Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seuche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seuche nákaza 575 choroba 116 mor 59 epidemie 50 nemoc 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Seuche nákaza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher besteht weiterhin die Gefahr, dass die Seuche aus Drittländern in die Mitgliedstaaten eingeschleppt wird.
Přetrvává tudíž riziko, že se tato nákaza může rozšířit ze třetích zemí do členských států.
   Korpustyp: EU
Heißluft-Gebläse sind Brutkästen und Speicher von Bakterien und Seuchen.
Vzduchové osušovače jsou inkubátory a chrliče bakterií a nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Seuchen, die das Potenzial haben, eine Krisensituation mit schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen hervorzurufen;
nákazy, které by mohly vést ke vzniku krizové situace se závažnými hospodářskými dopady,
   Korpustyp: EU
Und vor dieser Seuche war die 'Fufu Cantina' der Hammerladen.
A před tou nákazou byl bar Fufu Cantina vážně něco, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Seuchen mit Auswirkungen auf den Handel mit Drittstaaten und den Handel innerhalb der EU.
nákazy, které mají dopad na obchod se třetími zeměmi a obchod uvnitř EU.
   Korpustyp: EU
Wer weiss, wie schnell sich die Seuche ausbreitet.
Bůh ví, kam se za tu dobu může nákaza rozšířit.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Izrael provedl politiku depopulace pro účely tlumení nákazy a zamezení jejího šíření.
   Korpustyp: EU
Sie explodiert nur, wenn eine Seuche auszubrechen droht.
Spustí se to teprve tehdy, když vznikne nebezpečí úniku nákazy ven.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Izrael provedl politiku depopulace za účelem tlumení uvedené nákazy a zamezení jejímu šíření.
   Korpustyp: EU
Die Seuche könnte von dieser ausgehen.
Nákaza se může šířit z ní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seuche

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keine Seuche.
- To není ta pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
aber eine Seuche erschaffen?
ale vytvořit takovou nákazu?
   Korpustyp: Untertitel
Jede der Menschheit bekannte Seuche.
Každých, ze známých smrtelných nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Begriff Seuche auch nicht.
Tak jako slovo "rána".
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken hinter der Seuche.
To oni stojí za tou epidemií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche war in mir!
Musel jsem to zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine verdammte Seuche!
Ty seš jak kopřivka!
   Korpustyp: Untertitel
(eine Tabelle pro Seuche/Tierart)
(jedna tabulka pro každou nákazu / každý druh)
   Korpustyp: EU
- Die Seuche breitet sich aus.
Na pitevně.
   Korpustyp: Untertitel
- uns alle, dieser Seuche aussetzen?
- a nás této morové ráně?
   Korpustyp: Untertitel
Crack-Seuche geht auf Nicaragua-Krieg zurück
- Richi, nedělals na případu Rickyho Rosse?
   Korpustyp: Untertitel
Das Land verwelkte wie unter einer Seuche.
Zem udumřela jako úřed morem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Winthrop. Eine Seuche des Bösen.
Ano, pane Winthrope, morem zla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, eine Seuche zu stoppen.
- Snažím se zastavit epidemii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche wird immer noch passieren.
K té nákaze dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Seuche brach die Regierung zusammen.
Po epidemii, vláda padla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wirkte sich die Seuche aus?
- A co způsobila ta morová rána?
   Korpustyp: Untertitel
lm Dorf ist eine Seuche ausgebrochen.
Blízcí vesničané se navzájem zabíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche ist genau da unten.
Ten virus je přímo támhle.
   Korpustyp: Untertitel
( a )Eine Tabelle pro Seuche/Tierart.
( a ) Jedna tabulka p ro každou nákazu/každý druh.
   Korpustyp: EU
BESTANDSDATEN [1](eine Tabelle pro Seuche/Tierart)
ÚDAJE O STÁDECH [1](jedna tabulka pro každou nákazu/každý druh)
   Korpustyp: EU
(eine Tabelle pro Seuche/Zoonose/Tierart)
(jedna tabulka pro každou nákazu/zoonózu/druh)
   Korpustyp: EU
Die Seuche ist also noch nicht eingedämmt.
Nákazu se proto ještě nepodařilo zastavit.
   Korpustyp: EU
Die Seuche ist somit noch nicht eingedämmt.
Nákazu se proto ještě nepodařilo zastavit.
   Korpustyp: EU
Die einzige Seuche hier ist Habgier.
Jedinou chorobou zde je chtivost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brachten Sie die Seuche an Bord.
Takže jste ji mohli zavléct na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper bekämpft die Seuche erfolgreich.
Tvoje tělo se úspěšně brání phage.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das wie eine Seuche behandeln.
Musíme to brát jako epidemii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Yang-Jungs seid echt eine Seuche.
Vy Yang chlaoci jste horší než ten minulý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Virus, das Pest und Seuche verbreitet.
Je to virus pohromy a nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist es, der die Seuche verbreitet!
To on šíří nákazu!
   Korpustyp: Untertitel
Möge ihn seine eigene Seuche befallen.
Ať se car sám nakazí vlastním morem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind über die Seuche informiert?
Viděl jste poslední hlášení o epidemii?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Seuche nicht aufhalten.
Nemůže zastavit tu nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Seuche mitgeschleppt haben.
To, co ho zabilo, si přinesl s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Schmallenberg-Seuche
za skupinu ALDE Předmět: Vypuknutí nákazy způsobené schmallenberským virem
   Korpustyp: EU DCEP
Der wahre Architekt der Seuche, sie beobachten mich.
Tvůrci toho moru mě právě teď sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche eine Seuche aufzuhalten, die Sie geschaffen haben.
Snažím se zastavit nákazu, kterou jste vy stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich diese Seuche zu den Massen bringen.
Možná bych to měl roznést mezi masy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner hatten Angst vor der Seuche und sind geflohen.
Lidé utekli museli utéct před epidemií.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor dieser Seuche war die 'Fufu Cantina' der Hammerladen.
A před tou nákazou byl bar Fufu Cantina vážně něco, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat das Teleskop-Team nicht von der Seuche berichtet?
Proč SG-7 nehlásili, že toto vypuklo?
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist, wir haben die Seuche nicht gestoppt.
Zjevně jsme tu nákazu nezastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Heilmittel gegen die Seuche zu finden.
Najít lék na tu nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt von einer Seuche in einer Stadt.
Je to o moru ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Seuche war jemals so tödlich oder so scheußlich.
"Žádná morová rána nebyla tak vražedná a obludná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in die Zeit vor der Seuche geschickt.
Poslala jste mě zpět, před tu epidemii.
   Korpustyp: Untertitel
Beidseitig vereinbarte Seuchenbekämpfungsmaßnahmen bei Auftreten einer bestimmten Seuche
Vzájemně dohodnutá opatření pro tlumení nákazy v případě výskytu konkrétní nákazy
   Korpustyp: EU
Rasches Eingreifen, da sich die Seuche sonst unkontrolliert verbreiten kann
Šíření bude bez rychlého zásahu nekontrolovatelné
   Korpustyp: EU
Was haben die alle? Geht hier eine Seuche um?
J., musíš tu řeč s Mattym odložit a počkat, až s tím přijde on.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie haben ein Heilmittel gegen die Seuche gefunden.
Řekl, že našel lék na nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Seuche, auf der ganzen Welt.
Došlo k nákaze po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang könnte man Batman als soziale Seuche sehen.
S ohledem na tento fakt by se na Batmana dalo pohlížet jako na sociální chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Also verbreitet sich die Seuche durch blosse Teilung des Grünen.
Což znamená, že se infekce šíří pouhým kouskem toho zeleného.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte mehr Glück damit, die Seuche wegzutanzen.
Možná půjde líp vyhánění moru tancem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor der Seuche sicher und El Toro dankbar.
Jsme tu v bezpečí před nákazou, a všechno vděčíme El Torovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme sagt, dass Leland die Seuche verursacht hat.
Ta nahrávka říkala, že tu nákazu způsobil Leland.
   Korpustyp: Untertitel
Um welche Seuche bzw. Krankheit handelt es sich?
O jakou chorobu se jedná?
   Korpustyp: EU
Tierdaten (eine Tabelle pro Jahr und pro Seuche/Tierart)
Údaje o zvířatech (jedna tabulka na rok a na nákazu/druh)
   Korpustyp: EU
Infektionsdaten (eine Tabelle pro Jahr und Seuche/Tierart)
Údaje o nákazách (jedna tabulka na rok a na nákazu/druh)
   Korpustyp: EU
Überwachung der Wildtierpopulation (eine Tabelle pro Jahr und Seuche/Tierart)
Sledování volně žijících živočichů (jedna tabulka na rok a na nákazu/druh)
   Korpustyp: EU
Art der Seuche und Geschichte ihres Auftretens in ihrem Gebiet
povaha nákazy a historie jejího výskytu na území této strany,
   Korpustyp: EU
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schmallenberg-Seuche
za skupinu PPE Předmět: Vypuknutí nákazy způsobené schmallenberským virem
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab das Gefühl, ich hab die Seuche.
Přísahám Bohu, že já musim bejt nějak prokletej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche, gegen die der westliche Teufel kein Heilmittel kennt!
Osobně vám garantuji tým zabijáckých včel žijících a umírajících na váš rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an die Seuche auf Boranis Ill?
Chcete, abychom jim o cíli naší mise lhali?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass bisher noch keine Seuche ausbrach.
je zázrak, že nezapříčinili nějakou epidemii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner unseres Planeten leiden an einer tödlichen Seuche.
Naše planeta ho zoufale potřebuje. Lidi u nás trpí smrtelnou chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken, dass Klingonen immun gegen diese Seuche sind?
A vy si myslíte, že Klingoni jsou imunní vůči "phage"?
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Symptome im Frühstadium der Seuche sind qualvolle Gelenkschmerzen.
Jedním ze symptomů ranného stádia nemoci jsou nesnesitelné bolesti kloubů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit einer Seuche zu tun.
Slyšeli jste někdy o ergotismu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche auf Cor Caroli V wurde zur Geheimsache erklärt.
Hvězdná flotila označila epidemii na Cor Caroli V za tajnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Malum, die Ursache der Seuche, die Salem gerade dezimiert.
Malum, příčina moru, který teď ničí Salem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir tot, hält die Seuche nichts mehr auf.
Jestli nás pozabíjí všechny, nic už tu epidemii nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekämpfte den Ausbruch der Seuche auf Fina Prime.
Léčila jsem napadení virem Phage na Fině jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorstellung einer weltweiten Seuche will ich einfach nicht akzeptieren.
Ale nedokážu přijmout myšlenku univerzální nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das normal, oder hat er eine Seuche?
Nebo bych se měla bát, že má nějaký druh infekce?
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Problem muss daher größte Beachtung geschenkt werden, um die Ausbreitung der Seuche und damit wesentlich höhere Kosten zu verhindern, die bei einem massenhaften Ausbruch der Seuche entstehen.
Il en résulte l'obligation d'accorder davantage d'attention au problème pour éviter sa propagation et des coûts beaucoup plus élevés si la maladie se déclare sur une grande échelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Seuche wahrscheinlich durch Zugvögel in die Türkei eingeschleppt wurde, kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Seuche in Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Iran, Irak und Syrien vorkommt.
Protože je pravděpodobné, že chorobu do Turecka zavlekli stěhovaví ptáci, nelze vyloučit přítomnost choroby v Arménii, Ázerbájdžánu, Gruzii, Íránu, Iráku a Sýrii.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten können auch Kosten umfassen, die infolge eines Verdachts auf ein Auftreten einer derartigen Seuche entstanden sind, sofern dieses Auftreten einer Seuche anschließend bestätigt wird.
Tyto náklady mohou zahrnovat rovněž náklady, které vznikly v důsledku podezření, pokud byl výskyt nákazy následně potvrzen.
   Korpustyp: EU
Die Fische werden in einer Weise entfernt, die gewährleistet, dass eine weitere Ausbreitung der Seuche auf andere Betriebe und für die Seuche empfängliche wildlebende Arten verhindert wird.
VZHLEDEM K TOMU, ŽE stažení ryb proběhne způsobem, jehož cílem je zabránit dalšímu šíření nákazy do jiných hospodářství a na volně žijící populaci ryb, která je náchylná k této nákaze,
   Korpustyp: EU
Es bestehen jedoch weiterhin einige Unsicherheiten betreffend die Epidemiologie der Seuche sowie darüber, welche Maßnahmen sich am besten zur wirksamen Bekämpfung der Seuche eignen.
Přetrvávají však určité nejistoty, pokud jde o epizootologii této nákazy a co se týče nejvhodnějších opatření potřebných k zajištění jejího účinného tlumení.
   Korpustyp: EU
Wir verbessern den Schutz vor dieser Seuche und tragen zur Verbesserung der Tiergesundheit bei.
Zlepšujeme ochranu proti této chorobě a přispíváme k lepšímu zdraví zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel kommt im Kampf gegen diese Seuche dem Impfen mehr Bedeutung zu.
Například byla větší důležitost při boji s touto chorobou přisouzena očkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr ernste Seuche, die wir diesen Sommer unbedingt unter Kontrolle bekommen müssen.
Jedná se o velmi zavážnou chorobu a my ji musíme dostat pod kontrolu již toto léto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Verlagerung weg von der Verhütung der Erregerverschleppung und hin zur Verhütung des Auftretens einer Seuche.
· shift of emphasis away from preventing the spread of disease and towards preventing the occurrence of disease;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine allgegenwärtige Seuche, die sich durch alle gesellschaftlichen Schichten, ethnischen Gruppen und Religionen zieht.
To je všudypřítomná pandemie, která se šíří ve všech sociálních vrstvách, etnických skupinách, náboženstvích, a proto ji musíme řešit.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine gerechte Verteilung von Produkten zur Bekämpfung der Seuche an alle zu gewährleisten,
- zajistit spravedlivé rozdělení všech výrobků použitelných v rámci boje proti epidemii,
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits die Freisetzung biologischer Erreger aus einem einzigen Labor könnte eine europaweite Seuche zur Folge haben.
Následkem vypuštění biologického materiálu z jediné laboratoře může být rozšíření nemoci po celé Evropě.
   Korpustyp: Fachtext
Aber sie ist zäh wie Seuche, und viel smarter als ich.
Jenže je tvrdá jako ocel. A mnohem chytřejší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Tiere können an der Seuche erkranken. Sie können sie nur nicht auf Menschen übertragen.
Ostatní zvířata mohou přijít do kontaktu s nemocí, ale nepřenesou ji na člověka.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Krieg, bei jeder Naturkatastrophe, jeder Seuche gibt es Überlebende.
Každou válku, přírodní katastrofu, dokonce i epidemii vždycky někdo přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Ornarer die Seuche nicht haben, dass Felicium keine Medizin ist.
Že Ornarané už nejsou nemocní, že felicium už není lék.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sie vernichten nicht nur die Seuche, sondern auch alle Spuren.
- Že to zničí infekci. I všechny důkazy o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wehrdienst ist die ideale Gelegenheit, um den heiligen Baum vor der ideologischen Seuche zu schützen.
Vojenská služba je nejvhodnější dobou, kdy chránit posvátný strom národní svobody před infekcí ideologické plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue ideologische Seuche ist noch gefährlicher und heimtückischer. Sie verleugnet Gott und die Krone.
Tato nová odrůda, rozšířenější a zákeřnější, je lstivým nepřítelem, který se vzdaluje Bohu a koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie glauben, dass von Mali eine Art Seuche ausgeht.
Nemyslíte si, že se v Mali rozšiřuje nějaká rána?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Sinn, das sie das Unternehmen finanzieren würden, das die Seuche erschafft.
Dává smysl, že financují společnost, která tu nákazu vytvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonie wurde von der Seuche infiziert, von dem Reiter der Pestilenz, auch bekannt als Unterwerfung.
Kolonie byla infikována tímto mořem Jezdcem Moru, také známého jako Dobyvatel.
   Korpustyp: Untertitel