Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Shareholder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Shareholder akcionář 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Shareholder akcionář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der sogenannte Shareholder Value wurde nicht nur als eine launische Modeerscheinung eingestuft, sondern auch als Betrug und Schwindel abgelehnt.
Hodnota akcionáře byla odmítána jako jakýsi výstřelek a zbytečný humbuk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nur das Wohl unserer Shareholder im Auge.
Starám se o naše akcionáře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mangelnde Rechenschaftspflicht wiederrum habe zu dem steilen Anstieg der Vergütungen von Führungskräften und – in Finanzunternehmen – einer Abkehr vom „Shareholder Return“ hin zu hohen Auszahlungen an Insider geführt.
Tato absence zodpovědnosti přispěla k závratnému zvýšení kompenzací pro vrcholné vedení a ve finančních firmách k odklonu od výnosů pro akcionáře ve prospěch vyšších výplat pro insidery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Billigung der im Bericht enthaltenen Feststellung, dass angesichts der Notwendigkeit, der Bank genügend Kapital für ihre in den kommenden fünf Jahren erwarteten Operationen zu erhalten, alle Einnahmen in diesem Zeitraum in voller Höhe dem Reingewinn des jeweiligen Jahres zugeführt werden sollen, mit Ausnahme etwaiger Mittelzuweisungen zur Auffüllung des Shareholder Special Fund der EBWE, und
souhlasíc s komentářem zprávy, že s ohledem na potřebu banky zachovat dostatečný kapitál na podporu navrhované provozní činnosti v příštích pěti letech se očekává, že jakékoli a veškeré příjmy jakéhokoli roku v tomto období budou přiděleny do přebytku s výjimkou možných přídělů za účelem doplnění zvláštního fondu akcionářů EBRD, a
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Shareholder"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Konzepte der Unternehmensführung nach dem „Shareholder Model“ und dem „Stakeholder Model“ werden einander gegenübergestellt.
Podílnické modely jsou uvedeny do kontrastu s modely zainteresovaných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Shareholder Value” hat an Macht zugenommen; die Zugangsmöglichkeiten zu einem organisierten Aktienmarkt haben sich ausgeweitet.
Na síle získává „akcionářská hodnota“, přístup na organizovanou burzu se rozšířil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Ausgabe solcher Aktienoptionen wurde der Shareholder Value sehr wohl verringert.
akcionářská hodnota se vydáváním takových opcí rozpustila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um Wettbewerb, Marktanteile, darum, aggressiv zu sein, um den Shareholder Value.
Je to o konkurenci. O podílu na trhu. Je to o schopnosti být agresivní a je to o hodnotě akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war natürlich eine Illusion: Durch die Ausgabe solcher Aktienoptionen wurde der Shareholder Value sehr wohl verringert.
Samozřejmě že to byl jen přelud: akcionářská hodnota se vydáváním takových opcí rozpustila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wechselseitiger Aktienbesitz (cross-shareholdings), der die Macht der Monopole verstärkt, wird in diesen Sektoren ebenfalls strikt begrenzt.
Rovněž křížové akciové podílnictví, které zvyšuje moc monopolů, bude v těchto sektorech značně omezeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Weltbank ihre Mitglieder als Shareholder bezeichnet, handelt es sich bei ihr wohl kaum um eine private Bank.
přestože Světová banka označuje své členy za podílníky, ani zdaleka není soukromou bankou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebhardt betonte, dass die EU dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger dienen müsse und nicht "Shareholder value oder Marktmechanismen der Liberalisierung".
Cílem nové legislativy je odbourat právní a byrokratické překážky, usnadnit poskytování služeb v ostatních zemích EU a dotvořit vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Programme war das „First time shareholders scheme“ (Regelung zugunsten von Fischern, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben, nachstehend „Regelung“).
Jedním z takových režimů byl takzvaný „Režim pro nové majitele podílů“ (dále jen „režim“).
   Korpustyp: EU
Shareholder Value wurde zum Schlüsselbegriff für ihre Strategie. Aus europäischer Sicht war der Hunger auf Dividenden und die Betonung kurzfristiger Leistungsziele ebenso erstaunlich wie erschreckend.
Lačnost po dividendách a důraz na krátkodobé výkonnostní cíle, jež tyto instituce charakterizují, jsou z evropské perspektivy ohromující i hrozivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausdruck „Bank“ ist aber auch in anderer Hinsicht eine Fehlbezeichnung: Obwohl die Weltbank ihre Mitglieder als „Shareholder“ bezeichnet, handelt es sich bei ihr wohl kaum um eine private Bank.
Termín „banka“ je nevhodným označením i v dalším smyslu: přestože Světová banka označuje své členy za „podílníky“, ani zdaleka není soukromou bankou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab Januar 2001 werden zum Beispiel die Telefon-Ortsnetze dem Wettbewerb geöffnet. Wechselseitiger Aktienbesitz (cross-shareholdings ), der die Macht der Monopole verstärkt, wird in diesen Sektoren ebenfalls strikt begrenzt.
Pokud jde například o telekomunikace, místní přístup bude pro konkurenci otevřen v lednu roku 2001. Rovněž křížové akciové podílnictví, které zvyšuje moc monopolů, bude v těchto sektorech značně omezeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der niederländische Staat gewährte FBN außerdem eine kurzfristige Kreditfazilität über 45 Mrd. EUR und stimmte einer Entschädigung von Fortis SA/NV für Kosten und Verpflichtungen zu, die aus der Vereinbarung der Konsortiumsmitglieder als Anteilseigner ( „CSA“ — Consortium Shareholders Agreement) herrührten.
Nizozemský stát poskytl společnosti FBN rovněž krátkodobou likvidní facilitu ve výši 45 miliard EUR a souhlasil s odškodněním společnosti Fortis SA/NV za náklady a povinnosti vyplývající z dohody akcionářů konsorcia.
   Korpustyp: EU
Die jüngste Erfahrung hat gezeigt, dass die Verwendung von Aktienoptionen oder ähnlichen Instrumenten als variable Vergütungskomponente Anreize für eine kurzfristige Ausrichtung, manipulative Praktiken zur Erhöhung des Shareholder Value der Kreditinstitute und eine übermäßige Risikoübernahme schafft, ein Verhalten, das der vorliegende Vorschlag zu verhindern sucht.
Nedávné zkušenosti ukázaly, že používání akciových opcí nebo podobných nástrojů jako proměnlivé složky odměny vybízí ke krátkodobé orientaci, manipulativním praktikám s cílem zhodnocovat„ akcie“ úvěrových institucí a k nepřiměřenému riskování, tedy chování, od něhož se stávající návrh snaží odradit.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Billigung der im Bericht enthaltenen Feststellung, dass angesichts der Notwendigkeit, der Bank genügend Kapital für ihre in den kommenden fünf Jahren erwarteten Operationen zu erhalten, alle Einnahmen in diesem Zeitraum in voller Höhe dem Reingewinn des jeweiligen Jahres zugeführt werden sollen, mit Ausnahme etwaiger Mittelzuweisungen zur Auffüllung des Shareholder Special Fund der EBWE, und
souhlasíc s komentářem zprávy, že s ohledem na potřebu banky zachovat dostatečný kapitál na podporu navrhované provozní činnosti v příštích pěti letech se očekává, že jakékoli a veškeré příjmy jakéhokoli roku v tomto období budou přiděleny do přebytku s výjimkou možných přídělů za účelem doplnění zvláštního fondu akcionářů EBRD, a
   Korpustyp: EU DCEP