Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher besteht weiterhin die Gefahr, dass die Seuche aus Drittländern in die Mitgliedstaaten eingeschleppt wird.
Přetrvává tudíž riziko, že se tato nákaza může rozšířit ze třetích zemí do členských států.
Heißluft-Gebläse sind Brutkästen und Speicher von Bakterien und Seuchen.
Vzduchové osušovače jsou inkubátory a chrliče bakterií a nákazy.
Seuchen, die das Potenzial haben, eine Krisensituation mit schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen hervorzurufen;
nákazy, které by mohly vést ke vzniku krizové situace se závažnými hospodářskými dopady,
Und vor dieser Seuche war die 'Fufu Cantina' der Hammerladen.
A před tou nákazou byl bar Fufu Cantina vážně něco, chlapče.
Seuchen mit Auswirkungen auf den Handel mit Drittstaaten und den Handel innerhalb der EU.
nákazy, které mají dopad na obchod se třetími zeměmi a obchod uvnitř EU.
Wer weiss, wie schnell sich die Seuche ausbreitet.
Bůh ví, kam se za tu dobu může nákaza rozšířit.
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Izrael provedl politiku depopulace pro účely tlumení nákazy a zamezení jejího šíření.
Sie explodiert nur, wenn eine Seuche auszubrechen droht.
Spustí se to teprve tehdy, když vznikne nebezpečí úniku nákazy ven.
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Izrael provedl politiku depopulace za účelem tlumení uvedené nákazy a zamezení jejímu šíření.
Die Seuche könnte von dieser ausgehen.
Nákaza se může šířit z ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Gebiet scheint die Seuche nun vollständig unter Kontrolle zu sein.
Zdá se, že v této oblasti je choroba plně pod kontrolou.
Portugal und Spanien haben nachweislich bei der Durchführung der Maßnahmen zur Überwachung der Seuche zusammengearbeitet, um die Seuchenausbreitung zu verhindern.
Portugalsko a Španělsko poskytlo důkazy o spolupráci mezi oběma členskými státy s cílem zabránit rozšíření nákazy prostřednictvím provádění opatření pro dozor nad chorobou.
In diesem Zusammenhang könnte man Batman als soziale Seuche sehen.
S ohledem na tento fakt by se na Batmana dalo pohlížet jako na sociální chorobu.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Německo informovalo Komisi o nedávném vývoji uvedené choroby v populaci divokých prasat ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
Der Mitgliedstaat hat zudem seit mindestens drei Jahren die Impfung gegen diese Seuche untersagt.
Uvedený členský stát také zakazuje očkování proti uvedené chorobě již alespoň tři roky.
Angesichts der Gefahr, dass sich u.a. Seuchen ausbreiten und die Antibiotikaverabreichung zunimmt, sollte ein größerer Teil dieser Betriebe einbezogen werden.
S ohledem na riziko šíření chorob, antibiotika a jiné problémy by měl být zahrnut větší podíl trhu.
Der Begriff Epidemie wird nur für Seuchen bei Menschen verwendet (griechisch „demos“ – Volk).
Výraz „epidemie“ lze používat pouze v souvislosti s lidskými chorobami (z řeckého „démos“ – lid).
— für jede der anderen in Anhang I aufgeführten Seuchen vom Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission festzulegen.“
– pro každou další chorobu uvedenou v příloze I rozhodnutím Rady přijatým kvalifikovanou většinou na návrh Komise.“
Auf die betreffende Tierart nicht zutreffende Seuchen streichen.
Škrtněte choroby, jež se netýkají dotčených druhů.
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Zvýšení pružnosti předpisů a jejich liberalizace umožní účinnější chov a především bude účinněji přispívat k ochraně zvířat proti nežádoucím a nebezpečným chorobám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci klasického moru prasat by Společenství na způsobilé výdaje členských států mělo poskytovat finanční příspěvek.
Die Seuche ist schon lange vorbei und das wisst Ihr.
A ty víš, že mor tam už dlouho není.
Suchte in ihren Augen nach Blicken, die sagen sollten, daß sie infiziert war, daß sie eine Seuche in ihr vormals sauberes Haus gebracht hatte.
Hledala oči, které jí řeknou, že je nakažená a že ten mor přenesla do čistého domu.
Hathorne fragt sich, ob Ihr wirklich herkamt, um die Seuche zu heilen.
Hathorne uvažuje, zda jste skutečně přišel do města léčit mor.
Da die Seuche noch immer auf Sardinien präsent ist, führt Italien zur Bekämpfung der Krankheit Maßnahmen im Rahmen der Richtlinie 2002/60/EG durch.
Na Sardinii se stále vyskytují ohniska afrického moru prasat a Itálie přijímá opatření k boji proti africkému moru prasat na Sardinii v rámci směrnice 2002/60/ES.
Sie meinen, wir haben eine neue Seuche hierher gebracht?
Chcete říct, že jsme zavlekli na planetu nový mor?
Die Reinigung und Desinfektion von Fahrzeugen, die möglicherweise mit dem Virus der Afrikanischen Schweinepest in Berührung gekommen sind, stellt eine der Vorsichtsmaßnahmen gegen die Einschleppung der Seuche in die Union dar.
Jedním z preventivních opatření proti zavlečení afrického moru prasat do Unie je očista a dezinfekce vozidel, která mohla přijít do styku s virem afrického moru prasat.
Da ist eine Seuche ausgebrochen, die Menschen in Killermaschinen verwandelt.
Šíří se tu mor, co přeměňuje lidi na vraždící stroje.
Die Reinigung und Desinfektion von Fahrzeugen, die möglicherweise mit dem Virus der Afrikanischen Schweinepest in Berührung gekommen sind, stellt eine der wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen gegen die Einschleppung der Seuche in die Union dar.
Jedním z hlavních preventivních opatření proti zavlečení afrického moru prasat do Unie je očista a dezinfekce vozidel, která mohla přijít do styku s virem afrického moru prasat.
Ab heute in vier Jahren wurde der Großteil der menschlichen Rasse durch eine Seuche ausgelöscht.
Za čtyři roky téměř celé lidstvo zemře na mor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil die Armut in Afrika zur unkontrollierten Ausbreitung von AIDS beitrug, ist das Zusammenwirken von Klimaschocks und Seuchen verheerend.
Chudoba v Africe přispěla k nekontrolovatelnému šíření choroby AIDS. Výsledná kombinace klimatických otřesů a šířící se epidemie je zničující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Seuche auf Cor Caroli V wurde zur Geheimsache erklärt.
Hvězdná flotila označila epidemii na Cor Caroli V za tajnou.
Durch diese Bemühungen konnten die Anzahl der Opfer der Seuche bereits deutlich verringert werden.
Toto úsilí již významně snížilo počet obětí epidemie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind wir tot, hält die Seuche nichts mehr auf.
Jestli nás pozabíjí všechny, nic už tu epidemii nezastaví.
Natürlich muss datenbezogene öffentliche Politik beim Kampf gegen die Seuche weiterhin an erster Stelle stehen.
Informovaná a daty podložená veřejná politika řízení současné epidemie musí samozřejmě zůstat hlavní prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Krankheit, diese Seuche, hat sich längst überall hin verbreitet.
Onemocnění, tato epidemie, se už dávno rozšířila všude.
die Seuche ist nicht unter Kontrolle und die Zahl der Betriebe, in denen Aviäre Influenza bestätigt wurde, steigt.
Epidemie se vymyká kontrole a roste počet hospodářství, kde byla potvrzena influenza ptáků
Und nimmst in Kauf, dass sich die Seuche im ganzen Land ausbreitet?
A budeš riskovat, že rozpoutáš epidemii v celé zemi?
– eine gerechte Verteilung von Produkten zur Bekämpfung der Seuche an alle zu gewährleisten,
- zajistit spravedlivé rozdělení všech výrobků použitelných v rámci boje proti epidemii,
In jedem Krieg, bei jeder Naturkatastrophe, jeder Seuche gibt es Überlebende.
Každou válku, přírodní katastrofu, dokonce i epidemii vždycky někdo přežije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Stern namens Wyrmwood fiel auf die Erde und brachte eine Seuche, die verflucht viele Leute tötete.
A hvězda zvaná Wyrmwood dopadne na Zemi, kam s sebou přinese nemoc, která pozabíjí mraky lidí.
Eines der Symptome im Frühstadium der Seuche sind qualvolle Gelenkschmerzen.
Jedním ze symptomů ranného stádia nemoci jsou nesnesitelné bolesti kloubů.
Jede der Menschheit bekannte Seuche.
Každých, ze známých smrtelných nemocí.
Oder trauern wir, wenn Seuchen ausgemerzt werden?
Přeci netruchlíte nad smrtí bakterie, když vyléčíte nemoc.
Bill Gates besuchte den Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments Microsoft-Gründer und Großspender Bill Gates sprach am Dienstag im Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments über die Bedeutung privater Spenden im Kampf gegen Armut und Seuchen.
Bill Gates navštívil Evropský parlament Boj proti chudobě a nemocem - tato témata se stala středem pozornosti, když zakladatel Microsoftu a velký soukromý dárce rozvojové pomoci Bill Gates navštívil v úterý parlamentní Výbor pro rozvoj.
Sie sollten für die am schlimmsten betroffenen Länder einen Schuldenerlass in Aussicht stellen und Milliarden Dollar zur Bekämpfung von Krankheiten wie AIDS, Malaria, Tuberkulose und anderen tödlichen Seuchen zur Verfügung stellen.
Měly by se zavázat, že vůči nejzoufalejším z těchto zemí zruší veškeré pohledávky, a přislíbit jim miliardy dolarů na boj s chorobami, především AIDS, malárií, tuberkulózou a dalšími zabijáckými nemocemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz Seuchen und Tod werden wir einen Gewinn von 11 .000 Sesterzen aufweisen!
I přes nemoci a úmrtí budeme mít zisk 11000 sesterciů!
Europäisches Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí – dotace v rámci hlavy 1 a 2
Eine Seuche verbreitet sich in New York City und vermutlich auch darüber hinaus aus.
New Yorkem se šíří nemoc, nejspíše i mimo něj.
All dies macht es extrem schwierig, die Ausbreitung der Seuche zu beenden.
To vše nesmírně komplikuje úsilí o zastavení dalšího šíření nemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seuche
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber eine Seuche erschaffen?
ale vytvořit takovou nákazu?
Jede der Menschheit bekannte Seuche.
Každých, ze známých smrtelných nemocí.
- Der Begriff Seuche auch nicht.
Sie stecken hinter der Seuche.
To oni stojí za tou epidemií.
Du bist eine verdammte Seuche!
(eine Tabelle pro Seuche/Tierart)
(jedna tabulka pro každou nákazu / každý druh)
- Die Seuche breitet sich aus.
- uns alle, dieser Seuche aussetzen?
- a nás této morové ráně?
Crack-Seuche geht auf Nicaragua-Krieg zurück
- Richi, nedělals na případu Rickyho Rosse?
Das Land verwelkte wie unter einer Seuche.
Zem udumřela jako úřed morem.
Ja, Mr. Winthrop. Eine Seuche des Bösen.
Ano, pane Winthrope, morem zla.
- Ich versuche, eine Seuche zu stoppen.
- Snažím se zastavit epidemii.
Die Seuche wird immer noch passieren.
Nach der Seuche brach die Regierung zusammen.
Po epidemii, vláda padla.
- Wie wirkte sich die Seuche aus?
- A co způsobila ta morová rána?
lm Dorf ist eine Seuche ausgebrochen.
Blízcí vesničané se navzájem zabíjejí.
Die Seuche ist genau da unten.
Ten virus je přímo támhle.
( a )Eine Tabelle pro Seuche/Tierart.
( a ) Jedna tabulka p ro každou nákazu/každý druh.
BESTANDSDATEN [1](eine Tabelle pro Seuche/Tierart)
ÚDAJE O STÁDECH [1](jedna tabulka pro každou nákazu/každý druh)
(eine Tabelle pro Seuche/Zoonose/Tierart)
(jedna tabulka pro každou nákazu/zoonózu/druh)
Die Seuche ist also noch nicht eingedämmt.
Nákazu se proto ještě nepodařilo zastavit.
Die Seuche ist somit noch nicht eingedämmt.
Nákazu se proto ještě nepodařilo zastavit.
Die einzige Seuche hier ist Habgier.
Jedinou chorobou zde je chtivost.
Dann brachten Sie die Seuche an Bord.
Takže jste ji mohli zavléct na loď.
Ihr Körper bekämpft die Seuche erfolgreich.
Tvoje tělo se úspěšně brání phage.
Wir müssen das wie eine Seuche behandeln.
Musíme to brát jako epidemii.
Ihr Yang-Jungs seid echt eine Seuche.
Vy Yang chlaoci jste horší než ten minulý.
Ein Virus, das Pest und Seuche verbreitet.
Je to virus pohromy a nákazy.
Er ist es, der die Seuche verbreitet!
Möge ihn seine eigene Seuche befallen.
Ať se car sám nakazí vlastním morem.
Sie sind über die Seuche informiert?
Viděl jste poslední hlášení o epidemii?
Er kann die Seuche nicht aufhalten.
Nemůže zastavit tu nákazu.
Er muss die Seuche mitgeschleppt haben.
To, co ho zabilo, si přinesl s sebou.
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Schmallenberg-Seuche
za skupinu ALDE Předmět: Vypuknutí nákazy způsobené schmallenberským virem
Der wahre Architekt der Seuche, sie beobachten mich.
Tvůrci toho moru mě právě teď sledují.
Ich versuche eine Seuche aufzuhalten, die Sie geschaffen haben.
Snažím se zastavit nákazu, kterou jste vy stvořil.
Vielleicht sollte ich diese Seuche zu den Massen bringen.
Možná bych to měl roznést mezi masy.
Die Bewohner hatten Angst vor der Seuche und sind geflohen.
Lidé utekli museli utéct před epidemií.
Und vor dieser Seuche war die 'Fufu Cantina' der Hammerladen.
A před tou nákazou byl bar Fufu Cantina vážně něco, chlapče.
Warum hat das Teleskop-Team nicht von der Seuche berichtet?
Proč SG-7 nehlásili, že toto vypuklo?
Klar ist, wir haben die Seuche nicht gestoppt.
Zjevně jsme tu nákazu nezastavili.
Um ein Heilmittel gegen die Seuche zu finden.
Es handelt von einer Seuche in einer Stadt.
"Keine Seuche war jemals so tödlich oder so scheußlich.
"Žádná morová rána nebyla tak vražedná a obludná.
Sie haben mich in die Zeit vor der Seuche geschickt.
Poslala jste mě zpět, před tu epidemii.
Beidseitig vereinbarte Seuchenbekämpfungsmaßnahmen bei Auftreten einer bestimmten Seuche
Vzájemně dohodnutá opatření pro tlumení nákazy v případě výskytu konkrétní nákazy
Rasches Eingreifen, da sich die Seuche sonst unkontrolliert verbreiten kann
Šíření bude bez rychlého zásahu nekontrolovatelné
Was haben die alle? Geht hier eine Seuche um?
J., musíš tu řeč s Mattym odložit a počkat, až s tím přijde on.
Sie sagten, sie haben ein Heilmittel gegen die Seuche gefunden.
Řekl, že našel lék na nákazu.
Es gibt eine Seuche, auf der ganzen Welt.
Došlo k nákaze po celém světě.
In diesem Zusammenhang könnte man Batman als soziale Seuche sehen.
S ohledem na tento fakt by se na Batmana dalo pohlížet jako na sociální chorobu.
Also verbreitet sich die Seuche durch blosse Teilung des Grünen.
Což znamená, že se infekce šíří pouhým kouskem toho zeleného.
Man hätte mehr Glück damit, die Seuche wegzutanzen.
Možná půjde líp vyhánění moru tancem.
Wir sind vor der Seuche sicher und El Toro dankbar.
Jsme tu v bezpečí před nákazou, a všechno vděčíme El Torovi.
Die Aufnahme sagt, dass Leland die Seuche verursacht hat.
Ta nahrávka říkala, že tu nákazu způsobil Leland.
Um welche Seuche bzw. Krankheit handelt es sich?
O jakou chorobu se jedná?
Tierdaten (eine Tabelle pro Jahr und pro Seuche/Tierart)
Údaje o zvířatech (jedna tabulka na rok a na nákazu/druh)
Infektionsdaten (eine Tabelle pro Jahr und Seuche/Tierart)
Údaje o nákazách (jedna tabulka na rok a na nákazu/druh)
Überwachung der Wildtierpopulation (eine Tabelle pro Jahr und Seuche/Tierart)
Sledování volně žijících živočichů (jedna tabulka na rok a na nákazu/druh)
Art der Seuche und Geschichte ihres Auftretens in ihrem Gebiet
povaha nákazy a historie jejího výskytu na území této strany,
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schmallenberg-Seuche
za skupinu PPE Předmět: Vypuknutí nákazy způsobené schmallenberským virem
Ich hab das Gefühl, ich hab die Seuche.
Přísahám Bohu, že já musim bejt nějak prokletej.
Die Seuche, gegen die der westliche Teufel kein Heilmittel kennt!
Osobně vám garantuji tým zabijáckých včel žijících a umírajících na váš rozkaz.
Erinnern Sie sich an die Seuche auf Boranis Ill?
Chcete, abychom jim o cíli naší mise lhali?
Ein Wunder, dass bisher noch keine Seuche ausbrach.
je zázrak, že nezapříčinili nějakou epidemii.
Die Bewohner unseres Planeten leiden an einer tödlichen Seuche.
Naše planeta ho zoufale potřebuje. Lidi u nás trpí smrtelnou chorobou.
Und Sie denken, dass Klingonen immun gegen diese Seuche sind?
A vy si myslíte, že Klingoni jsou imunní vůči "phage"?
Eines der Symptome im Frühstadium der Seuche sind qualvolle Gelenkschmerzen.
Jedním ze symptomů ranného stádia nemoci jsou nesnesitelné bolesti kloubů.
Wir haben es mit einer Seuche zu tun.
Slyšeli jste někdy o ergotismu?
Die Seuche auf Cor Caroli V wurde zur Geheimsache erklärt.
Hvězdná flotila označila epidemii na Cor Caroli V za tajnou.
Das Malum, die Ursache der Seuche, die Salem gerade dezimiert.
Malum, příčina moru, který teď ničí Salem.
Sind wir tot, hält die Seuche nichts mehr auf.
Jestli nás pozabíjí všechny, nic už tu epidemii nezastaví.
Ich bekämpfte den Ausbruch der Seuche auf Fina Prime.
Léčila jsem napadení virem Phage na Fině jedna.
Diese Vorstellung einer weltweiten Seuche will ich einfach nicht akzeptieren.
Ale nedokážu přijmout myšlenku univerzální nákazy.
Ist das normal, oder hat er eine Seuche?
Nebo bych se měla bát, že má nějaký druh infekce?
Diesem Problem muss daher größte Beachtung geschenkt werden, um die Ausbreitung der Seuche und damit wesentlich höhere Kosten zu verhindern, die bei einem massenhaften Ausbruch der Seuche entstehen.
Il en résulte l'obligation d'accorder davantage d'attention au problème pour éviter sa propagation et des coûts beaucoup plus élevés si la maladie se déclare sur une grande échelle.
Da die Seuche wahrscheinlich durch Zugvögel in die Türkei eingeschleppt wurde, kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Seuche in Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Iran, Irak und Syrien vorkommt.
Protože je pravděpodobné, že chorobu do Turecka zavlekli stěhovaví ptáci, nelze vyloučit přítomnost choroby v Arménii, Ázerbájdžánu, Gruzii, Íránu, Iráku a Sýrii.
Diese Kosten können auch Kosten umfassen, die infolge eines Verdachts auf ein Auftreten einer derartigen Seuche entstanden sind, sofern dieses Auftreten einer Seuche anschließend bestätigt wird.
Tyto náklady mohou zahrnovat rovněž náklady, které vznikly v důsledku podezření, pokud byl výskyt nákazy následně potvrzen.
Die Fische werden in einer Weise entfernt, die gewährleistet, dass eine weitere Ausbreitung der Seuche auf andere Betriebe und für die Seuche empfängliche wildlebende Arten verhindert wird.
VZHLEDEM K TOMU, ŽE stažení ryb proběhne způsobem, jehož cílem je zabránit dalšímu šíření nákazy do jiných hospodářství a na volně žijící populaci ryb, která je náchylná k této nákaze,
Es bestehen jedoch weiterhin einige Unsicherheiten betreffend die Epidemiologie der Seuche sowie darüber, welche Maßnahmen sich am besten zur wirksamen Bekämpfung der Seuche eignen.
Přetrvávají však určité nejistoty, pokud jde o epizootologii této nákazy a co se týče nejvhodnějších opatření potřebných k zajištění jejího účinného tlumení.
Wir verbessern den Schutz vor dieser Seuche und tragen zur Verbesserung der Tiergesundheit bei.
Zlepšujeme ochranu proti této chorobě a přispíváme k lepšímu zdraví zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel kommt im Kampf gegen diese Seuche dem Impfen mehr Bedeutung zu.
Například byla větší důležitost při boji s touto chorobou přisouzena očkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr ernste Seuche, die wir diesen Sommer unbedingt unter Kontrolle bekommen müssen.
Jedná se o velmi zavážnou chorobu a my ji musíme dostat pod kontrolu již toto léto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Verlagerung weg von der Verhütung der Erregerverschleppung und hin zur Verhütung des Auftretens einer Seuche.
· shift of emphasis away from preventing the spread of disease and towards preventing the occurrence of disease;
Das ist eine allgegenwärtige Seuche, die sich durch alle gesellschaftlichen Schichten, ethnischen Gruppen und Religionen zieht.
To je všudypřítomná pandemie, která se šíří ve všech sociálních vrstvách, etnických skupinách, náboženstvích, a proto ji musíme řešit.
– eine gerechte Verteilung von Produkten zur Bekämpfung der Seuche an alle zu gewährleisten,
- zajistit spravedlivé rozdělení všech výrobků použitelných v rámci boje proti epidemii,
Bereits die Freisetzung biologischer Erreger aus einem einzigen Labor könnte eine europaweite Seuche zur Folge haben.
Následkem vypuštění biologického materiálu z jediné laboratoře může být rozšíření nemoci po celé Evropě.
Aber sie ist zäh wie Seuche, und viel smarter als ich.
Jenže je tvrdá jako ocel. A mnohem chytřejší než já.
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
Andere Tiere können an der Seuche erkranken. Sie können sie nur nicht auf Menschen übertragen.
Ostatní zvířata mohou přijít do kontaktu s nemocí, ale nepřenesou ji na člověka.
In jedem Krieg, bei jeder Naturkatastrophe, jeder Seuche gibt es Überlebende.
Každou válku, přírodní katastrofu, dokonce i epidemii vždycky někdo přežije.
Dass die Ornarer die Seuche nicht haben, dass Felicium keine Medizin ist.
Že Ornarané už nejsou nemocní, že felicium už není lék.
Das bedeutet, sie vernichten nicht nur die Seuche, sondern auch alle Spuren.
- Že to zničí infekci. I všechny důkazy o ní.
Der Wehrdienst ist die ideale Gelegenheit, um den heiligen Baum vor der ideologischen Seuche zu schützen.
Vojenská služba je nejvhodnější dobou, kdy chránit posvátný strom národní svobody před infekcí ideologické plísně.
Diese neue ideologische Seuche ist noch gefährlicher und heimtückischer. Sie verleugnet Gott und die Krone.
Tato nová odrůda, rozšířenější a zákeřnější, je lstivým nepřítelem, který se vzdaluje Bohu a koruně.
Ich habe gehört, Sie glauben, dass von Mali eine Art Seuche ausgeht.
Nemyslíte si, že se v Mali rozšiřuje nějaká rána?
Es macht Sinn, das sie das Unternehmen finanzieren würden, das die Seuche erschafft.
Dává smysl, že financují společnost, která tu nákazu vytvoří.
Die Kolonie wurde von der Seuche infiziert, von dem Reiter der Pestilenz, auch bekannt als Unterwerfung.
Kolonie byla infikována tímto mořem Jezdcem Moru, také známého jako Dobyvatel.