Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Show&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Show show 679 vystoupení 51 přehlídka 40 podívaná 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Show show
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Minstrel Show
Minstrel show
   Korpustyp: Wikipedia
Vince, wirst du für die Show irgendwas vorbereiten?
Vinci, budeš si něco připravovat pro tu show?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand teilnehmen möchte, kann er ins Studio kommen und live einen Beitrag zu der Show leisten.
Ten, kdo si přeje účastnit se, může vstoupit do studia a živě přispět k show.
   Korpustyp: EU DCEP
Komm zurück, Tier. Die Show fängt gleich an.
- Zvíře, no tak, show za chvíli začíná!
   Korpustyp: Untertitel
Die Demonstrationen in Washington werden ganz sicher weltweite Aufmerksamkeit auf sich ziehen, vergleichbar mit dem Erfolg der besten Show der Stadt.
Demonstrace ve Washingtonu si dozajista získají pozornost celého světa jako nejlepší show, která ve městě právě běží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir warten bis die Show vorbei ist?
Dobře, můžeme aspoň počkat do konce show?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zweifellos eine großartige Show, mit allen Bestandteilen eines Hollywood Blockbusters, einschließlich einer überraschenden Handlungswendung:
Každopádně nelze popřít, že jde o velkou show se všemi atributy hollywoodského trháku, a to včetně překvapivé zápletky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow, das war eine geile Show, oder?
- Páni, byla to skvělá show, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hoekstreen Live ist eine zwölfstündige Show, bei der ein partizipatives Talkshowkonzept verfolgt wird, da die Kamera von Hand zu Hand an jeden weitergereicht wird, der bereit ist zu filmen.
Hoekstreen Live je dvanáctihodinová show, jež přijala participativní přístup k talkshow tak, že kameru si z ruky do ruky podávají ti, kdo mají zájem natáčet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein altes Sprichwort sagt, die Show muss fortgesetzt werden.
Jak říká staré pořekadlo: Show musí pokračovat podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rock-Show rocková show 1
in einer reality show v reality show
Tracey Ullman Show Show Tracey Ullmanové

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Show

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Show Racer
Americký výstavní holub
   Korpustyp: Wikipedia
Jetzt beginnt die Show der Shows!
A zábava může začít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Sie zur Show ab. Show?
Dělám si prdel, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Show & Stars im Parlament
Hvězdy zábavného průmyslu v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie investieren in Shows?
- Vy investujete do estrády?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel Show.
To není tak teatrální.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Shows sind angesagt:
Tyhle pořady jsou teď oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zur Show?
- Jdeš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, deine Show.
Jimmy, jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Show!
Je to můj podnik!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Show übers Fischen.
Třeba pořad s rybáři.
   Korpustyp: Untertitel
Gary liebt die Show.
Gary náš pořad miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Seth hat eine Show.
Kdo je Seth?
   Korpustyp: Untertitel
Gehört der zur Show?
Je v pohodë, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Los, rettet die Show.
Nechala jsem si udělat stejné.
   Korpustyp: Untertitel
gefällt euch die Show?
Líbí se vám koncert?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihre Show.
Neustále sleduju váš pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Show.
Měla to dostat ona. Celé to vytvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Show.
Je to jen pro efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur Show.
Bylo to jen jako.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schmeißt die Show.
- Stejně to celé řídíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur Show.
- To bylo stejně jenom jako.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boot Show Model?
Modelka pracující na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Show ist vorbei.
Už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Show.
Jsi tady jen ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir geben Shows?
- A děláme koncerty?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Show über Affen?
- O opicích?
   Korpustyp: Untertitel
Die Show ist vorbei.
Predstavení je zatím u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Shows.
Tehdá to teprve stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt keine große Show.
Ty klauni sou největší čísla, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Show.
- Tak se ukažte.
   Korpustyp: Untertitel
Echt toll, diese Show.
Mám rád tu reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Show. Und vielen Frauen,
TV pořad a taky samičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt Ihnen die Show?
- Bavíte se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Riverdance – The Show
Riverdance
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie läuft die Show?
- Jak jde seriál?
   Korpustyp: Untertitel
Ausverkaufte Show und so.
A vše v dnešní noc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum die Show?
Ale proč to divadýlko?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Show?
Kdy je ta soutěž?
   Korpustyp: Untertitel
- So, Show vorbei?
- Takže, teď přijde striptýz?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nur Show.
Používají se jen při závodech.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Show.
- Ta relace se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Show ist beunruhigend.
Ten seriál je znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verfolgst die Show?
Posloucháš náš pořad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Show.
Znám ten seriál kurva, no a co?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Show ist deine Show, und meine Show ist meine Show.
Tvá sláva je tvá sláva a má sláva je má sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Show.
Je to tvůj pořad.
   Korpustyp: Untertitel
(♪ summt die Show-Melodie)
To už hraničí s posedlostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, eine Show.
- A myslíte, že se rozproudí?
   Korpustyp: Untertitel
Genieße die Show, Needleman.
Užij si to, Needlemane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Show.
Máš na to, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehören Sie zur Show?
Vy jste z produkce?
   Korpustyp: Untertitel
- Parker liebt diese Show.
- Parker ten pořad miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Show.
Je to na vás poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Show?
Tohle není součástí čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Show musste weitergehen.
Jenže my jsme museli kočovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Show ist sauber.
Chceš vidět, co je sranda?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Show über.
Ano, celou přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwischen den Shows"?
Výšemi vystoupeními, vaším vystoupením?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Show.
To není žádné divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show kann beginnen.
A cikán je náš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie rieben meine Show.
Kde je Lisa?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schafe, keine Show!
Bez ovce není sláva!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Show!
Je to vaše záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es deine Show.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine Show.
Ne, teď to tu řídím já.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Daily Show.
-Slyšels to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Show.
- Jen to hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Show ist das?
Co je tohle za pořad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Show.
Já ten pořad miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show kann losgehen!
Jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Alles Show, oder?
Všechno jen řeči, co?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es nicht "Show Friends", sondern "Show Business"!
Tady nejde o kamarádíčkování, tohle je obchod!
   Korpustyp: Untertitel
- In die Mädchen der Shows.
- Do estrádních tanečnic.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen der Show.
To ten můj pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reizendes Paar Show-Hunde.
To je krásný pár cirkusových psů.
   Korpustyp: Untertitel
Mitu, kündige die Show an.
Ty připrav PK, ty začni dělat reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zur Show? Sozusagen.
Když prostřední jí vadilo, proved amputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nebenan eine Show.
Zpívám hned vedle pro Worfa a Dax.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Show absetzen.
-Přemýšlím, že to zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show macht keinen Gewinn.
Prostě z toho nemáme zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Campbell wird die Show leiten.
Campbell to bude celé řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur Show.
Je to jenom póza.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI leitet diese Show.
Teď to mají na starost federálové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gute Shows gesehen?
Zašel jsi do divadla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkürzen die Show etwas.
Trochu to dnes zkrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch die Show.
Já jsem tu hlavní figura.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm das, du Freak-Show.
- A máš to, ty magore.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich eine Show abziehe?
Že se veřejně znemožňuju?
   Korpustyp: Untertitel
WEITER MIT DER GUTEN SHOW.
JEN TAK DÁL - V
   Korpustyp: Untertitel
- Sie besitzen Anteile der Show?
- Vy vlastníte akcie pořadu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Show überarbeiten.
- Jdu dělat na svým materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie's in der Show.
Udělejte to v pořadu!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt leitet die Show.
Celou akci si vezme na starost Dr. Hunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereitung für eine Feuerball-Show.
- Připravuje číso s kulovým bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist eine Feuerball-Show?
- Co je s tím kulovým bleskem?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du eine Show abziehst!
- Protože se vystavuješ na odiv!
   Korpustyp: Untertitel
Für euch. Für die Show.
Pro vás, pro pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen bei der Show.
- Ať vám to hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgestell raus, die Show beginnt.
Tak, vysuneme podvozek.
   Korpustyp: Untertitel