Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist dies der Fall, so sollte die Setzung der entsprechenden Prioritäten im nationalen Kontrollplan angegeben und begründet werden.
Pokud tato skutečnost nastane, měla by být taková koncentrace nebo stanovení priorit spolu s příslušným odůvodněním uvedena ve vnitrostátním plánu kontrol.
Bedeutung der Setzung von Prioritäten bei der Abwägung von Aufgaben und Mitteln;
úlohu stanovení priorit při určování rovnováhy mezi úkoly a zdroji;
Setzung politischer Schwerpunkte und Gewährleistung des Engagements der Institutionen sowie Förderung eines konstruktiven Konsenses über die Durchführung der Reformen, die erforderlich sind, um im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess Fortschritte zu erzielen.
Zajistit stanovení politických priorit a angažovanost institucí a podpořit konstruktivní konsenzus ohledně provádění reforem nezbytných pro pokrok v rámci procesu stabilizace a přidružení.
Die Richtlinie, welche diese Angelegenheit regeln soll, hatte einen begrenzten Effekt und der Vorschlag, den wir jetzt angenommen haben, steht für einen wichtigen Schritt bei der Setzung und Einhaltung Zahlungsfristen; nicht nur bei Beziehungen zwischen Firmen und öffentlichen Stellen, sondern auch bei den Beziehungen, die Firmen untereinander aufbauen.
Směrnice, jež se pokusila tuto otázku právně upravit, měla jen omezený dopad a návrh, který jsme nyní přijali, představuje významný krok, nejen pokud jde o stanovení a dodržování lhůt splatnosti ve vztazích mezi společnostmi a orgány veřejné správy, ale také ve vztazích, které si společnosti vytvářejí mezi sebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, die Europäische Union ist international anerkannt als treibende Kraft bei der Förderung des Dialogs über den Kampf gegen den Klimawandel und die Setzung politischer Prioritäten zur Verringerung des CO2-Ausstoßes.
(PL) Paní předsedající, Evropská unie stojí na světové scéně v čele snah o podporu dialogu o opatřeních proti změně klimatu a stanovení politických priorit pro snížení emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Abgrenzungssituation geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
H. vzhledem k tomu, že je proto vhodné změnit situace, za kterých nyní dochází k segregaci, jež se v oblasti divadelních umění stále vyskytují, a to nejen modernizací a demokratizací tohoto odvětví, ale rovněž stanovením realistických cílů týkajících se rovnosti, jež podpoří sociální spravedlnost,
in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Situation der Geschlechtertrennung geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
vzhledem k tomu, že je proto vhodné změnit situace, za kterých nyní dochází k segregaci, jež se v oblasti divadelního umění stále vyskytují, a to nejen modernizací a demokratizací tohoto odvětví, ale rovněž stanovením realistických cílů týkajících se rovnosti, jež podpoří sociální spravedlnost,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setzung und Einsturz umfassen hauptsächlich vertikale abwärtsgerichtete Bodenbewegungen an der Erdoberfläche, deren Ursache verschiedene Gesteins- oder Bodenverwitterungsvorgänge oder Kompaktion sind, die entweder dazu führen, dass das Gestein sein eigenes Gewicht nicht mehr tragen kann (Einsturz), oder relativ langsame Abwärtsbewegungen verursachen (Setzung).
Sesedání a propadání půdy znamená především vertikální sestupný pohyb zemského povrchu v důsledku různých procesů zvětrávání hornin nebo půdy nebo zhutňování hornin až do bodu, v němž horninová struktura již není schopna unést svou vlastní hmotnost (propadání) nebo dochází k relativně pomalým sestupným pohybům (sesedání)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht die Notwendigkeit weiterer Forschung im Bereich der erhöhten Gefahr durch Hochwasser und Erdrutsche aufgrund von Versiegelung und Setzung des Bodens sowie im Hinblick auf verstärkte Auswirkungen von Hochwasser, Erdrutschen und seismischen Aktivitäten auf Grund größerer Bevölkerungsdichte und stärkerer Aktivitäten in Küstenregionen, Einzugsgebieten und im Umkreis von Vulkanen.
Je potřeba provádět další výzkum zaměřený na zvýšená rizika povodní a sesuvů půdy v důsledku stavebního zakrytí a poklesu půdy a na závažný dopad povodní, sesuvů půdy a seismické činnosti v důsledku zvyšující se hustoty obyvatel a činností v pobřežních oblastech, v oblastech povodí a v okolí sopek.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Setzung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich teile die Meinung der Kommission bezüglich der Setzung klarer Prioritäten und der langfristigen Planung.
V otázce jednoznačných priorit a dlouhodobého plánování sdílím stanovisko Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Sicherheitsmann hatte eine Auseinander-setzung mit Charlotte Mitchell vor dem Kampf.
Hlídač se pohádal s Charlotte Mitchellovou před zápasem.
Natürlich ist es diese Setzung von Bedingungen, womit die Demonstranten die meisten Probleme haben.
Přirozeně, tato podmíněnost je to, s čím mají demonstranti největší potíž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Maßnahme ist Teil der allgemeinen Bemühungen in Richtung Flexibilität und Setzung von Prioritäten, wovon ich vorher gesprochen habe.
Toto opatření je tedy součástí obecného vývoje směrem k flexibilitě a určení priorit, o nichž jsem se zmínil dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Aufforderungen zur Vorlage von Informationen erfolgen ausdrücklich und in schriftlicher Form unter Setzung einer einmonatigen Frist.
Tyto žádosti budou jednoznačné a v písemné formě a budou uvádět lhůtu pro předkládání v délce jednoho měsíce.
Diese Kontrollen könnten zu Empfehlungen an die Mitgliedstaaten führen, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, und zur Setzung von Fristen zur Umsetzung dieser Maßnahmen.
Tyto kontroly by mohly vést k vydání doporučení členským státům ohledně okamžitých opatření a termínů jejich provedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Auffassung an, dass die Agentur präzisere Mechanismen zur Setzung ihrer Ziele und zur Auswertung der Ergebnisse einrichten muss.
Kromě toho souhlasím s tím, že agentura musí zavést přesnější mechanismy pro stanovování cílů a vyhodnocování výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Entwicklung einer einheitlicheren Berichtsstruktur im Rahmen der nationalen Reformprogramme, ohne das Recht der Mitgliedstaaten auf Setzung von nationalen Reformprioritäten zu beeinträchtigen;
- vytvoření jednotnějšího systému předkládání zpráv v rámci národních reformních programů, aniž by se zpochybnilo právo členských států stanovit priority národních reforem;
Die Kommission muss jedoch die gesamten Zielvorgaben bis 2020 überprüfen und sie eventuell verschärfen oder die Setzung von Zielvorgaben für andere Abfallströme in Betracht ziehen.
Usnesení, které Parlament přijme po rozpravě se zástupci Rady a Komise, se bude zabývat mimo jiné také otázkou nedostatečné svobody tisku a omezování občanských svobod.
Der SWP erlaubt einen gewissen Spielraum bei der Setzung der Fristen, wenn es um die Beseitigung übermäßiger Defizite unter besonderen oder veränderten Gegebenheiten geht.
Pakt o stabilitě a růstu umožňuje do jisté míry pružně stanovovat lhůty pro vyrovnávání nadměrných schodků za zvláštních či změněných okolností.
Setzung von Prioritäten für die öffentlichen Ausgaben, damit verstärkt Mittel für den EU-Besitzstand betreffende Ausgaben (einschließlich Reform des Gesundheits- und des Rentensystems) zur Verfügung gestellt werden können.
Dávat přednost veřejným výdajům před volnými prostředky v případě výdajů spojených s acquis EU, včetně reformy zdravotní péče a důchodového systému.
Konzentration auf den Reformprozess und Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Funktionierens der demokratischen Institutionen Setzung des politischen Schwerpunkts auf die Durchführung der für Fortschritte beim Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess erforderlichen Reformen.
Zaměřit se na reformy a zajistit řádné fungování demokratických institucí Zajistit politické zaměření na provádění reforem nezbytných pro pokrok v rámci procesu stabilizace a přidružení.
Die Kommission muss jedoch die gesamten Zielvorgaben bis 2020 überprüfen und sie eventuell verschärfen oder die Setzung von Zielvorgaben für andere Abfallströme in Betracht ziehen.
Komise však do 2020 tyto cíle posoudí a zváží případné zavedení cílů pro další druhy odpadu.
Einige Analysten behaupteten kürzlich, der Grund dafür sei, dass das Streben nach Wirtschaftswachstum, Arbeitsplätzen und finanzieller Stabilität und die Setzung von Prioritäten bei Zielkonflikten klare politische Entscheidungen erfordern, die nicht nur durch ungewählte Beamte getroffen werden sollten.
Za příčinu někteří analytici v poslední době označují to, že úsilí o růst HDP, tvorbu pracovních míst a finanční stabilitu, jakož i kompromisní stanovování priorit zjevně vyžaduje politická rozhodnutí, která by neměli dělat samotní nevolení úředníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Produktgruppen, die in Tabelle 3.8 nicht erwähnt werden, lassen sich mittels Durchsetzung von Anforderungen an das Produkt bzw. den Lieferanten, mittels Interventionen des Einzelhändlers (beispielsweise die Setzung von Lieferantenrichtwerten) und mittels Förderung ökologischer Vorreiter-Produkte Ziele zur Lieferkettenverbesserung setzen.
Na skupiny výrobků neuvedené v tabulce 3.8 se může zaměřit zlepšování dodavatelského řetězce prosazováním požadavků na výrobky/dodavatele, intervencí ze strany maloobchodníků (např. srovnávání dodavatelů) a podporou prvořadých „ekologicky šetrných výrobků“, jak je popsáno v dalších osvědčených postupech pro environmentální řízení.
Wie gut diese sind, bestimmt sich anhand des Grades, in dem sie die Ziele für die nachhaltige Entwicklung als Möglichkeit zur Setzung wirklich neuer Prioritäten und wahrhaft universeller Zielvorgaben für die Umwelt- und Entwicklungspolitik im 21. Jahrhundert ansehen.
Tu poznáme podle toho, do jaké míry budou členové pohlížet na SDG jako na příležitost stanovit vskutku nové priority a vskutku univerzální cíle pro ekologickou a rozvojovou politiku v jednadvacátém století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei sollen die Aktionspläne die Setzung eines jeweiligen nationalen Drei-Jahres-Ziels umfassen und eine Darstellung der zur Erfüllung dieses Zieles geplanten Effizienzmaßnahmen in allen in Frage kommenden Bereichen, einschließlich Benchmarks, sowie die Informationen über Verwaltung, Durchführung und Evaluierung.
The action plans are to encompass the setting of an individual national three-year target and present the efficiency measures, in all the relevant areas, which are planned to achieve that target, including benchmarks, together with information about administration, implementation and evaluation.
In diesen Vereinbarungen wird ferner die Verpflichtung für die genannten Institute festgelegt, die Mittel mit Blick auf die Verwirklichung der in Artikel 2 dargelegten Ziel setzung und die Durchführung der in Artikel 4 genannten Maßnahmen weiterzugeben.
Tyto dohody navíc stanovují povinnost těchto institucí poskytovat zdroje dále, aby splnily cíl uvedený v článku 2, a realizovat akce stanovené v článku 4.
Bei gut gemeinten Projekten verläuft die Setzung von Prioritäten einfach, indem man beschließt, manche Dinge zu tun und andere eben nicht - und oftmals werden diese Entscheidungen eher aufgrund politischer Realitäten und des Medieninteresses getroffen und weniger auf Grundlage genauer Untersuchungen.
Priority mezi dobře míněnými projekty, jež financují, si stanovují pouze tím, že se rozhodují dělat to a nedělat ono - často na základě politických okolností a mediální pozornosti, nikoli pečlivého přezkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Setzung von begrenzten, aber politisch erreichbaren, Zielen und Fristen, in dem Wissen, dass sie nicht ausreichen würden und dass daher zu gegebener Zeit weitere Schritte notwendig würden.
stanovováním omezených, leč politicky dosažitelných cílů a harmonogramů, s plným vědomím toho, že nebudou stačit a že tudíž přijde čas, kdy budou nutné další kroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu gehören nach wie vor Investitionen in Forschung und Entwicklung, die Einführung schärferer technischer Standards, die Festlegung und Verbreitung der besten Standards, die Internalisierung externer Kosten, um die Effizienz des Systems zu verbessern und gleiche Rahmenbedingungen für die verschiedenen Transportmittel zu erreichen, und natürlich die Setzung durchsetzbarer, ehrgeiziger Ziele auf globaler Ebene.
Znamená to také nadále investovat do výzkumu a vývoje, zavést přísnější technické normy, stanovit a šířit ty nejlepší standardy, provést internalizaci vnějších nákladů, aby byla posílena účinnost systému a vytvořeny stejné podmínky pro různé druhy dopravy, a také samozřejmě stanovit vymahatelné, ambiciózní cíle na celosvětové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sollten diese Länder aber besser im Regieren werden anstatt keine Verpflichtungen einzugehen, was die Kreditwürdigkeit nur noch verschlechtern und diese Staaten von Investitionen und verbesserten Ökonomien ausschliessen würde. Natürlich ist es diese Setzung von Bedingungen, womit die Demonstranten die meisten Probleme haben.
Ano, zrušme tyto dluhy, ale požadujeme na oplátku lepší formy vlády a správy, a ne jen ničím nevázané odpisy dluhů, které beztoho jen zhoršují úvěrový rating chudých zemí, jenž jim ještě více uzavírá cestu k investicím a zlepšení ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Bestreben nach einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis im EU-Haushalt würde sich der Berichterstatter eine eingehendere Diskussion mit der Kommission und dem Rat darüber wünschen, wie die Analyse der Tätigkeitsübersichten durchgeführt wurde und wie dies mit der Setzung von politischen Prioritäten innerhalb des EU-Haushalts vereinbar ist.
V duchu úsilí o zvýšení efektivity prostředků z rozpočtu EU by zpravodaj uvítal zevrubnější diskusi s Komisí a Radou o způsobu, jakým byly prováděny analýzy zpráv o činnosti, a zda je to v souladu s prioritami stanovenými v rozpočtu EU.
Es besteht die Notwendigkeit weiterer Forschung im Bereich der erhöhten Gefahr durch Hochwasser und Erdrutsche aufgrund von Versiegelung und Setzung des Bodens sowie im Hinblick auf verstärkte Auswirkungen von Hochwasser, Erdrutschen und seismischen Aktivitäten auf Grund größerer Bevölkerungsdichte und stärkerer Aktivitäten in Küstenregionen, Einzugsgebieten und im Umkreis von Vulkanen.
Je potřeba provádět další výzkum zaměřený na zvýšená rizika povodní a sesuvů půdy v důsledku stavebního zakrytí a poklesu půdy a na závažný dopad povodní, sesuvů půdy a seismické činnosti v důsledku zvyšující se hustoty obyvatel a činností v pobřežních oblastech, v oblastech povodí a v okolí sopek.
Stehen keine Umweltstandards mit weitem Anwendungsgebiet zur Verfügung, entspricht es bewährter Praxis der Einzelhändler, in vertraglichen Vereinbarungen Umweltkriterien festzulegen, die ökologischen Schwachpunkten in der Lieferkette begegnen. Alternativ intervenieren sie, um mittels Verbreitung bewährter Praktiken und Setzung von Richtwerten für Umweltleistung zur Leistungsverbesserung der Lieferkette beizutragen.
Pokud nejsou obecně použitelné environmentální normy k dispozici, osvědčeným postupem pro maloobchodníka je v rámci smluvních ujednání stanovit environmentální kritéria zaměřená na ožehavé otázky v oblasti životního prostředí v rámci dodavatelského řetězce nebo podniknout kroky ke zlepšení vlivu dodavatelského řetězce na životní prostředí šířením osvědčených postupů a srovnáváním vlivu na životní prostředí.
Die Europäische Union ist Schritt für Schritt entstanden, indem man den Karren vor das Pferd spannte: Durch die Setzung von begrenzten, aber politisch erreichbaren, Zielen und Fristen, in dem Wissen, dass sie nicht ausreichen würden und dass daher zu gegebener Zeit weitere Schritte notwendig würden.
Postupným zapřaháním povozu před koně ovšem spatřila světlo světa Evropská unie: stanovováním omezených, leč politicky dosažitelných cílů a harmonogramů, sampnbsp;plným vědomím toho, že nebudou stačit a že tudíž přijde čas, kdy budou nutné další kroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. weist darauf hin, dass ein nachhaltiges und umweltfreundliches Verkehrsnetz das Rückgrat der europäischen Wirtschaft ist und Anlass zu den notwendigen Initiativen und zur Setzung angemessener legislativer und/oder finanzieller Anreize für einen Übergang zu Antriebstechniken auf der Grundlage nichtfossiler Kraftstoffe geben sollte;
2. poukazuje na to, že udržitelná dopravní síť ohleduplná k životnímu prostředí představuje nervovou soustavu evropského hospodářství, která by měla nabídnout nezbytné iniciativy a získat vhodné legislativní, příp. finanční pobídky, s cílem přejít na pohon na nefosilní paliva;
3. fordert die Kommission auf, in einer Studie die Möglichkeit zu prüfen, die Verwaltungsvorschriften für die Mittel zu vereinfachen und durch Setzung des Schwerpunkts auf eine Rationalisierung der Ausgaben und eine kosteneffizientere Umsetzung politischer Prioritäten Überschneidungen, Bürokratie und Verzögerungen wegen der verschiedenen beteiligten (europäischen und nationalen) Ebenen zu vermeiden;
3. vyzývá Komisi, aby ve studii přezkoumala možnost zjednodušení pravidel řízení fondů a vyhnula se zdvojování, byrokracii a průtahům způsobeným různými zapojenými úrovněmi (evropskou a vnitrostátní) a soustředila se přitom na racionalizaci výdajů a nákladově účinnější provádění politických priorit;
Auch die Funktionsweise des ESS sollte überprüft werden, da es flexiblerer Verfahren für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken sowie der Setzung klarer Prioritäten bedarf, um die Auskunftspflichtigen und die Mitglieder des ESS zu entlasten sowie die Verfügbarkeit und Aktualität der europäischen Statistiken zu verbessern.
Rovněž je třeba přezkoumat fungování ESS, protože jsou zapotřebí pružnější metody vývoje, vypracovávání a šíření evropské statistiky a jasně stanovené priority, aby se snížilo zatížení respondentů a členů ESS a zlepšila dostupnost a včasnost evropské statistiky.
H. in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Abgrenzungssituation geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
H. vzhledem k tomu, že je proto vhodné změnit situace, za kterých nyní dochází k segregaci, jež se v oblasti divadelních umění stále vyskytují, a to nejen modernizací a demokratizací tohoto odvětví, ale rovněž stanovením realistických cílů týkajících se rovnosti, jež podpoří sociální spravedlnost,
in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Situation der Geschlechtertrennung geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
vzhledem k tomu, že je proto vhodné změnit situace, za kterých nyní dochází k segregaci, jež se v oblasti divadelního umění stále vyskytují, a to nejen modernizací a demokratizací tohoto odvětví, ale rovněž stanovením realistických cílů týkajících se rovnosti, jež podpoří sociální spravedlnost,
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschrift zuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger — je nach Fall — eine Frist zur Mitteilung zusätzlicher Angaben oder fordert ihn unter Setzung einer Frist auf, mitzuteilen, ob er einwilligt, auf seine Kosten einen Gerichtsvollzieher zu beauftragen, um einen erneuten Zustellungsversuch zu unternehmen.
V případě neúspěšného pokusu o doručení žaloby žalovanému určí vedoucí soudní kanceláře žalobci podle okolností lhůtu k poskytnutí doplňujících informací pro účely doručování nebo k zodpovězení dotazu, zda souhlasí s tím, aby na jeho vlastní náklady provedl nové doručení soudní doručovatel.