Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xefo ist als Set mit 1 Durchstechflasche Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung und 1 Ampulle Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung erhältlich .
Xefo se dodává jako sada obsahující 1 injekční lahvičku s práškem pro přípravu injekčního roztoku a 1 ampulku s rozpouštědlem pro přípravu injekčního roztoku .
Bei diesem Set sollte ein Kaffeetisch dabei sein.
V sadě byl určitě i stolek na kávu.
Die Produktflasche auf eine feste Unterlage stellen . Die Lösungsmittelflasche mit dem aufgesetzten Set herumdrehen und den transparenten Adapter auf die Produktflasche fest aufstecken .
Držte lahvičku s přípravkem pevně na ploše , obraťte ji 5 s připevněnou sadou vzhůru a průhledný adaptér zaklapněte na zátku lahvičky s přípravkem .
Und ein neues Set von Organen kann jederzeit reinkommen.
Každým okamžikem se může objevit nová sada orgánů.
5, 0 ml 1 Durchstechflasche + Herstellung einer Durchstechflasche ( Glas ) ( 400 IE/ ml ) 1 Set Verabreichungsgeräte * Injektionslösung
5, 0 ml 1 lahvička + rozpouštědlem - ( sklo ) ( 400 IU/ ml ) -1 sada zařízení k podání přípravku *
Dein unvollständiges Set von Star Trek Sammel-Tellern?
Jako tvou nekompletní sadou Star Trek talířů?
Wie unter Erwägungsgrund 203 der vorläufigen Verordnung erläutert, wurde es in Anbetracht der Tatsache, dass Kerzen sehr häufig als Sets zusammen mit Haltern, Ständern oder anderen Artikeln eingeführt werden, für angebracht gehalten, die Zölle als Festbeträge auf der Grundlage der Brennmasse der Kerzen einschließlich des Dochts festzusetzen.
Jak se uvádí ve 203. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, vzhledem ke skutečnosti, že se svíčky velmi často dovážejí v sadách spolu se stojany, svícny nebo jinými předměty, bylo považováno za vhodné stanovit cla jako pevné částky na základě objemu hořlavého materiálu svíčky včetně knotu.
Es gibt noch ein Set auswechselbarer Zubehörteile.
Je k tomu sada měnitelného příslušenství.
In Anbetracht der Tatsache, dass Kerzen sehr häufig als Sets zusammen mit Haltern, Ständern oder anderen Gegenständen eingeführt werden, wurde es für angebracht gehalten, die Zölle als Festbeträge auf der Grundlage der Brennmasse der Kerzen einschließlich des Dochts festzusetzen, da diese Art der Maßnahme für die betroffene Ware angemessen scheint.
Vzhledem k tomu, že svíčky se velmi často dovážejí v sadách spolu se stojany, svícny nebo jinými předměty, bylo považováno za vhodné stanovit cla jako pevné částky na základě objemu hořlavého materiálu svíčky, včetně knotu, protože z tohoto důvodu se tato forma opatření zdá pro dotčený výrobek vhodná.
Ein Set von Serviettenringen aus unechten Nussbaum, nur 9, 95.
Sada kroužků na ubrousky z imitace ořechu jen za 9, 95 $.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
26 Myocet ist in Packungen mit 2 Sets der drei Bestandteile erhältlich .
Myocet se dodává v krabičkách obsahujících dvě soupravy tří složek přípravku .
Und dann habe ich hier dieses Set, falls du die Nabelschnuer verbronzen und als Schlüsselanhänger benutzen willst.
A pak tady mám tuhle soupravu, kdybys chtěla pobronzovat pupeční šňůru a použít jako přívesek.
Myocet liegt in Packungen mit 2 Sets der drei Bestandteile vor .
Přípravek Myocet se dodává v krabičkách obsahujících dvě soupravy všech tří složek přípravku .
Gib mir den Ultraschall und hole mir ein Set.
Podejte mi ultrazvuk a přivezte soupravu.
Daher ist es nicht notwendig, die genaue Kombination der verschiedenen Teile in einem jeden Set zu ermitteln, um zu einem gerechten Preisvergleich für Sets zu gelangen.
Za účelem spravedlivého srovnání cen souprav proto není nutné určit přesnou kombinaci různých kusů.
Ich brauche ein Set für einen Luftröhrenschnitt.
Potřebuju soupravu na tracheotomii.
Daher verlangte dieser ausführende Hersteller, Sets aus der Berechnung der Dumpingspanne auszuschließen.
Tento vyvážející výrobce tvrdil, že soupravy by se proto měly vyjmout z výpočtu dumpingového rozpětí.
Unter diesen Umständen wird die Auffassung vertreten, dass in Bezug auf Sets ein gerechter Vergleich im Sinne des Artikels 2 Absatz 10 der Grundverordnung vorgenommen wurde.
Za těchto okolností se má za to, že v případě souprav bylo provedeno spravedlivé srovnání ve smyslu čl. 2 odst. 10 základního nařízení.
Wenn das zur Verfügung stehende Set keinen in-line Filter enthält, sollte ein Filter am Ende des Sets (also ein Endfilter) hinzugefügt werden, bevor die Mischung in die Vene des Patienten fließt.
Pokud filtr není součástí použité soupravy pro podání, má být filtr připojen na konec soupravy (tj. koncový filtr) předtím, než směs dosáhne žíly pacienta.
In Anbetracht der Vielzahl möglicher Kombinationen von in der VR China bzw. in Brasilien hergestellten und verkauften Sets aus keramischen Tischartikeln wurde es, um eine gerechte Preisvergleichbarkeit zu erzielen, für erforderlich erachtet, verschiedene Sets auf der Grundlage der Zahl und des Typs der darin kombinierten Artikel zu Gruppen zusammenzustellen.
Vzhledem k rozmanitosti možných kombinací souprav keramického stolního nádobí vyráběného a prodávaného v ČLR a v Brazílii bylo za účelem dosažení objektivní srovnatelnosti cen rozhodnuto rozdělit různé soupravy do skupin podle počtu a druhu předmětů v soupravě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Temple of Set
|
Séthův chrám 1
|
Reduced Instruction Set Computing
|
RISC
|
Service Set Identifier
|
SSID
|
Complex Instruction Set Computing
|
CISC
|
Universal Character Set
|
ISO 10646
|
Set-Top-Box
|
Set-top box 1
|
Temple of Set
Séthův chrám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Set
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Evropský strategický plán pro energetické technologie
Complex Instruction Set Computer
- Ticho na scéně, prosím.
- Sicherheitstreffen nach dem Set?
- Zahulíme po týhle várce?
Všichni z placu ven, prosím!
Nemusíš si tam lehat na zem.
Ein Tracheotomie-Set, bitte.
Podej mi sadu na průdušnice.
Reduced Instruction Set Computer
Pamatujete si ten bonusový balíček Peklozvěř se Zloslonem?
Verschwinde von meinem Set!
Nepotřebujeme kulisy, ani místo.
Raus aus meinem Set, okay?
Sammeln Sie das ganze Set.
Sie haben kein Modelleisenbahn-Set?
Vy nemáte model vlakové soupravy?
Nur Schauspieler am Set, bitte!
Všichni kromě herců odejděte z placu!
SIDS ZIMMER SET IN GEBRAUCH
Pokoj Sid Dekorace se používá!
Es ist ein geschlossenes Set.
Schauspieler mit einem eingebauten Set.
A představte si nekonečnou chodbu s různými věcmi po stranách.
Na scéně jsou houmlesáci!
- Ich nehme das ganze Set.
- Vezmu si celou tuhle sadu.
Am Set wussten alle davon.
Haben Sie mein Set gefunden?
Použili jste můj lék? - Adrenalinovou injekci?
alle Bären runter vom Set!
Šup, šup, běžte se někam schovat!
Vielleicht "Game, Set und Match"?
Nechceš to radši odpískat?
Ich werde am Set gebraucht.
Irgendwas über Reps gegen Sets.
Jo, něco o síla vesrus výdrž.
Wir spielen unser normales Set.
Pojedeme naší obvyklou sadu.
Ich sagte: "Leichen vom Set."
Řekl jsem "Mimozemšťané ze scény."
Jen 900 franků za kompletní sadu.
Erwerben Sie das komplette Set!
Ja benutz zwei Sets Handschellen.
Komm nach deinem Set vorbei.
Witzbold, geh vom Set runter!
Vorsichtig die Verpackung vom Mix2Vial Set entfernen .
Opatrně vyjměte balení ze sady Mix2Vial .
2 Sets mit jeweils 3 Durchstechflaschen
- Mein Dad schenkte mir ein Hantel-Set.
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
A jeho sety byly občas rozházený.
Ich habe gerade ihr Set bewundert.
Právě jsem obdivoval váš soubor.
- Meinen Rucksack. - Das Erste-Hilfe-Set. - Okay.
- Můj batoh, je tam lékárnička.
Es war eine lange Nacht am Set.
Mit dem Spieß aus dem Fondue Set.
Vidličkou ze sady na fondue.
Ist das Eisenbahn-Set noch da?
Jsou ty vlakové soupravy připraveny?
Es muss nicht 'n ganzes Set sein.
Ne abyste hráli celej program.
Am Set muss das nicht sein.
Proboha, vždyť tady natáčíme, tak mi neříkej Davide!
Weißt du, wie teuer diese Sets sind?
Víš, kolik tyhle sady stojí?
Haben Sie sie vom Set angerufen?
Wir gingen die Set-Liste durch.
Jen jsme si procházeli skladby.
Mr. Divot vom Set auf Leitung sechs.
Pan Divot volá z exteriérů.
Der Idiot, der das Set gesprengt hat!
Ten idiot, co vyhodil pevnost.
Wir brauchen morgen einen Kabelabweiser am Set.
Na zítřek potřebujeme kabelovou chráničku.
Der geht nie vom Set. unglaublich.
Žije jen tady v exteriérech.
Das ganze Set kostet elf Dollar.
Es gab einen Vorfall am Set.
Prej se na place zbláznil.
Da war ein ganzes Set davon.
- Du hast ihn am Set getroffen.
Können wir etwas Ruhe am Set haben?
Můžete se tady na scéně trochu ztišit?
Deswegen kaufte ich ein Wohnzimmer-Set, Wade.
Proto jsem koupila ty věci na posezení, Wade.
Und du hast ein Druck-Set.
Ich brauche ein Set für einen Luftröhrenschnitt.
Potřebuju soupravu na tracheotomii.
Bis ich ein komplettes Set habe.
Dokud nebudu mít úplnou sadu.
Er hat ein wirklich schönes Backgammon-Set.
Má u sebe skvělé Vrhcáby.
Bringt die Kleine auf das Set.
Ein ganzes Set von "Weltliteratur für Kinder".
Celý svazek "Světové literatury pro děti".
Ich will keine Jet-set Spelunke haben.
Nevím, jestli chci být spolumajitelem pajzlu pro snoby.
Also, das hier ist der Set eins.
Takže, tohle je zvukový pult číslo jedna.
Hab meinen Vater auf dem Set besucht.
Byl jsem na place tátova nového filmu.
Und die um mein Set zu vervollständigen.
A tohle ke zkompletování mé sbírky.
War sie nie bei dir am Set?
Das sieht wie ein Movie-Set aus.
Vypadá to tu jako ve filmu.
Die vom Dietrich-Set-Koffer, okay?
Ano k paklíčovýmu setu, jasný?
Wo willst du hin? -Ans Set.
- Co si myslíš, že děláš?
Ja, er wartet am Set auf mich.
Dieser Ring ist Teil eines Sets.
Tenhle prsten je součástí sady.
Jungs, ihr werdet auf dem Set erwartet.
- Chlapci čekáme na vás na scéně.
So erhielten sie eine Gewölbe-Set.
Ich bin wohl am falschen Set.
Jsem zřejmě ve špatném studiu.
Er hat ein Set mystischer Silberdolche.
Má sadu tajemných stříbrných dýk.
Legen wir ihn ins Graduierungs-Set.
Dáme ho do klasifikačního boxu.
-Also hier ist Ihre Büro-Set.
- Tak, tady je tvoje kancelář.
Hast du kein weiteres Set an Laken?
Und übrigens, was hieltest du vom Set?
Jo a mimochodem, líbilo se ti to?
Sie bringen dich am Set in Form.
Du hast mir ein Set Auflaufförmchen geschenkt.
Dali jste mi sadu zapékacích misek.
Mr Cross, Sie werden am Set gebraucht.
Pane Crossi, potřebují vás na scéně.
Ich brauche sie am Set, Scott.
Antwort auf ‚Get Spatial Data Set‘
Odezva na požadavek „získat sadu prostorových dat“
Antwort auf ‚Describe Spatial Data Set‘
Odezva na požadavek „popsat sadu prostorových dat“
Nun, Freund, runter von meinem Set.
Tak, příteli, zmiz odsud.
14 Gramm kommen ins Lidschatten-Set.
Půl unce do sady očních stínů.
Molly wurde auf Ihrem Set infiziert.
Molly byla nakažena na vašem place.
- Kommst du mit mir ans Set?
- Tak to složíme dohromady?
Gut, also keine Gifte am Set.
Takže žádné toxiny na scéně.
- Ja, aber das gehört zum Set!
- Jo, ale je součástí sady!