráli celej program.
   Korpustyp: Untertitel
Am Set muss das nicht sein.
Proboha, vždyť tady natáčíme, tak mi neříkej Davide!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie teuer diese Sets sind?
Víš, kolik tyhle sady stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie vom Set angerufen?
Nevolal jste jí z placu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen die Set-Liste durch.
Jen jsme si procházeli skladby.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Divot vom Set auf Leitung sechs.
Pan Divot volá z exteriérů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot, der das Set gesprengt hat!
Ten idiot, co vyhodil pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen morgen einen Kabelabweiser am Set.
Na zítřek potřebujeme kabelovou chráničku.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht nie vom Set. unglaublich.
Žije jen tady v exteriérech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Set kostet elf Dollar.
Celé to stálo 11 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Vorfall am Set.
Prej se na place zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein ganzes Set davon.
Byla jich tam celá řada.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn am Set getroffen.
- Prý jste se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir etwas Ruhe am Set haben?
Můžete se tady na scéně trochu ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kaufte ich ein Wohnzimmer-Set, Wade.
Proto jsem koupila ty věci na posezení, Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ein Druck-Set.
Ty máš tiskátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Set für einen Luftröhrenschnitt.
Potřebuju soupravu na tracheotomii.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich ein komplettes Set habe.
Dokud nebudu mít úplnou sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein wirklich schönes Backgammon-Set.
Má u sebe skvělé Vrhcáby.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kleine auf das Set.
Dejte ji na scénu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Set von "Weltliteratur für Kinder".
Celý svazek "Světové literatury pro děti".
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Jet-set Spelunke haben.
Nevím, jestli chci být spolumajitelem pajzlu pro snoby.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das hier ist der Set eins.
Takže, tohle je zvukový pult číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meinen Vater auf dem Set besucht.
Byl jsem na place tátova nového filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die um mein Set zu vervollständigen.
A tohle ke zkompletování mé sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
War sie nie bei dir am Set?
Nebyla s tebou na place?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht wie ein Movie-Set aus.
Vypadá to tu jako ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Dietrich-Set-Koffer, okay?
Ano k paklíčovýmu setu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du hin? -Ans Set.
- Co si myslíš, že děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wartet am Set auf mich.
Jo, čeká na mě na place.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring ist Teil eines Sets.
Tenhle prsten je součástí sady.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr werdet auf dem Set erwartet.
- Chlapci čekáme na vás na scéně.
   Korpustyp: Untertitel
So erhielten sie eine Gewölbe-Set.
- Takže měli sejf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl am falschen Set.
Jsem zřejmě ve špatném studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Set mystischer Silberdolche.
Má sadu tajemných stříbrných dýk.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn ins Graduierungs-Set.
Dáme ho do klasifikačního boxu.
   Korpustyp: Untertitel
-Also hier ist Ihre Büro-Set.
- Tak, tady je tvoje kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein weiteres Set an Laken?
To nemáš jiné povlečení?
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, was hieltest du vom Set?
Jo a mimochodem, líbilo se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen dich am Set in Form.
Oni si tě nějak natočí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir ein Set Auflaufförmchen geschenkt.
Dali jste mi sadu zapékacích misek.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Cross, Sie werden am Set gebraucht.
Pane Crossi, potřebují vás na scéně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie am Set, Scott.
- Potřebuju je na place.
   Korpustyp: Untertitel
Antwort auf ‚Get Spatial Data Set‘
Odezva na požadavek „získat sadu prostorových dat“
   Korpustyp: EU
Antwort auf ‚Describe Spatial Data Set‘
Odezva na požadavek „popsat sadu prostorových dat“
   Korpustyp: EU
Nun, Freund, runter von meinem Set.
Tak, příteli, zmiz odsud.
   Korpustyp: Untertitel
14 Gramm kommen ins Lidschatten-Set.
Půl unce do sady očních stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Molly wurde auf Ihrem Set infiziert.
Molly byla nakažena na vašem place.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du mit mir ans Set?
- Tak to složíme dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, also keine Gifte am Set.
Takže žádné toxiny na scéně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber das gehört zum Set!
- Jo, ale je součástí sady!
   Korpustyp: Untertitel