Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
Rusko zase musí spolupracovat v oblasti energie způsoby, které přinesou opravdovou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Faisal arbeitet für Bahrains Nationale Sicherheit.
Faisal patří k bahrajnské státní bezpečnosti.
Sicherheitstechnik und Telematik können die Sicherheit der Infrastrukturelemente im Straßenverkehr erhöhen.
Bezpečnostní inženýrství a telematika mohou zvýšit bezpečnost prvků infrastruktury silniční dopravy.
Fring, und plötzlich stehe ich unter Hausarrest-zu meiner eigenen Sicherheit?
Fringa a z ničeho nic jsem zamčenej doma pro vlastní bezpečnost?
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
Pod prioritou Evropa ve světě se nakonec, ale ne v poslední řadě skrývá oblast vnitřní bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
Kvůli udržení stavu bezpečnosti, musíme udržovat stav pořádku.
Im Bericht wird die NATO als kerneuropäische Sicherheit bezeichnet.
Zpráva označuje NATO jako "jádro evropské bezpečnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
Daher müssen die Bewertungen der nuklearen Sicherheit, Forschung und Kontrollen fortwährend erfolgen.
Hodnocení, výzkum a kontroly v oblasti jaderné bezpečnosti proto musí být průběžné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht um Sicherheit, sondern um Geld.
Tady nejde o pracovní jistotu, tady jde o peníze.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann man nicht mit Sicherheit sagen, könnte jederzeit sein.
S jistotou to nevíme. Mohlo by to být kdykoli.
Daher sei es unmöglich, weitere Änderungen des Steuersystems mit Sicherheit auszuschließen.
Nelze proto s jistotou předvídat, že nebudou zavedeny další změny daní.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie dich beobachten.
S jistotou můžu říct, že tě mají pod dohledem.
Absolute Sicherheit ist im Wirtschaftsprozess selbstverständlich nie erreichbar.
Absolutní jistoty samozřejmě nelze v hospodářském procesu dosáhnout.
Für Sicherheit zu sorgen, die es andernfalls nicht gäbe.
Aby poskytnul jistotu, kde jinak by nemusela být žádná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine enge Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten im Bereich der Sicherheit der Energieversorgung ist ebenfalls notwendig.
Rovněž je nezbytné by spolu členské státy EU úzce spolupracovaly v oblasti zabezpečení dodávek energie.
Wir haben seither viel geld und Zeit in notwendige Sicherheit gesteckt.
Ale promrhali jsme mnoho času a peněz na zabezpečení této oblasti.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Otto hat ein Dekodierungsprogramm geschaffen, das die CIA Sicherheit nutzlos machen könnte.
Otto vytvořil dešifrovací program, díky kterému by mohlo být zabezpečení CIA k ničemu.
Diese Mitteilung betrifft nicht Maßnahmen innerhalb des allgemeinen Systems der sozialen Sicherheit.
V oznámení nejsou uvedena opatření přijatá v rámci obecného systému sociálního zabezpečení.
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
Minister für Wohlfahrt und soziale Sicherheit (zwischen 2009 und 2011).
Ministr sociálních věcí a sociálního zabezpečení v období let 2009 až 2011.
Len Pontecorvo glaubt, dass sie einen Schwachpunkt in der nationalen Sicherheit gefunden haben.
Len Pontecorvo věří, že odkryli chybu v národním zabezpečení.
Bei unserer heutigen Aussprache über die soziale Sicherheit indes blieb die Präsidentschaftsbank hoffnungslos leer.
Dnes, kdy jednáme o sociálním zabezpečení, zůstala místa pro předsednictví beznadějně prázdná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit ist hier viel besser als bei S.T.A.R. Labs., wo die Leute im Cortax ständig ein-und aus gingen.
Zabezpečení je tu mnohem lepší, než bylo v STAR Labs, když lidi pořád chodí do Cortexu a zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was also muss getan werden, um die Sicherheit wieder herzustellen?
Co je tedy třeba udělat, aby se vrátil pocit bezpečí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy ist in Sicherheit, genau wie die anderen.
Amy je v bezpečí, stejně tak i ostatní.
Zur Stärkung der Sicherheit und der Rechtsstaatlichkeit gehört die Vernichtung des Opiumhandels.
Zvýšení bezpečí a posílení právního řádu musí zahrnovat zničení obchodu s opiem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sara Tencredi ist irgendwo in Sicherheit, nicht wahr, Bruce?
Sára Tancredi je někde v bezpečí, že ano, Bruci?
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Afrika se musí připravit na příští příležitosti i výzvy tím, že bude promyšleně usilovat o zajištění míru a bezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
Angst erzeugt ein Verlangen nach mehr Sicherheit, die am Ende lähmend wirkt.
Strach probouzí poptávku po větším bezpečí, jež je nakonec ochromující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois, ich will nur sichergehen, dass du in Sicherheit bist.
Lois, jenom jsem se chtěl ujistit, že budeš v bezpečí.
Durch die Maßnahmen wird das Recht der gesetzestreuen Bürger, in Sicherheit zu leben, somit weiter gestärkt.
Toto opatření tedy ještě více posílí právo na život v bezpečí, které náleží všem občanům dodržujícím zákony.
Sara Tencredi ist irgendwo in Sicherheit, nicht wahr, Bruce?
Sára Tancrediová je někde v bezpečí, že ano, Bruci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESCHEINIGUNG ÜBER EINE VERSICHERUNG ODER SONSTIGE FINANZIELLE SICHERHEIT FÜR DIE HAFTUNG BEI TOD UND KÖRPERVERLETZUNG VON REISENDEN
OSVĚDČENÍ O POJIŠTĚNÍ NEBO JINÉM FINANČNÍM ZAJIŠTĚNÍ VZHLEDEM K ODPOVĚDNOSTI ZA SMRT NEBO ZA ÚJMU NA ZDRAVÍ CESTUJÍCÍCH
EMPFANGENE SICHERHEITEN UND GARANTIEN (13)
PŘIJATÉ ZAJIŠTĚNÍ A ZÁRUKY (13)
Die „vermögensgestützte Sicherheit“ und die „Sicherheit aus Sachanlagen“ dürfen bei einem einzelnen Geschäft nicht zusammen genutzt werden.
„Zajištění na základě aktiv“ a „Zajištění na základě dlouhodobých aktiv“ nelze použít společně u jedné transakce.
Schließlich unterstreicht die Kommission die Bedeutung der Energieeffizienz bei der Gewährleistung einer langfristigen Sicherheit der Energieversorgung.
Komise uznává, že energetická účinnost hraje důležitou roli v úsilí o dlouhodobé zajištění energetické bezpečnosti.
Jemand, der uns als Rammbock dient, uns Sicherheit und stumpfe Gewalt bietet.
Někoho, kdo se stane naším zajištěním, naším beranidlem, naším hrubým nástrojem.
EIN SICHERHEITENVERZEICHNIS FÜR ALLE GESCHÄFTE DES EUROSYSTEMS Das auf zwei Kategorien von Sicherheiten aufgebaute derzeitige Besicherungsmodell des Eurosystems war bisher eine gute operative Lösung .
SMĚŘOVÁNÍ K JEDNOTNÉMU SEZNAMU ZAJIŠTĚNÍ Stávající dvouúrovňový systém ručení v rámci Eurosystému přispěl k hladkému fungování provozního rámce Eurosystému v prvních letech jeho existence .
3.6 . Sicherheiten ( falls zutreffend )
3.6 Zajištění [ přichází-li v úvahu ]
Auch Darlehen zwischen Banken müssen als Sicherheiten dienen können.
Pozměňovací návrh uvádí jako způsobilé zajištění i mezibankovní půjčky.
Aufgrund des Zusammenbruchs dieser Banken verminderte sich der Wert der gestellten Sicherheiten, so dass die CBI Verluste aufgrund der unsicheren Sicherheiten hinnehmen musste.
Zhroucením bank klesla hodnota zajištění a bylo jasné, že CBI vznikly ztráty způsobené nedostatečným zajištěním.
ANNAHME VON NICHT AUF EURO LAUTENDEN SICHERHEITEN IN NOTFÄLLEN
AKCEPTACE ZAJIŠTĚNÍ DENOMINOVANÉHO V JINÉ MĚNĚ NEŽ EURO V NOUZOVÝCH PŘÍPADECH
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Hier geht es nicht um Sicherheit, sondern um Geld.
Tady nejde o pracovní jistotu, tady jde o peníze.
Zusätzlich sollte eine Sicherheit für die Einfuhrrechte festgesetzt werden.
Kromě toho je třeba stanovit jistotu na dovozní práva.
Bobby wollte nach Florida ziehen und Frankie ein bisschen Sicherheit.
Bobby se chtěl odstěhovat na Floridu a Frankie chtěl nějakou jistotu.
Für Erzeugnisse des KN-Codes 1701 leistet der Lizenzinhaber eine zusätzliche Sicherheit, wenn
U produktů kódu KN 1701 složí držitel licence dodatečnou jistotu, pokud:
Für Sicherheit zu sorgen, die es andernfalls nicht gäbe.
Aby poskytnul jistotu, kde jinak by nemusela být žádná.
Die Mitgliedstaaten können die Vorauszahlung der Unterstützung gegen Leistung einer Sicherheit durch den Begünstigten vorsehen.
Členské státy mohou stanovit, že bude podpora poskytnuta předem, pokud příjemce složil jistotu.
Es ist nichts Persönliches, nur zur Sicherheit.
Není to nic osobního, jen pro jistotu.
Andererseits muss jedoch den lokalen Wirtschaftsbeteiligten die Sicherheit garantiert werden, die sie benötigen, um ihre Wirtschaftstätigkeiten zu entwickeln.
Na druhou stranu je však důležité zajistit pro místní hospodářské subjekty potřebnou jistotu, aby mohly rozvíjet své obchodní činnosti.
Wir sollten sie trotzdem umbringen, zur Sicherheit.
Stejně bychom je měli zabít. Pro jistotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERMÖGENSWERTE, ENTGEGENGENOMMENE SICHERHEITEN UND BEGEBENE EIGENE SCHULDVERSCHREIBUNGEN INSGESAMT
CELKOVÁ AKTIVA, PŘIJATÝ KOLATERÁL A VLASTNÍ EMITOVANÉ DLUHOVÉ CENNÉ PAPÍRY
(-) KREDITRISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN MIT AUSWIRKUNGEN AUF DEN FORDERUNGSBETRAG: BESICHERUNG MIT SICHERHEITSLEISTUNG, UMFASSENDE METHODE ZUR BERÜCKSICHTIGUNG FINANZIELLER SICHERHEITEN, ANGEPASSTER WERT (Cvam)
(-) TECHNIKY SNIŽOVÁNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA OVLIVŇUJÍCÍ OBJEM EXPOZICE: OCENĚNÍ UPRAVENÉ KOMPLEXNÍ METODOU MAJETKOVÉHO ZAJIŠTĚNÍ ÚVĚROVÉH O RIZIKA FINANČNÍM KOLATERÁLEM (Cvam)
BESICHERUNG MIT SICHERHEITSLEISTUNG, UMFASSENDE METHODE ZUR BERÜCKSICHTIGUNG FINANZIELLER SICHERHEITEN, ANGEPASSTER WERT (CVAM)
MAJETKOVÉ ZAJIŠTĚNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA – UPRAVENÁ HODNOTA FINANČNÍHO KOLATERÁLU (CVAM) PŘI UPLATNĚNÍ KOMPLEXNÍ METODY FINANČNÍHO KOLATERÁLU
2 — Sicherheit berechnet auf der Grundlage eines einzigen Vertrags
2 – Kolaterál vypočítaný na základě jedné smlouvy
Die Kreditinstitute berücksichtigen insbesondere Fälle, in denen ein und dieselbe Sicherheit für mehrere Einzelforderungen gestellt wird, und
Úvěrové instituce musí použít zvláštní způsob zacházení v případech, kdy je pro několik expozic použit stejný kolaterál;
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
existují likvidní trhy pro rychlé a ekonomicky efektivní nakládání s kolaterálem a
Wert der gestellten Sicherheit zum Berichtsdatum (sofern anwendbar). Wurde das Derivat geschlossen, ist der Wert null.
Případná hodnota kolaterálu zastavená v den, k němuž se podává zpráva (nula, pokud byl derivát uzavřen).
ELVO stellte keine Sicherheiten für die Garantie, entrichtete aber ein Entgelt von 1 % des Kreditbetrags an den Staat.
ELVO neposkytla kolaterál ke krytí záruky, pouze řeckému státu zaplatila poplatek ve výši 1 % z předmětné částky.
Zur Ermittlung der Standardmethode-Risikopositionen behandeln die Institute Sicherheiten wie folgt:
Pro účely určení rizikových pozic zachází instituce s kolaterálem takto:
Finanzielle Sicherheiten und Gold können nur unter folgenden Voraussetzungen anerkannt werden:
Pro uznání finančního kolaterálu a zlata musí být splněny následující podmínky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
Ich brauche Sicherheiten, dass Sie weder die Absicht noch die Fähigkeit besitzt, mich je wieder zu bedrohen.
Pane Ryane, budu potřebovat záruky, že nebude chtít a ani mi v budoucnu nebude moct znovu vyhrožovat.
Ohne diese Sicherheiten kann Alstom keine neuen Aufträge übernehmen.
Bez těchto záruk Alstom není schopen přijímat nové zakázky.
Ich würde gerne, dass einer Eurer Männer als eine Art Sicherheit zurückbleibt.
Chtěl bych, aby tu jeden z tvých mužů zůstal jako záruka bezpečnosti.
Außerdem ist unklar, ob die höheren Zinssätze ausreichten, um fehlende Sicherheiten auszugleichen.
Kromě toho není jasné, zda vyšší úrokové sazby postačovaly k vyrovnání chybějící záruky.
Leck mich, es gibt keine Sicherheit!
Nasrat. Tady se žádné záruky nedávají!
Deutschland erklärte, anstelle von Sicherheiten sei ein höherer Zinssatz vereinbart worden.
Německo vysvětlilo, že namísto záruk byla dohodnuta vyšší úroková sazba.
- Das Motel kann als Sicherheit dienen.
Podívej, můžeme použít motel jako záruku.
Frankreich bestreitet, im Rahmen dieses allein zwischen Unternehmen abgeschlossenen Geschäfts irgendwelche Sicherheiten gewährt zu haben.
Francie popírá, že by dala jakoukoli záruku v rámci této čistě komerční operace.
Und alles was ich zu tun brauchte war, das letzte noch verbliebene Land und Wasser als Sicherheit auszuhändigen.
A stačilo předat naši zbývající půdu a vodu jako záruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie geben einem das Gefühl von Sicherheit.
Vyvolávají ve mne pocit jistoty, víte?
Bei der Beantragung der Beihilfebescheinigungen muss keine Sicherheit gestellt werden.
U žádostí o osvědčení o podpoře se nevyžaduje složení jistoty.
Panik ist die Mutter der Sicherheit, der Anfang der Vernunft.
Panika je matkou jistoty, začátek rozumu.
Die zuständige Stelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
Před uvolněním celé jistoty nebo její části může příslušný orgán požadovat, aby byla podána písemná žádost o uvolnění.
Ein wenig Sicherheit materieller und moralischer Art.
Trošku jistoty v materiálním i morálním smyslu.
Um hier mehr Sicherheit zu schaffen, sollten Kriterien für die Identifizierung derartiger Komponenten festgelegt werden.
K získání větší jistoty v tomto ohledu by měla být stanovena kritéria pro označování těchto prvků.
Ich habe mein Leben damit verbracht, greifend nach Schutz, Sicherheit.
Celý život se snažím dosáhnout jistoty a bezpečí.
Der Betrag dieser Sicherheit für die jeweiligen KN-Codes ist im Anhang aufgeführt.
Částka této jistoty je uvedena v příloze u každého přípustného kódu KN.
Sie alle suchen nur etwas Sicherheit.
Oni všichni hledají pouze trochu jistoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sei es unmöglich, weitere Änderungen des Steuersystems mit Sicherheit auszuschließen.
Nelze proto s jistotou předvídat, že nebudou zavedeny další změny daní.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Eine Region ist nur dann als Zuschussgebiet anzusehen, wenn aufgrund dieser Hochrechnungen ein Zuschussbedarf mit Sicherheit absehbar ist.
Proto je třeba považovat region za deficitní pouze, pokud tyto odhady s jistotou ukazují, že deficit nastane.
Kann man nicht mit Sicherheit sagen, könnte jederzeit sein.
S jistotou to nevíme. Mohlo by to být kdykoli.
Chinas Größe und sein hohes Wirtschaftswachstum werden seine relative Stärke gegenüber den USA in den nächsten Jahrzehnten mit ziemlicher Sicherheit weiter festigen.
Velikost Číny a vysoká míra jejího hospodářského růstu téměř s jistotou v nadcházejících desetiletích zvýší její relativní sílu ve srovnání s USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie dich beobachten.
S jistotou můžu říct, že tě mají pod dohledem.
Portugal wird beinahe mit Sicherheit mit Problemen zu kämpfen haben, vielleicht Spanien und vielleicht Belgien.
Téměř s jistotou bude čelit potížím Portugalsko, možná Španělsko a možná Belgie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können jetzt mit Sicherheit sagen, dass ein Numiri-Spion Ren getötet hat.
Například mohu s jistotou tvrdit, že profesor Ren byl zavražděn numirským agentem.
Das ist alles, was uns die Statistik im Moment mit Sicherheit sagen kann.
To je prozatím zhruba to jediné, co nám statistiky dokážou říci s jistotou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass im Luftverkehr effektive Sicherheit gewährleistet sein muss,
vzhledem k tomu, že musí být zajištěna skutečná ochrana v letectví,
Ich kann vereinbaren, dass Sie übertragen zu einer mittel -- Sicherheit Staatsgefängnis.
Mohu zařídit, abyste byl převeden do federální věznice se střední ochranou.
Die Gründer bauten den Zaun zur Sicherheit.
Naši zakladatelé postavili Zeď na naši ochranu.
Um die Einhaltung dieser Verordnung und des nationalen Programms für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu überwachen, sollte jeder Mitgliedstaat ein nationales Programm zur Sicherung
Za účelem sledování dodržování tohoto nařízení a národního bezpečnostního programu ochrany civilního letectví před protiprávními činy by měl každý členský stát vypracovat národní program řízení
Ja, ich meine, es ist echt nur zu deiner eigenen Sicherheit.
Jo, vlastně je to kvůli tvé vlastní ochraně.
schriftlich. - (EN) Die Labour Party im Europäischen Parlament unterstützt diese Entschließung in weiten Teilen, insbesondere die Tatsache, dass der Förderung erneuerbarer Energiequellen Priorität verliehen, dass die Energie als ein Eckpfeiler der europäischen Nachbarschaftspolitik gefördert und dass weitere Sicherheiten gegen Verschmutzung gefordert wird.
písemně. - Labouristická strana v Evropském parlamentu podporuje mnoho z tohoto usnesení, především prioritu, kterou je podporování obnovitelných zdrojů energie, prosazování energie jako jednoho ze základních prvků evropské sousedské politiky, a výzvu na zvýšenou ochranu před znečišťováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein derartiger Ansatz würde vor allem den Regierungen und ihren Spitzenvertretern vermitteln, dass die Rechte und Sicherheiten, die sie bis jetzt mit Eigenstaatlichkeit in Verbindung brachten, Bedingungen unterworfen sind, und dass Regierungen und ihre Spitzenvertreter manche oder in Extremfällen alle diese Rechte und Sicherheiten verlieren würden, wenn sie ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Takový přístup k suverenitě by dal vládám a jejich předákům prakticky najevo, že práva a ochrany, jež si spojují se státností, jsou ve skutečnosti podmínečné a že vlády i lídři některá z těchto práv, ba v krajních případech všechna tato práva pozbudou, nesplní-li své povinnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sollte die Effizienz auf Flughäfen in der EU erhöhen, ohne die Sicherheit zu gefährden.
To by mělo zvýšit efektivitu na letištích EU, aniž by byla ohrožena ochrana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Pouze rovnováha mezi flexibilitou a ochranou může zlepšit zaměstnanost a sociální ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle dürfen nicht für eine politische Einigung geopfert werden, auch wenn wir damit zu Sicherheit und Frieden in Darfur beitragen könnten.
Dokonce i když můžeme poskytnout ochranu a prosazovat příměří v Dárfúru, spravedlnost a odpovědnost nesmí být oslabeny žádnou politickou dohodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vertritt die Auffassung, dass ein wirksames Risikomanagement von der rechtzeitigen Gewinnung aller sachdienlichen Informationen und einer durchgehenden elektronischen Verarbeitung dieser Informationen abhängt, um die Sicherheit und die Unversehrtheit der Öffentlichkeit zu gewährleisten;
domnívá se, že účinné řízení rizik závisí na včasném sběru vhodných informací prostřednictvím elektronického zpracování, čímž se zajistí pořádek a veřejná bezpečnost;
Henry, ja, ich bin in Sicherheit.
Henry, ano, jsem v pořádku.
Seldom und die anderen Fahrgäste sind in Sicherheit.
Seldom a další matematici jsou v pořádku.
Meine Frau ist in Sicherheit, ja?
Žena bude v pořádku, že jo?
Michael ist in Sicherheit.
Es hat geheißen, die Geiseln seien in Sicherheit. Dies wurde nun revidiert.
To znamená, že rukojmí by měli být v pořádku, teď se bude vyjednávat.
Bitte, sei in Sicherheit.
Jetzt bist du in Sicherheit und wirst bald wieder spielen können.
Doufáme, že budeš zas v pořádku.
Du bist in Sicherheit, Kleine.
Agent Logan, der Präsident ist in Sicherheit.
Agente Logane, prezident je v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Veröffentlichung der Zuchtwertschätzungsergebnisse sind Sicherheit und Zeitpunkt der Zuchtwertschätzung anzugeben.
Při zveřejnění výsledků hodnocení je vhodné uvést spolehlivost a datum hodnocení.
An mehreren Stellen wird die Verbindung zwischen Angemessenheit, Nachhaltigkeit und Sicherheit erwähnt.
Zpráva na několika místech upozorňuje na souvislost mezi přiměřeností, udržitelností a spolehlivostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slowenien hat die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich der Sicherheit bezüglich der Versorgung mit Strom eingeführt.
Slovinsko zavedlo službu obecného hospodářského zájmu v oblasti spolehlivosti dodávek elektrické energie.
Sichtprüfung der Lenkungsbauteile auf Abnutzung, Bruch und Sicherheit.
Vizuální kontrola opotřebení, prasklin a spolehlivosti řídících částí.
Abschließend unterstreicht der Berichterstatter noch einmal, dass die Sicherheit von Reisepässen beim Pass allein nicht aufhört.
Závěrem by mělo být zdůrazněno, že spolehlivost cestovních pasů nespočívá pouze v pasech samotných.
Slowenien ist der Meinung, dass die Hilfe für das Kraftwerk Trbovlje einen Ausgleich für die Kosten der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich der Sicherheit hinsichtlich der Versorgung mit Strom darstellt.
Slovinsko zastává názor, že podpora pro elektrárnu Trbovlje představuje náhradu za náklady na služby obecného hospodářského zájmu v oblasti spolehlivosti dodávek elektrické energie.
Der Preis und die Sicherheit der Energieversorgung sind von entscheidender Bedeutung für die Wettbewerbsfähigkeit der EU und für das Wohlergehen ihrer Bürger .
Cena a spolehlivost dodávek energií bude klíčovým faktorem jak konkurenceschopnosti EU, tak životní úrovně jejích občanů.
Auf diese Weise verschaffte sich die Kommission zusätzliche Sicherheit hinsichtlich der von der Beratungsfirma gelieferten Daten.
Komise se proto ujistila o spolehlivosti údajů, které konzultant poskytl.
Schutz der Internet-Infrastruktur, um den offenen Zugang, die Verfügbarkeit, die Sicherheit und die Widerstandsfähigkeit gegen Angriffe sicherzustellen,
ochrana internetové infrastruktury s cílem zabezpečit otevřenost, dostupnost, spolehlivost a odolnost vůči útokům,
in der Erwägung, dass das Ziel der Stabilität und der Sicherheit der Finanzmärkte den Bemühungen zur Verringerung der Behinderungen grenzüberschreitender Tätigkeiten in Bezug auf Finanztätigkeiten entsprechen muss,
vzhledem k tomu, že cíl stability a spolehlivosti finančních trhů musí být stejně významný jako snaha o zmenšení překážek pro přeshraniční činnosti ve finanční oblasti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die finanziellen Zwänge zu begrenzen, die sich für Letztere hieraus ergeben, ist die unverzügliche Freigabe dieser Sicherheit vorzusehen.
Aby se předešlo finančním omezením, které z toho pro tyto subjekty vyplývají, je třeba stanovit okamžité uvolnění uvedené jistiny.
Die Sicherheit, okay, ist quasi das Kfz.
Ta jistina, to je to auto.
Um zu gewährleisten, dass die Tiere mindestens 120 Tage lang in speziellen Haltungsbetrieben gemästet werden, sollte eine Sicherheit geleistet werden.
Měla by být složena jistina, která zajistí, že zvířata budou vykrmována ve stanovených výrobních jednotkách po dobu nejméně 120 dnů.
Die KfW verließ sich somit nicht nur auf die Finanzkraft der IKB, sondern besaß auch vollwertige Sicherheiten.
KfW se tedy nespolehla pouze na finanční sílu IKB, ale vlastnila i plnohodnotné jistiny.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
Jistina bude uvolněna ihned po předložení tohoto dokladu.
Die Sicherheit für die Einfuhrlizenzen beträgt 20 EUR je Tier und wird vom Antragsteller zusammen mit dem Lizenzantrag gestellt.
Jistina na dovozní licenci bude 20 eur na kus a bude složena žadatelem společně se žádostí o licenci.
Die Besicherung ist in einer Weise strukturiert, dass die Sicherheit de facto nie unter 100 % sinken kann.
Zajištění je strukturováno tak, aby jistina de facto nikdy neklesla pod 100 %.
Wurde jedoch die in Absatz 1 Buchstabe a genannte Frist nicht eingehalten, so wird der Betrag der freizugebenden Sicherheit gekürzt um
Není-li však dodržena lhůta uvedená v odstavci 1 písm. a), bude uvolněná jistina snížena o:
Die seit dem 4. Januar 2008 geleisteten zusätzlichen Sicherheiten gemäß Absatz 1 werden unverzüglich freigegeben.
Dodatečné jistiny podle odstavce 1, které byly složeny od 4. ledna 2008, se okamžitě uvolní.
Diese hohe Unterlegung der Kreditlinien sollte sicherstellen, dass die Sicherheiten selbst bei Eintritt des Worst-case-Szenarios ausreichen, um den Kredit zu decken.
Toto silné podložení úvěrových linek má zajistit, aby jistiny i v nejhorším případě postačovaly k pokrytí úvěru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Experte oder nicht, kann man ohne das entsprechende Equipment oder Einrichtung mit Sicherheit sagen, was genau passiert ist?
Odborník nebo ne, bez jakéhokoliv kriminalistického vybavení nebo zařízení je možné s určitostí říci, co se opravdu stalo?
Die Antwort ist mit großer Sicherheit: Ein bisschen von beidem.
Pravda leží téměř s určitostí někde uprostřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Erweiterung würde mit Sicherheit von einer großen Mehrheit praktisch und prinzipiell abgelehnt.
rozšíření by bylo téměř s určitostí zamítnuto prakticky i zásadně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage können wir leider nicht mit Sicherheit beantworten.
Obávám se, že tuto otázku nedokážeme s určitostí zodpovědět.
Kann ich nicht mit Sicherheit sagen.
Nemůžu vám to s určitostí říct.
Ryanair hatte nachdrücklich den Abschluss einer Zusatzvereinbarung gefordert, die „mit Sicherheit zu höheren gemeinsamen Zahlungen für Marketingdienstleistungen führen wird“.
společnost Ryanair důrazně požadovala uzavření doplňkové dohody, která „s určitostí povede k zvýšení hodnoty příspěvků na společný marketing“.
Es ist schwierig, mit Sicherheit zu sagen, was dem Fundamentalismus derzeit in so vielen Teilen der Welt Auftrieb gibt.
Lze jen těžko s určitostí říci, co v tolika koutech světa vyvolává fundamentalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie nicht mit Sicherheit sagen, wenn Sie sich nicht erinnern.
To nemůžete s určitostí říct, když si to nepamatujete.
Aber man kann sich nur allzu leicht vorstellen, welche Folgen eine Volksabstimmung hätte: Eine Erweiterung würde mit Sicherheit von einer großen Mehrheit praktisch und prinzipiell abgelehnt.
Je ale nad slunce jasné, jak by takové referendum dopadlo: rozšíření by bylo téměř s určitostí zamítnuto prakticky i zásadně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Wahl muss ausdrücklich erfolgen oder sich mit hinreichender Sicherheit aus den Umständen des Falles ergeben.
Tato volba musí být vyjádřena nebo prokázána s přiměřenou určitostí, podle okolností daného případu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kautionen, Sicherheiten oder Garantien, die aufgrund von im Rahmen der GAP erlassenem Unionsrecht, mit Ausnahme der ländlichen Entwicklung, geleistet werden und später verfallen.
jakékoli jistoty, kauce nebo záruky poskytnuté na základě právních předpisů Unie přijatých v rámci SZP s výjimkou rozvoje venkova, které následně propadly.
Die Aufrechterhaltung dieser Rückbürgschaft während des gesamten Erfüllungszeitraums der Verträge, für die diese Sicherheiten gestellt wurden, wäre hingegen als Umstrukturierungsbeihilfe anzusehen.
Naproti tomu udržování této protizáruky po celou dobu plnění kontraktů, na něž se tyto kauce vztahují, by bylo třeba považovat za podporu na restrukturalizaci.
Einer der Beteiligten unterstreicht in seiner Stellungnahme die erhebliche Bedeutung von Sicherheiten im Bereich Verkehr und stellt entschieden die aufgrund der Rückbürgschaft des Staates Alstom gewährten Bankbürgschaften in Frage.
Jedna ze třetích stran ve svých připomínkách upozorňuje na značný význam kaucí v odvětví dopravních systémů a rozhodně napadá bankovní záruky, které skupina Alstom získala díky protizáruce poskytnuté státem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(2a) Diese Entscheidung soll dazu beitragen, die vom Europäischen Rat in Barcelona vereinbarte Zielvorgabe für einen Elektrizitätsverbund zwischen den Mitgliedstaaten zu erfüllen, der mindestens 10 Prozent ihrer installierten Produktionskapazität entspricht, und dadurch die Zuverlässigkeit und Sicherheit der Netze zu verbessern, die Versorgungssicherheit zu gewährleisten und das Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen.
(2a) Toto rozhodnutí je krokem k naplnění cíle schváleného na zasedání Evropské rady v Barceloně, který spočívá v dosažení minimální úrovně elektrického propojení mezi členskými státy odpovídající 10 % instalované výrobní kapacity v každém členském státě, a tedy ke zlepšení spolehlivosti a integrity sítí a bezpečnosti dodávek a fungování vnitřního trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und seine Onlineüberwachung brachte ihm mit der Zeit Sicherheit.
A jeho onlinové sledování mu zatím pomohlo, posílit sebevědomí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit Sicherheit
s jistotou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sei es unmöglich, weitere Änderungen des Steuersystems mit Sicherheit auszuschließen.
Nelze proto s jistotou předvídat, že nebudou zavedeny další změny daní.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Eine Region ist nur dann als Zuschussgebiet anzusehen, wenn aufgrund dieser Hochrechnungen ein Zuschussbedarf mit Sicherheit absehbar ist.
Proto je třeba považovat region za deficitní pouze, pokud tyto odhady s jistotou ukazují, že deficit nastane.
Kann man nicht mit Sicherheit sagen, könnte jederzeit sein.
S jistotou to nevíme. Mohlo by to být kdykoli.
Chinas Größe und sein hohes Wirtschaftswachstum werden seine relative Stärke gegenüber den USA in den nächsten Jahrzehnten mit ziemlicher Sicherheit weiter festigen.
Velikost Číny a vysoká míra jejího hospodářského růstu téměř s jistotou v nadcházejících desetiletích zvýší její relativní sílu ve srovnání s USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie dich beobachten.
S jistotou můžu říct, že tě mají pod dohledem.
Portugal wird beinahe mit Sicherheit mit Problemen zu kämpfen haben, vielleicht Spanien und vielleicht Belgien.
Téměř s jistotou bude čelit potížím Portugalsko, možná Španělsko a možná Belgie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können jetzt mit Sicherheit sagen, dass ein Numiri-Spion Ren getötet hat.
Například mohu s jistotou tvrdit, že profesor Ren byl zavražděn numirským agentem.
Das ist alles, was uns die Statistik im Moment mit Sicherheit sagen kann.
To je prozatím zhruba to jediné, co nám statistiky dokážou říci s jistotou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
kollektive Sicherheit
kolektivní bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NATO ist nach wie vor notwendig für die kollektive Sicherheit Europas, und es ist wichtig, dadurch Amerika zu binden.
NATO zůstává pro kolektivní bezpečnost Evropy zásadní a představuje také důležitý prostředek zapojení Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kollektive Sicherheit bedeutet heute, die Verantwortung für unsere gegenseitige Sicherheit breiter zu verteilen.
Kolektivní bezpečnost dnes znamená širší sdílení vzájemné zodpovědnosti za bezpečnost druhých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Wie können wir individuelle Freiheit und kollektive Sicherheit miteinander in Einklang bringen?
· Jak bychom měli vyvážit svobodu jednotlivce a kolektivní bezpečnost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit unverzichtbar sind,
vzhledem k tomu, že transatlantické partnerství a NATO jsou nepostradatelné pro kolektivní bezpečnost,
L. in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit unverzichtbar sind,
L. vzhledem k tomu, že transatlantické partnerství a NATO jsou nepostradatelné pro kolektivní bezpečnost,
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
Kolektivní bezpečnost v 21. století: prevence, připravenost a společná odpovědnost
wenn eine schwere Bedrohung für die kollektive Sicherheit wahrgenommen wird, muss sich selbst eine liberale Demokratie die Hände schmutzig machen.
dokonce i liberální demokracie si musí ušpinit ruce, pokud má pocit, že něco vážně ohrožuje její kolektivní bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die internationale Gemeinschaft glaubwürdig bleiben will, muss eine regionale Initiative für die kollektive Sicherheit - ein Madrid II - gegründet werden.
Má-li si mezinárodní společenství zachovat věrohodnost, pak je zapotřebí vyvinout regionální iniciativu za kolektivní bezpečnost - jakýsi Madrid II.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit äußerst wichtig sind, wie dies auch klar aus der Europäischen Sicherheitsstrategie ersichtlich ist,
vzhledem k tomu, že, jak objasňuje Evropská bezpečnostní strategie, transatlantické partnerství a NATO jsou pro kolektivní bezpečnost velmi důležité,
in der Erwägung, dass – wie in der Europäischen Sicherheitsstrategie klar zum Ausdruck kommt – die Transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit sehr wichtig sind,
vzhledem k tomu, že podle Evropské bezpečnostní strategie je jasné, že transatlantické partnerství a NATO jsou pro kolektivní bezpečnost velmi důležité,
nukleare Sicherheit
jaderná bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Energie und nukleare Sicherheit sind eine weitere Grundlage für eine enge und stabile Zusammenarbeit.
Další základnou pevné a stabilní spolupráce je energetická a jaderná bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nukleare Sicherheit ist von globaler Bedeutung und erfordert globales Handeln.
Jaderná bezpečnost je celosvětový problém a vyžaduje globální opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nukleare Sicherheit ist für erfahrene Anwender wie auch für Einsteiger von höchster Wichtigkeit.
Jaderná bezpečnost má pro zavedené i nové uživatele zásadní význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst inmitten der Naturkatastrophe müssen wir zugeben, dass die nukleare Sicherheit ein menschliches Gesicht hat.
I uprostřed přírodní katastrofy musíme připustit, že jaderná bezpečnost má lidskou tvář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nukleare Sicherheit ist für die Gemeinschaft von allgemeinem Interesse.
Jaderná bezpečnost je záležitostí, která je společným zájem Společenství.
Ganz klar gilt: Nukleare Sicherheit bedeutet auch die Stärkung der Vorschriften zur nuklearen Sicherheit und Sicherheit in einer Post-Fukushima-Welt.
Je zřejmé, že jaderná bezpečnost obnáší rovněž zpřísnění předpisů v oblasti jaderné bezpečnosti a úrovně zabezpečení v situaci po Fukušimě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nukleare Sicherheit — Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank
Jaderná bezpečnost – Spolupráce s Evropskou investiční bankou
Nukleare Sicherheit in den NUS, einschließlich der Finanzierung der nuklearen Sicherheit durch Euratom-Anleihen
Jaderná bezpečnost v nových nezávislých státech včetně financování jaderné bezpečnosti z půjček Euratomu
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu den EU-Stresstests für Kernkraftwerke in der EU und nukleare Sicherheit in den an die EU angrenzenden Ländern.
Dalším bodem je stanovisko Komise k zátěžovým testům jaderných elektráren v EU a jaderná bezpečnost v zemích sousedících s EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nukleare Sicherheit 25 Jahre nach der Katastrophe von Tschernobyl (Aussprache)
Jaderná bezpečnost 25 let po černobylské katastrofě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
europäische Sicherheit
evropská bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Begeisterung der Ukrainer für die EU gründet auf der Vorstellung, dass die europäische Sicherheit unteilbar ist.
Ukrajinské nadšení pro EU se zakládá na myšlence, že evropská bezpečnost je nedělitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Überzeugung nach ist die europäische Sicherheit untrennbar mit der Sicherheit der gesamten euro-atlantischen Region verbunden. Wenn die Europäische Union nicht in der Lage ist, ihre Mitglieder vor neuen Gefahren zu schützen - ob finanzieller oder technologischer Natur -, erhält diese Verbindung grundlegende Bedeutung.
Jsem přesvědčen, že evropská bezpečnost je nedělitelně spojena s bezpečností celého euroatlantického prostoru a v situaci, kdy Evropská unie není ani finančně, ani technologicky schopná zajistit bezpečnost svých členů před novými riziky, toto spojení vyvstává ještě v daleko větší naléhavosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch könnte nicht nur die britische, sondern die gesamte europäische Sicherheit aufs Spiel gesetzt werden, wenn Großbritannien es ablehnt, sich rechtzeitig vor der Olympiade in London 2012 der Überwachung durch das Schengener Informationssystem anzuschließen.
Nicméně by mohla být ohrožena nejen bezpečnost Spojeného království, ale i evropská bezpečnost, kdyby se Spojené království nepřidalo na kontrolující stranu - na což má právo - Schengenského informačního systému dostatečně včas před Olympijskými hrami, které se budou konat roku 2012 v Londýně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
internationale Sicherheit
mezinárodní bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terroranschläge auf nukleare Einrichtungen können überaus schwerwiegende Folgen haben und den internationalen Frieden und die internationale Sicherheit gefährden.
Je třeba zabránit teroristům získat přístup k jakýmkoliv informacím; činy jaderného terorismu by mohly mít významné následky a ohrozit mezinárodní bezpečnost a mír.
Die Russen können daher nicht akzeptieren, dass stärkere multilaterale Institutionen, Vertrauen, Zusammenarbeit und Wechselbeziehungen internationale Sicherheit gewährleisten können.
Proto Rusové nemohou přijmout tvrzení, že silnější multilaterální instituce, důvěra, spolupráce a vzájemná závislost mohou zajistit mezinárodní bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat jedoch sicherlich ein Recht auf Schutz und internationale Sicherheit.
Naproti tomu nepochybně má právo na ochranu a mezinárodní bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dasselbe trifft auf die globale Wirtschaftsführung und internationale Sicherheit zu.
Totéž platí pro světové ekonomické vládnutí a mezinárodní bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinas wichtige Rolle in Bezug auf Nordkoreas nukleare Ambitionen ist ein gutes Beispiel für die Übernahme von Verantwortung für internationale Sicherheit und Stabilität.
Významná úloha Číny ve vztahu k jaderným ambicím Severní Koreje je dobrým příkladem projevu zodpovědnosti za mezinárodní bezpečnost a stabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann jedoch nicht ausgeschlossen werden, dass die Sicherheitslage sich mit möglicherweise gravierenden Auswirkungen auf die internationale Sicherheit verschlechtert.
Nelze však vyloučit zhoršení bezpečnostní situace, což by mohlo mít vážné důsledky pro mezinárodní bezpečnost.
Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen stellt eine ernsthafte Bedrohung für die Menschheit, den Frieden und die internationale Sicherheit dar.
Šíření zbraní hromadného ničení je velice vážnou hrozbou pro lidstvo, mír i mezinárodní bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit muss Europa, wenn es glaubwürdig sein will, mit einer Stimme sprechen und die internationale Sicherheit über einzelne nationale Interessen stellen.
Pokud si Evropa přeje být v této věci důvěryhodná, musí být ve svých prohlášeních jednotná a mezinárodní bezpečnost musí klást před jednotlivé národní zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale Sicherheit gehört zu den höchsten Werten für alle Beteiligten an internationalen Beziehungen.
Mezinárodní bezpečnost je jednou z největších hodnot pro všechny strany mezinárodních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine EU-weit einheitliche und kohärente Durchführung der Kontrollen ist wünschenswert, um die europäische und internationale Sicherheit zu verbessern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer zu schaffen.
Je žádoucí dosáhnout jednotného a konzistentního uplatňování kontrol v celé EU s cílem podpořit EU a mezinárodní bezpečnost a zajistit rovné podmínky pro vývozce v EU.
öffentliche Sicherheit
veřejná bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die öffentliche Sicherheit hat kein Recht diesen Ort zu plündern.
Veřejná bezpečnost nemá právo prohrabávat tohle místo.
Im Sinne des Absatzes 1 gelten als berechtigte Interessen die öffentliche Sicherheit, die Medienvielfalt und die Aufsichtsregeln.
Za oprávněné zájmy ve smyslu odstavce 1 se považují veřejná bezpečnost, pluralita médií a pravidla obezřetnostního dohledu.
Die öffentliche Sicherheit hat mir ein Angebot unterbreitet.
Veřejná bezpečnost mi nabídla úkol.
den Tieren unnötige Ängste erspart bleiben und die öffentliche Sicherheit garantiert ist.
, že se zvířata znovu úspěšně přizpůsobí domácímu prostředí a vyhnou se zbytečnému stresu a že bude zaručena veřejná bezpečnost.
Diese Leitlinien könnten dazu dienen, Klarheit zu schaffen für die Auslegung solcher Begriffe wie "ausreichende Ressourcen" oder "öffentliche Sicherheit".
Tyto zásady by měly vnést světlo do výkladu pojmů jako jsou "dostatečné prostředky" a "veřejná bezpečnost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen wird die Gefahr illegaler Einwanderung nicht erhöht, da der Durchschnittssatz 2006-2008 bei 45 Personen lag, was sehr gering ist und auch nicht die öffentliche Sicherheit bedroht.
Nezvýší se naopak riziko nedovoleného přistěhovalectví, neboť v letech 2006-2008 se v EU nacházelo v průměru 45 osob, což je velmi málo, ani není ohrožena veřejná bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Gerichts darf der im Vertrag festgeschriebene Grundsatz der Freizügigkeit von Waren und Dienstleistungen durch den ebenfalls elementaren Grundsatz des Rechts auf Streik nur dann eingeschränkt werden, wenn Gefahr für die öffentliche Sicherheit, Ordnung oder Gesundheit besteht.
Smluvní zásada volného pohybu zboží a služeb může být omezená jinou základní zásadou, zásadou práva na stávku, pouze v případě, že je ohrožená veřejná bezpečnost, pořádek anebo zdraví. Normální plat se nepočítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Sicherheit zur Förderung der lokalen Wirtschaftstätigkeit über Investitionen in Technologien und in Informations- und Sensibilisierungskampagnen zur Vorbeugung der Unterwanderung der Wirtschaft durch Kriminalität und zur Verbreitung der Legalitätskultur.
veřejná bezpečnost za účelem usnadnění vykonávání územních hospodářských činností, jichž má být dosaženo prostřednictvím investic do technologií a informací a prostřednictvím osvětových kampaní proti pronikání trestné činnosti do ekonomiky a pro rozšiřování kultury zákonnosti;
Die Auflagen für die in Ausnahmefällen zulässige Abhörpraxis müssen sich aus den Rechtsvorschriften ergeben und innerhalb einer demokratischen Gesellschaft als notwendig, angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um Gemeinwohlziele wie die öffentliche Sicherheit oder den Kampf gegen strafbare Handlungen zu gewährleisten.
Podmínky pro výjimečné odposlechy musí být stanoveny právními předpisy v rozsahu nezbytném, přiměřeném a úměrném v rámci demokratické společnosti, tak aby zajistily ochranu veřejných cílů, jako je veřejná bezpečnost či potírání trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nationale Sicherheit
národní bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied des Komitees für nationale Sicherheit und Außenpolitik.
Člen Výboru pro národní bezpečnost a zahraniční politiku.
Die nationale Sicherheit ist nicht unsere einzige Sorge!
Národní bezpečnost přece není jediným problémem této země.
Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten.
Státní tajemník pro národní bezpečnost v kanceláři prezidenta.
Können Sie dem Gericht sagen, warum es die nationale Sicherheit gefährdet, seine Identität in einer öffentlichen Anhörung preiszugeben?
Mohla byste říct soudu, proč jste přesvědčena, že by odhalení jeho totožnosti při veřejném jednání poškodilo národní bezpečnost?
Die Zusammenarbeit würde beendet und die nationale Sicherheit wäre in Gefahr.
Spolupráce by ustala a byla by ohrožena národní bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es geht hier um die nationale Sicherheit.
Ale i tak musíš myslet na národní bezpečnost.
Die nationale Sicherheit in den Bereichen der Verteidigung und Sicherheit fällt weiterhin in die alleinige Zuständigkeit jedes Mitgliedstaats.
Národní bezpečnost zůstává výhradní odpovědností jednotlivých členských států v oblasti jak obrany, tak bezpečnosti.
Wir verfolgen diesen Drogen Haendler. der die nationale Sicherheit bedroht.
A sledujeme tyto překupníky drog, protože ohrožují národní bezpečnost.
die Wahrscheinlichkeit, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter zu anderen Zwecken als für die legitime nationale Sicherheit und Verteidigung des Empfängerlandes verwendet wird;
pravděpodobnost, že by vojenské technologie nebo vojenský materiál byly použity k jiným účelům než pro legitimní národní bezpečnost a obranu příjemce,
Politik ist ein faires Spiel, die nationale Sicherheit ist es nicht.
Politika je poctivá hra. Národní bezpečnost ne.
passive Sicherheit
pasivní bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchführbarkeitsstudie hat gezeigt, dass Verbesserungen für mehr passive Sicherheit zumindest in naher Zukunft möglich sind.
Studie proveditelnosti ukázala, že pasivní bezpečnost se může zlepšit, a to alespoň v blízké budoucnosti.
Es wird einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme die Anforderungen an die passive Sicherheit (Gestaltung des Fahrzeugs) ersetzen kann.
Bude trvat ještě několik let, než bude tento aktivní bezpečnostní systém moci nahradit požadavky na pasivní bezpečnost (koncepční prvky vozidel).
Die passive Sicherheit soll die aktive Sicherheit ergänzen, wenn alle anderen Maßnahmen erfolglos waren.
Pasivní bezpečnost má za cíl doplňovat aktivní bezpečnost, když selžou všechna ostatní opatření.
Passive Sicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
Pasivní bezpečnost: Systémy snižující následky nehody, pokud by k ní došlo.
Deshalb sollten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Anforderungen an die aktive und passive Sicherheit ständig im Hinblick auf eine Verbesserung und Förderung der Verkehrssicherheit überarbeitet werden.
Z toho důvodu je zapotřebí průběžně přezkoumávat právní předpisy Společenství týkající se požadavků na aktivní i pasivní bezpečnost s cílem zlepšit a podpořit bezpečnost na silnicích.
Es wurde insbesondere festgestellt, dass Bremsassistenzsysteme als aktive Sicherheitssysteme in Kombination mit geänderten Anforderungen an die passive Sicherheit einen deutlich wirksameren Schutz gewährleisten würden.
Byl zejména identifikován jeden systém aktivní bezpečnosti, totiž systém asistence při brzdění, který v kombinaci se změnami požadavků na pasivní bezpečnost výrazně zvýší úroveň poskytované ochrany.
, Wohlbefinden und neue Dienste für Passagiere sowie Maßnahmen für die aktive und passive Sicherheit mit besonderer Berücksichtigung des Faktors Mensch.
nové služby a opatření pro aktivní i pasivní bezpečnost se zvláštním důrazem na lidský prvek.
Ein weiterer Schwerpunkt sind Verbesserungen in den Bereichen Komfort, Wohlbefinden und neue Dienste für Passagiere sowie Maßnahmen für die aktive und passive Sicherheit mit besonderer Berücksichtigung des Faktors Mensch.
Důraz bude rovněž kladen na zvýšení pohodlí cestujících, dobré cestovní podmínky, nové služby a opatření pro aktivní i pasivní bezpečnost se zvláštním důrazem na lidský prvek.
Bis 24. Februar 2014 überprüft die Kommission die Erfüllbarkeit und die Anwendung sämtlicher derartiger verstärkter Anforderungen an die passive Sicherheit.
Do 24. února 2014 Komise přezkoumá proveditelnost a uplatňování všech takových zvýšených požadavků na pasivní bezpečnost.
Insbesondere zeigt die Studie, dass Bremsassistenzsysteme als aktive Sicherheitssysteme in Kombination mit geänderten Anforderungen an die passive Sicherheit einen deutlich wirksameren Fußgängerschutz gewährleisten würden.
Studie zejména ukazuje na to, že systém aktivní bezpečnosti, totiž systém asistence při brzdění v kombinaci se změnami požadavků na pasivní bezpečnost, výrazně zvýší úroveň ochrany chodců.
aktive Sicherheit
aktivní bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die passive Sicherheit soll die aktive Sicherheit ergänzen, wenn alle anderen Maßnahmen erfolglos waren.
Pasivní bezpečnost má za cíl doplňovat aktivní bezpečnost, když selžou všechna ostatní opatření.
Aktive Sicherheit: Systeme, die die Wahrscheinlichkeit eines Unfalls oder die Schwere des Unfalls herabsetzen;
Aktivní bezpečnost: Systémy snižující pravděpodobnost výskytu nebo závažnosti nehody.
Es geht vor allem um passive und aktive Sicherheit, Prävention sowie eine stärkere Automatisierung und eine bessere Ausbildung, um die Gefahr und die Folgen menschlichen Irrtums gering zu halten.
Pozornost se zaměří na pasivní a aktivní bezpečnost, preventivní bezpečnost a zdokonalené automatizované a vzdělávací procesy ke snížení rizika a dopadu lidského selhání.
Der Schwerpunkt liegt auf integrativen Ansätzen, die den Faktor Mensch, strukturelle Integrität, Vorbeugung, passive und aktive Sicherheit, Rettungsmaßnahmen und Krisenmanagement gleichermaßen berücksichtigen.
Důraz bude kladen na integrující přístupy spojující lidské složky, strukturální integritu, preventivní, pasivní a aktivní bezpečnost, řízení záchranných a krizových akcí.
Der Schwerpunkt liegt auf integrativen Ansätzen, die den Faktor Mensch, strukturelle Integrität, Vorbeugung, passive und aktive Sicherheit unter Einbeziehung von Überwachungssystemen, Rettungsmaßnahmen und Krisenmanagement gleichermaßen berücksichtigen.
Důraz bude kladen na integrující přístupy spojující lidské složky, strukturální integritu, preventivní, pasivní a aktivní bezpečnost včetně systémů sledování, řízení záchranných a krizových akcí.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da es meines Erachtens nicht nur wichtig ist, die Entwicklung von Technologie für aktive Sicherheit zu überwachen, sondern auch die Möglichkeit der Einführung strengerer Bestimmungen im Bereich der passiven Sicherheit im Hinblick auf die Fahrzeugkonstruktion in Betracht zu ziehen.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože se domnívám, že je důležité nejen sledovat vývoj technologie, abychom zajistili aktivní bezpečnost, ale také zvážit možnost zavést přísnější ustanovení v oblasti pasivní bezpečnosti týkající se konstrukce vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soziale Sicherheit
sociální jistota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offene Märkte und mehr Bildung, Wachstum und Wohlstand dürfen nicht die Themen der Vergangenheit sein, sondern müssen Zukunftsthemen bleiben, genauso wie soziale Sicherheit, industrielle Basis und keine Finanzmarktausdehnung.
Otevřené trhy a více vzdělání, růstu a prosperity nesmí být tématy odloženými do minulosti; musí to být nadále témata budoucnosti, stejně jako sociální jistota, průmyslová základna a nerozšiřování finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Sicherheit
pro jistotu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Es ist nichts Persönliches, nur zur Sicherheit.
Není to nic osobního, jen pro jistotu.
Zur Sicherheit ging die Kommission davon aus, dass es sich um den Buchwert handelt.
Pro jistotu Komise předpokládala, že jde o účetní hodnotu.
Wir sollten sie trotzdem umbringen, zur Sicherheit.
Stejně bychom je měli zabít. Pro jistotu.
Die Nutzer sind sich zumeist darüber im Klaren, dass Informationen aus dem Internet zur Sicherheit mit anderen Quellen abgeglichen werden sollten.
Uživatelům je většinou jasné, že informace z internetu musejí pro jistotu srovnat s jinými zdroji.
Jason, rufen Sie zur Sicherheit ein medizinisches Team.
Jasone, pro jistotu zavolejte lékaře.
Um das erforderliche Maß an Klarheit und Sicherheit zu gewährleisten, sollten in dieser Verordnung ferner einheitliche Kriterien zur Ermittlung von Sozialunternehmen als qualifizierte Portfoliounternehmen aufgestellt werden.
S cílem zajistit nezbytnou srozumitelnost a jistotu by toto nařízení mělo rovněž stanovit jednotná kritéria pro určení sociálních podniků, které jsou kvalifikovány pro portfolio.
Ich lasse sie von Leland überprüfen, nur zur Sicherheit.
Leland mi je pak zkontroluje. Jen pro jistotu.
Angesichts der Erklärung des Rechnungshofs, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind, habe ich für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für innovative Arzneimittel für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
Vzhledem ke konstatování Účetního dvora, že získal přiměřenou jistotu, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2009 je hodnověrná a že uskutečněné operace jsou legální a správné, hlasoval jsem pro udělení absolutoria za plnění rozpočtu Společného podniku pro provádění společné technologické iniciativy pro inovativní léčiva na rozpočtový rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Martin hat sie sich zur Sicherheit gesimst.
Martin si ho pro jistotu musel poslat sám sobě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheit
783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bring dich in Sicherheit.
Bringe sie in Sicherheit.
- Sophie ist in Sicherheit.
- Sicherheit an Captain Kirk.
Pohybujeme se v mžiku oka.
Mit Sicherheit deren Hauptquartier.
Rozhodně je to velitelství.
- Sicherheit zahlt sich aus.
Michael ist in Sicherheit.
Vše je v naprostém pořádku.
- Sie sind in Sicherheit.
Mit Sicherheit nicht, Officer.
To rozhodně ne, pane strážníku.
Bringt euch in Sicherheit!
Ministerium für außerirdische Sicherheit.
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
Bringt euch in Sicherheit!
Někam, kde je bezpečněji.
- Chci být připraven na cokoliv.
Bringt euch in Sicherheit.
Zweitens, die Sicherheit.
Za druhé, obranná funkce.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Co znamená okrajový rozhovor?
- Achte auf unsere Sicherheit.
- Alle sind in Sicherheit.
- Všichni jsou v pořádku.
Mit Sicherheit kurz danach.
Nejspíš dost rychle po sobě.
Ihn in Sicherheit wiegen.
Musíme to tam napíchnout.
Ich mit Sicherheit nicht.
- Jo, nechal jsi mě dělat bezpečáka.
Bring dich in Sicherheit.
- Institut für nationale Sicherheit.
Výzkumník v laboratořích národní obrany.
- Prüfung der Sicherheit.
Pane, musíme zkontrolovat vozy.
Ihre einzige Sicherheit vielleicht.
Možná její jedinou ochranou.
- Mit Sicherheit ein Vampir.
- Tak tohle je určitě upíří práce.
Dokázali jsme to! Jsme zachráněni!
Mohla bych tě nechat zatknout za únos.
Bringt euch in Sicherheit!
Moje lednička! Pojďte, rychle!
Bring Luci in Sicherheit!
- Kommen Sie zur Sicherheit.
Potřebujeme vás u výslechu okamžitě.
In Sicherheit im Ausland.
Na bezpečném místě, v zahraničí.
Nun, soviel zur Sicherheit.
Prý že tu budeme mít soukromí.
Mit Sicherheit hoher Gemeinderat.
Rozhodně člen Vysoké Rady.
- Sicherheit an Sensorentrupp.
Můžeme použít vlečný paprsek k přitáhnutí.
Seeverkehrskontrolle und –sicherheit [22],
bezpečností a kontrolou námořní dopravy [22];
Fast mit Sicherheit beides.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
GD Humanressourcen und Sicherheit
Generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
Generální ředitelství pro personál a administrativu
Neboj, Sonny je v pořádku.
Zu deiner eigenen Sicherheit.
Poslouchej mě, nic ti nehrozí.
- Cítím se s ním bezpečně.
- Sie sind in Sicherheit.
Nein, mit Sicherheit nicht.
Vlastně vím, že ho nemáme.
-Aber nicht vor Sicherheit.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Bitte, sei in Sicherheit.
Bringt ihn in Sicherheit.
Dopij. Vy máte ale moc pěknej kabát.
- Nein, mit Sicherheit nicht!
Soviel die Sicherheit erlaubt.
- Mit Sicherheit kein Kaninchen.
Bring dich in Sicherheit!
Sicherheit, in den Maschinenraum.
Ochranka, do hlavní strojovny.
Unsere Sicherheit geht vor.
-S naší bezpečností si nehraj!
Vezmi si to jako pojistku.
Je to v pořádku, chlapče.
Bringt sie in Sicherheit.
Chlapi, ukažte jim cestu.
Jen pro vaši osobní ochranu.