Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherheitsbewertung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsbewertung bezpečnost 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsbewertung bezpečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Position wird noch gestärkt, indem beim Einsatz der Biotechnologie Fragen der Gesundheits- und Sicherheitsbewertung, die Folgen für Wirtschaft und Umwelt aufgrund der Nutzung dieser Technologie und Aspekte des Sicherheitsmanagements des Gesamtrisikos sowie spezifischer Risiken einbezogen werden.
Toto postavení dále posílí začlenění hledisek týkajících se posouzení a řízení vlivu na zdraví a bezpečnost, vlivu využívání této technologie na hospodářství a životní prostředí v souvislosti s celkovými a konkrétními riziky při zavádění biotechnologie.
   Korpustyp: EU
Anforderungen nach Artikel 10, die bei der Sicherheitsbewertung zu berücksichtigen sind
Požadavky podle článku 10, které je třeba zohlednit při posouzení bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es für die mit der Erstellung von Sicherheitsbewertungen betrauten Personen von wesentlicher Bedeutung, dass eine harmonisierte Vorgehensweise bezüglich der Entwicklung und Nutzung solcher Gesamtexpositionsschätzungen existiert.
Pro osoby posuzující bezpečnost je zároveň nezbytné, aby pro vypracovávání a používání těchto odhadů celkové expozice existoval harmonizovaný přístup.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit mit Betreibern kerntechnischer Anlagen aus Drittländern wird in den spezifischen Fällen gemäß den Artikeln 2 und 3, und insbesondere im Rahmen der Folgemaßnahmen zu den umfassenden Risiko- und Sicherheitsbewertungen in Betracht gezogen.
Spolupráce s provozovateli jaderných elektráren ze třetích zemí se považuje za zvláštní případy podle článků 2 a 3, zejména v rámci opatření navazujících na komplexní posouzení rizik a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
Osoba, která zamýšlí uvést primární produkty na trh, by měla předložit všechny informace nezbytné pro posouzení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es für die mit der Erstellung von Sicherheitsbewertungen betrauten Personen von wesentlicher Bedeutung, dass eine harmonisierte Vorgehensweise bezüglich der Entwicklung und Nutzung solcher allgemeinen Expositionsschätzungen existiert.
Zároveň by osoby posuzující bezpečnost měly mít při vypracování a použití těchto odhadů celkové expozice na zřeteli harmonizovaný přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ersucht die Berichterstatterin die Kommission, in enger Zusammenarbeit mit allen Beteiligten Orientierungshilfen aufzustellen, auf die sich die Verantwortlichen bei der Erstellung der Sicherheitsbewertungen und des Sicherheitsberichts für ihre Mittel stützen können.
Zpravodajka tudíž žádá Komisi, aby v úzké spolupráci s dotčenými stranami přijala předpisy, které odpovědným osobám pomohou při vypracovávání posouzení bezpečnosti a zprávy o bezpečnosti jejich přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Temperatur- und druckabhängige Änderungen der physikalischen und chemischen Eigenschaften von CO 2 können sich auf die Sicherheitsbewertung und die Ergebnisse der Modellierung auswirken.
Změna fyzikálních a chemických vlastností CO 2 v závislosti na teplotě a tlaku může ovlivnit charakterizaci bezpečnosti a výsledky modelování.
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleistet, dass alle akzeptierten Empfehlungen im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen umgesetzt werden, und dem Rat, der Hohen Vertreterin und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Zwischenberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.
zajistí, aby byla provedena veškerá schválená doporučení vydaná na základě pravidelných posouzení bezpečnosti, a předkládá Radě, vysokému představiteli a Komisi písemné zprávy o provádění těchto doporučení a o dalších bezpečnostních otázkách v rámci zprávy v polovině období a zprávy o provádění mandátu.
   Korpustyp: EU
Daher kann eine solche Information wohl kaum zur Ermittlung des Verzehrs oder zur Sicherheitsbewertung beitragen.
Takové informace proto stěží mohou pomoci při hodnocení příjmu nebo posouzení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheitsbewertung

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nanomaterialien: Kennzeichnung und Sicherheitsbewertung
Údaje o výrobcích - nutná společná kritéria
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsbewertung der Stoffe und/oder Gemische
Vyhodnocení bezpečnosti látek a/nebo směsí
   Korpustyp: EU
die in Artikel 10 genannte Sicherheitsbewertung;
posouzení bezpečnosti podle článku 10;
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst
Úřad při hodnocení bezpečnosti nových potravin:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst gegebenenfalls insbesondere
Je-li to vhodné, úřad při posuzování bezpečnosti nových potravin zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erwägungen zum toxikologischen Profil als Teil der Sicherheitsbewertung
Obecné úvahy týkající se toxikologického profilu jako součásti posouzení bezpečnosti
   Korpustyp: EU
einer gemäß dieser Verordnung von der Bewertungsstelle durchgeführten unabhängigen Sicherheitsbewertung.
jakéhokoli nezávislého posouzení provedeného subjektem pro posuzování podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
eine unterstützende Sicherheitsbewertung für jede Abweichung wurde vorgenommen.
je dokončeno průvodní posouzení bezpečnosti každé takové odchylky.
   Korpustyp: EU
Damit wurde nur die Sicherheitsbewertung der Maislinie MON 863 abgeschlossen.
Z toho důvodu bylo dokončeno jen hodnocení kukuřice linie MON 863.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsnachweis sollte die Ergebnisse der Sicherheitsbewertung und Angaben zur Fundiertheit und Zuverlässigkeit der Sicherheitsbewertung sowie die zugrunde gelegten Annahmen enthalten.
Bezpečnostní dokumentace by měla obsahovat nálezy z bezpečnostní analýzy a informace o robustnosti a spolehlivosti bezpečnostní analýzy a v ní uvedených předpokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsnachweis sollte die Ergebnisse der Sicherheitsbewertung und Angaben zur Fundiertheit und Zuverlässigkeit der Sicherheitsbewertung sowie die zugrunde gelegten Annahmen enthalten.
Bezpečnostní dokumentace by měla obsahovat výsledky bezpečnostní analýzy a informace o důkladnosti a spolehlivosti bezpečnostní analýzy a v ní uvedených předpokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen Die neue Verordnung sieht vor, dass Lebensmittelenzyme der Sicherheitsbewertung und der Zulassung über eine Gemeinschaftsliste unterliegen.
Zuzana Roithová vyjádřila politování v souvislosti se skutečností, že ani jeden z těchto problémů „nepatří mezi hlavní cíle akčního plánu Unie” , ačkoli se týkají všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
In geeigneten Fällen umfasst die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde insbesondere:
Je-li to vhodné, Úřad při hodnocení bezpečnosti nových potravin zejména :
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann eine solche Information wohl kaum zur Ermittlung des Verzehrs oder zur Sicherheitsbewertung beitragen.
Takové informace proto stěží mohou pomoci při hodnocení příjmu nebo posouzení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine einheitliche Sicherheitsbewertung auf europäischer Ebene unbedingt notwendig, um einen wirksamen Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Existuje proto jasná potřeba jednotného hodnocení bezpečnosti na evropské úrovni, aby byla zajištěna účinná ochrana spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelenzyme werden der Sicherheitsbewertung und der Zulassung über eine Gemeinschaftsliste unterliegen.
Potravinářské enzymy mají být podrobeny hodnocení bezpečnosti a schvalování na základě seznamu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine einheitliche Sicherheitsbewertung auf europäischer Ebene unbedingt notwendig, um einen wirksamen Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Zdůrazňuje rovněž, že spolupráce domácích a hostitelských orgánů dohledu je nejdůležitějším opěrným bodem vybudování jednotného finančního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung sind der zuständigen Regulierungsbehörde zur Billigung vorzulegen.
(4) Bezpečnostní dokumentace a podpůrná bezpečnostní analýza se předkládají ke schválení příslušnému dozornému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung sieht vor, dass Lebensmittelenzyme der Sicherheitsbewertung und der Zulassung über eine Gemeinschaftsliste unterliegen.
Výrobky, které konzumujeme, rovněž obsahují stále více enzymů.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern sie einer Sicherheitsbewertung unterzogen und aufgrund anderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen zugelassen wurden
, pokud se na tyto potraviny vztahuje postup posuzování bezpečnosti a povolování podle jiných právních předpisů Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Sicherheitsbewertung in harmonisierter Weise erfolgt, sollte sie von der Behörde durchgeführt werden.
V zájmu zajištění harmonizovaného posuzování bezpečnosti těchto látek by tato posuzování měl provádět úřad.
   Korpustyp: EU
Diese Stoffe sind im Rahmen der Sicherheitsbewertung des kosmetischen Mittels zu berücksichtigen.
Tyto látky je potřeba vzít v úvahu při posuzování bezpečnosti přípravku.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus konzentriert sich einer der Abschnitte der neuesten Leitlinien auf die Sicherheitsbewertung kosmetischer Fertigerzeugnisse [26].
Kromě toho se jedna část nejnovější verze pokynů zaměřuje na posouzení bezpečnosti konečných kosmetických přípravků [26].
   Korpustyp: EU
ANHANG I TEIL B DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1223/2009 — SICHERHEITSBEWERTUNG KOSMETISCHER MITTEL
ČÁST B PŘÍLOHY I NAŘÍZENÍ (ES) č. 1223/2009 – POSOUZENÍ BEZPEČNOSTI KOSMETICKÉHO PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsbewertung der Stoffe und/oder Gemische umfasst drei wesentliche Schritte:
Vyhodnocení bezpečnosti látek a/nebo směsí se skládá ze tří hlavních kroků:
   Korpustyp: EU
Dies wird durch eine geeignete Sicherheitsbewertung, andere Argumente und Fakten erreicht.
Tohoto cíle bude dosaženo prostřednictvím vhodné bezpečnostní analýzy a dalších argumentů a důkazů.
   Korpustyp: EU
Das Missionspersonal wird unter Berücksichtigung der Sicherheitsbewertung auf zentralstaatlicher und regionaler Ebene und auf Provinzebene eingesetzt.
Personál mise je nasazován na ústřední, regionální a oblastní úrovni s ohledem na hodnocení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
mögliche schädliche Wirkungen, die in anderen Teilen der Sicherheitsbewertung identifiziert wurden, bestätigt oder verworfen wurden;
byly potvrzeny či vyvráceny možné nepříznivé účinky zjištěné v jiných částech hodnocení bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
Osoba, která zamýšlí uvést primární produkty na trh, by měla předložit všechny informace nezbytné pro posouzení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Die anerkannte Organisation verfügt über Erfahrung bei der Sicherheitsbewertung von Organisationen der Luftfahrt.
uznaná organizace má předchozí zkušenost s hodnocením bezpečnosti u subjektů v letectví;
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsbewertung umfasste auch die angegebene Verwendung von Siliciumdioxid in PVA-PEG-Pfropfcopolymer.
Posouzení bezpečnosti zahrnovalo rovněž uvedené použití oxidu křemičitého v roubovaném kopolymeru PVA-PEG.
   Korpustyp: EU
An dieser Sicherheitsbewertung nahmen Sachverständige der Kommission, der EASA und der Mitgliedstaaten teil.
Této návštěvy se účastnili odborníci z Komise, agentury EASA a členských států.
   Korpustyp: EU
Während der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort wurden sieben auf den Philippinen zugelassene Luftfahrtunternehmen stichprobenartig überprüft.
Na základě příslušného vzorku leteckých dopravců, kteří získali osvědčení na Filipínách, bylo během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace navštíveno sedm leteckých dopravců.
   Korpustyp: EU
Die SCAA hat einer Sicherheitsbewertung der Union vor Ort im Oktober 2015 zugestimmt.
Úřad SCAA souhlasil s návštěvou Unie na místě za účelem posouzení situace v říjnu 2015.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung sind der zuständigen Regulierungsbehörde zur Genehmigung vorzulegen.
Bezpečnostní dokumentace a podpůrná bezpečnostní analýza se předkládají ke schválení příslušnému regulačnímu orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies eröffnet die Möglichkeit, in Zukunft eine Sicherheitsbewertung der Union vor Ort zu organisieren.
Otevírá se tak možnost v budoucnosti uspořádat ověřovací misi Unie na místě.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Sicherheitsbewertung werden mindestens die in Anhang III aufgeführten Sicherheitsanforderungen berücksichtigt.
Při tomto posouzení bezpečnosti se zohlední alespoň požadavky uvedené v příloze III.
   Korpustyp: EU
Anforderungen nach Artikel 10, die bei der Sicherheitsbewertung zu berücksichtigen sind
Požadavky podle článku 10, které je třeba zohlednit při posouzení bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die zugehörigen Verfahren nach Artikel 8 sind bei der Sicherheitsbewertung zu berücksichtigen.
Při posouzení bezpečnosti se zohlední požadavky na související postupy stanovené v článku 8.
   Korpustyp: EU
Dazu zählt die Veröffentlichung eines Gutachtens der EFSA, in deren Mittelpunkt eine Sicherheitsbewertung steht.
Postup povolování zahrnuje zveřejnění stanoviska EFSA, jehož hlavní součástí je hodnocení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen einer Sicherheitsbewertung sollte überprüft werden, ob das Recyclingverfahren diese Bedingungen erfüllt.
Posouzení bezpečnosti by mělo ověřit, že proces recyklace splňuje tyto podmínky.
   Korpustyp: EU
Verfahren der Sicherheitsbewertung: Das Verfahren der Sicherheitsbewertung ist ein Schlüsselelement für die Gewährleistung eines hohen Maßes an Sicherheit des in Verkehr gebrachten Spielzeugs und sollte daher weiter ausgebaut werden.
Postup posuzování bezpečnosti: Postup posuzování bezpečnosti je klíčovým prvkem v procesu zajištění vysokého stupně bezpečnosti hraček prodávaných na trhu, a jako takový by měl být dále zpřísňován.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die geltende Kosmetikrichtlinie keine eindeutigen Vorgaben für eine Sicherheitsbewertung enthält, führt die Kommission nunmehr entsprechende "Mindestanforderungen" ein.
Vzhledem k tomu, že nynější směrnice o kosmetických prostředcích neobsahuje jasné požadavky na hodnocení bezpečnosti, Komise pro ně nyní zavádí "minimální standardy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Aspekt dieser mehrgliedrigen Reaktion der EU ist die umfassende Risiko- und Sicherheitsbewertung der europäischen Kernkraftwerke, also die "Stresstests".
Jedním z aspektů této vícesměrné reakce EU je komplexní posouzení evropských jaderných elektráren z hlediska jejich rizik a bezpečnosti, to znamená problematika "zátěžových testů”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst auf der Grundlage der in Artikel 6 genannten Kriterien
Úřad na základě požadavků stanovených v článku 6 při hodnocení bezpečnosti nových potravin:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst auf der Grundlage der in Artikel 6 genannten Kriterien
Úřad na základě požadavků stanovených v článku 6 při posuzování bezpečnosti nových potravin :
   Korpustyp: EU DCEP
Antragstellern sollte eine ausreichende Frist zur Vorlage der für die Sicherheitsbewertung der Erzeugnisse erforderlichen Informationen eingeräumt werden.
Žadatelům by měla být poskytnuta dostatečná doba na to, aby předložili informace nezbytné pro posouzení rizika těchto produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die geltende Kosmetikrichtlinie keine eindeutigen Vorgaben für eine Sicherheitsbewertung enthält, führt die Kommission nunmehr entsprechende „Mindestanforderungen“ ein.
Jelikož stávající směrnice o kosmetických přípravcích neobsahuje jasné požadavky pro posuzování bezpečnosti, uvádí pro ně nyní Komise „minimální standardy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 7 muss die verantwortliche Person vor dem Inverkehrbringen eines kosmetischen Mittels eine Sicherheitsbewertung mit allen maßgeblichen Informationen vorlegen.
Před uvedením kosmetického přípravku na trh zajistí odpovědná osoba, aby bylo na základě příslušných informací provedeno posouzení jeho bezpečnosti podle článku 7.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Als Teil des Genehmigungsantrags für eine Anlage oder Tätigkeit ist ein Sicherheitsnachweis mit einer entsprechenden Sicherheitsbewertung zu erstellen.
(1) Bezpečnostní dokumentace a podpůrná bezpečnostní analýza se zpracují jako součást žádosti o povolení pro dané zařízení nebo činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
die technischen Unterlagen mit allen Angaben gemäß den von der Behörde zu veröffentlichenden Leitlinien für die Sicherheitsbewertung eines Stoffes,
technická dokumentace obsahující informace uvedené v pokynech, které upravují posouzení bezpečnosti látky a které vydá úřad,
   Korpustyp: EU
Das Team stellte im Rahmen der Sicherheitsbewertung fest, dass dieser Vertrag sechs Monate nach seinem Inkrafttreten ausgesetzt wurde.
Tým při návštěvě zaznamenal, že 6 měsíců po nabytí účinnosti byla platnost této smlouvy pozastavena.
   Korpustyp: EU
Die mikrobiologischen Spezifikationen der Rohstoffe (Stoffe oder Gemische) und des kosmetischen Mittels müssen Teil der Sicherheitsbewertung sein.
Mikrobiologické specifikace surovin (látek nebo směsí) a kosmetického přípravku jsou součástí posouzení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsbewertung sollte auch dann überprüft und erforderlichenfalls aktualisiert werden, wenn einer oder mehrere der folgenden Umstände gegeben ist/sind:
Posouzení bezpečnosti by se mělo rovněž přezkoumat a v případě potřeby aktualizovat, pokud nastane jedna nebo několik následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Die unter Buchstabe g genannten Bedingungen werden schriftlich festgehalten und bei der in Artikel 7 genannten Sicherheitsbewertung berücksichtigt.
Podmínky uvedené v písmenu g) se zaznamenají a zohlední v hodnocení bezpečnosti uvedeném v článku 7.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Zusammenhang bereitgestellten Informationen werden vertraulich behandelt, sofern diese Information nicht für die Sicherheitsbewertung erforderlich ist.
Informace poskytnuté v této souvislosti se považují za důvěrné, pokud tyto informace nejsou požadovány k posouzení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Dies sollte die Ermittlung von Unsicherheitsfaktoren ermöglichen, auf die sich die Aufmerksamkeit bei einer Sicherheitsbewertung konzentrieren sollte.
Umožnilo by to určit oblasti nejistoty, na něž je třeba se zaměřit při bezpečnostní analýze.
   Korpustyp: EU
Bauingenieurteams für Schadens- und Sicherheitsbewertung, Beurteilung von Gebäuden im Hinblick auf Abriss/Instandsetzung, Bewertung der Infrastruktur, kurzfristige Abstützung
Týmy pozemního stavitelství pro posuzování škod a bezpečnosti, posuzování budov, které mají být zbourány/opraveny, posuzování infrastruktury, krátkodobou stavbu vzpěr
   Korpustyp: EU
die gegenseitigen Abhängigkeiten mit betroffenen Parteien zu ermitteln und in Abstimmung mit diesen Organisationen eine Sicherheitsbewertung zu planen und durchzuführen;
určí vzájemnou provázanost s veškerými stranami, jež budou touto změnou dotčeny, a v koordinaci s těmito organizacemi naplánuje a provede posouzení bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Außerdem berichtete das Luftfahrtunternehmen über seine Folgemaßnahmen zu den Feststellungen anlässlich der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort.
Letecký dopravce informoval rovněž o opatřeních přijatých v návaznosti na zjištění učiněná během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace.
   Korpustyp: EU
Außerdem legte das Luftfahrtunternehmen eine Zusammenfassung seiner Folgemaßnahmen zu den Feststellungen anlässlich der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort vor.
Letecký dopravce podal také souhrnný přehled o opatřeních přijatých v návaznosti na zjištění učiněná během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace.
   Korpustyp: EU
Die Kommission berücksichtigt bei ihrer Sicherheitsbewertung, ob Einschränkungen wirksam sind, wenn ohnehin ähnliche Daten aus anderen Quellen zur Verfügung stehen.
Komise při posuzování bezpečnosti zváží, zda budou omezení účinná, jsou-li podobné údaje v každém případě k dispozici z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsbewertung der Union machte deutlich, dass der bestehende Rechtsrahmen eine Reihe von Abweichungen von den internationalen Sicherheitsnormen aufweist.
Mise Unie za účelem posouzení bezpečnosti zjistila, že zavedený právní rámec obsahuje řadu odchylek od mezinárodních bezpečnostních norem.
   Korpustyp: EU
Es gibt derzeit keine Sicherheitsbewertung für Lebensmittelenzyme auf europäischer Ebene und kein Zulassungsverfahren, außer für jene, die als Lebensmittelzusatzstoffe gelten.
V současné době chybí na evropské úrovni jak hodnocení bezpečnosti potravinářských enzymů, tak postup pro jejich povolování, s výjimkou enzymů, jež jsou považovány za potravinářské přídatné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt diesen Vorschlag, durch den ein harmonisiertes System zur Sicherheitsbewertung von Enzymen auf Gemeinschaftsebene eingeführt wird.
Navrhovatelka vítá tento návrh, který povede k harmonizovanému systému hodnocení bezpečnosti enzymů na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Bericht zur Sicherheitsbewertung wird die durchgeführte Risikoevaluierung und -bewertung dokumentiert. Er enthält die folgenden Angaben:
Je nutné předložit zprávu o posouzení bezpečnosti, která bude dokumentovat provedené hodnocení rizik a posouzení. Zpráva musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
bei der Sicherheitsbewertung ein angemessenes Beweiskraftkonzept für die Überprüfung der Daten aus allen vorhandenen Quellen angewendet wird,
při posuzování bezpečnosti byl použit vhodný přístup založený na průkaznosti důkazů s cílem prozkoumat údaje ze všech existujících zdrojů;
   Korpustyp: EU
Gemäß den Anforderungen in der CSM on RA und ihren Änderungen wird ein Bericht zur Sicherheitsbewertung vorgelegt.
Je nutné předložit zprávu o posouzení bezpečnosti v souladu s požadavky definovanými v CSM RA a jejích změnách.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über Staatsluftfahrzeuge nach Artikel 9 Absätze 13 und 14 sind bei der Sicherheitsbewertung zu berücksichtigen.
Při posouzení bezpečnosti se zohlední opatření pro státní letadla stanovená v čl. 9 odst. 13 a 14.
   Korpustyp: EU
Auch FAO und OECD haben Mechanismen für den internationalen Informationsaustausch über die Zulassung von GVO und ihre Sicherheitsbewertung eingerichtet.
Mezinárodní mechanismy pro výměnu informací týkajících se povolování geneticky modifikovaných organismů a hodnocení jejich bezpečnosti provozují rovněž FAO a OECD.
   Korpustyp: EU
Diese Sicherheitsbewertung umfasst eine systematische Analyse des Normalbetriebs und seiner Folgen, möglicher Fehlerquellen und der Folgen jener Fehler.
Toto hodnocení bezpečnosti zahrnuje systematickou analýzu běžného provozu a jeho dopadů, způsobů, jak může dojít k selhání, a důsledků těchto selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Sicherheitsbewertung sollten diese Materialien und Gegenstände und geeignete Bedingungen für ihren Kontakt mit Lebensmitteln ermittelt werden.
Posouzení bezpečnosti by mělo určit tyto materiály a předměty a odpovídající podmínky styku.
   Korpustyp: EU
An die Sicherheitsbewertung für ein Recyclingverfahren sollte sich eine Risikomanagemententscheidung über die Zulassung oder Nichtzulassung des Recyclingverfahrens anschließen.
Po posouzení bezpečnosti procesu recyklace by mělo následovat rozhodnutí o řízení rizika, pokud jde o to, zda by měl být tento proces recyklace povolen.
   Korpustyp: EU
Dadurch soll die Entwicklung eines gemeinsamen europäischen Ansatzes für die Sicherheitsbewertung neuer innovativer Konzepte unter-stützt werden.
Cílem je podpořit vytvoření společné evropské koncepce posuzování bezpečnosti nových inovativních designů.
   Korpustyp: EU
Außerdem umfasst er eine verbesserte Sicherheitsbewertung, maßgeschneidert für unterschiedliche Nahrungsmitteltypen, und ermöglicht so eine vereinfachte Einfuhr sicherer, traditioneller Nahrungsmittel aus Drittländern in die EU.
Také zahrnuje zlepšené hodnocení bezpečnosti, na míru ušité různým druhům potravin, čímž umožňuje snazší vstup do EU bezpečným tradičním potravinám z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung vier lautet: "Bis heute hat die Prüfung der bekannten Umstände des Unfalls in Fukushima in keinerlei Hinsicht Lücken bei der Sicherheitsbewertung von Kernkraftanlagen im Vereinigten Königreich hervorgebracht."
Závěr číslo čtyři zní: "v úvahách o známých okolnostech havárie ve Fukušimě se do dnešního dne neukázaly žádné mezery v rozsahu nebo hloubce zásad posuzování bezpečnosti u jaderných zařízení ve Spojeném království".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, fortgeschrittene Methoden der Sicherheitsbewertung, numerische Simulationswerkzeuge, Ausrüstung und Kontrolle sowie Vermeidung schwerer Unfälle bzw. Schadensbegrenzung (einschließlich damit verbundener Maßnahmen für ein optimales Wissensmanagement und die Aufrechterhaltung der Kompetenzen).
, pokročilé metody posuzování bezpečnosti, numerické simulační nástroje, přístrojové vybavení a kontrola, prevence vážných nehod a zmírnění jejich následků spolu se souvisejícími činnostmi pro zabezpečení co nejlepšího řízení znalostí a udržení odborných schopností.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall ethischer Vorbehalte wird z usätzlich zur Sicherheitsbewertung eine Stellungnahme der „European Group on Ethics in Science and New Technologies (EGE)“ eingeholt.
V případě etických námitek si kromě hodnocení bezpečnosti vyžádá i stanovisko Evropské skupiny pro etiku ve vědě a nových technologiích (EGE).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Stellungnahmen der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien sowie der Europäischen Umweltagentur bei der Sicherheitsbewertung Berücksichtigung finden.
Proto budou při hodnocení bezpečnosti zohledněna stanoviska Evropské skupiny pro etiku ve vědě a nových technologiích a Evropské agentury pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Es muss ein harmonisiertes, zentralisiertes Verfahren für die Sicherheitsbewertung und die Zulassung angewandt werden, das effizient, zeitlich begrenzt und transparent ist.
(15) Je nezbytné uplatnit harmonizovaný centralizovaný postup hodnocení bezpečnosti a povolování, který je účinný, časově omezený a transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Sicherheitsbewertung und dem Management von traditionellen Lebensmitteln aus Drittländern sollte die sichere Verwendungs ­geschichte als Lebensmittel in ihrem Herkunftsland berücksichtigt werden.
Pokud jde o posuzování a řízení bezpečnosti tradičních potravin ze třetích zemí, měla by se zohlednit jejich historie bezpečného používání v zemi jejich původu .
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Bei der Sicherheitsbewertung und dem Management von traditionellen Lebensmitteln aus Drittländern sollten die in der Europäischen Union geltenden Vorschriften berücksichtigt werden .
(22) Pokud jde o posuzování a řízení bezpečnosti tradičních potravin ze třetích zemí, měly by se zohlednit platná pravidla EU .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall ethischer Vorbehalte wird zusätzlich zur Sicherheitsbewertung eine Stellungnahme der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien (EGE) eingeholt.
V případě etických námitek si kromě hodnocení bezpečnosti vyžádá i stanovisko Evropské skupiny pro etiku ve vědě a nových technologiích (EGE).
   Korpustyp: EU DCEP
II. Wirksamere und kohärentere Durchsetzung der Richtlinie – Bemühen um Verstärkung der Marktüberwachung in den Mitgliedstaaten; Verbesserung und Verschärfung der Regeln für die CE-Kennzeichnung und die Sicherheitsbewertung;
II. ucelenější a účinnější prosazování směrnice – s cílem zvýšit dohled nad trhem v členských státech; zdokonalit a posílit pravidla o označení „CE“ a postup posuzování bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Sicherheit angeht, gibt es auf europäischer Ebene weder eine Sicherheitsbewertung noch ein Zulassungsverfahren für Lebensmittelenzyme, mit Ausnahme für jene, die als Lebensmittelzusatzstoffe angesehen werden.
Z hlediska bezpečnosti chybí na evropské úrovni u potravinářských enzymů jak hodnocení bezpečnosti, tak jejich povolování, s výjimkou enzymů, jež jsou považovány za potravinářské přídatné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Einzelthemen sind außerdem durch zentrale übergreifende Inhalte miteinander verbunden (z. B. „Kernbrennstoffkreislauf", „Aktinidenchemie“, „Risikoanalyse und Sicherheitsbewertung“ sowie Fragen aus dem Bereich Gesellschaft und Regieren).
Kromě toho jsou jednotlivé technické oblasti spojeny klíčovými průřezovými tématy, jako je jaderný palivový cyklus, aktinidová chemie, analýza rizik a posouzení bezpečnosti, a dokonce otázky společenské a vládní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie von den Abgeordneten gefordert, wird ein Verfahren für die Sicherheitsbewertung aller Produkte, die Nanomaterialien enthalten eingeführt, sofern die Kommission dies aus Gründen der Sicherheit für notwendig erachtet.
Zástupci členských států v neposlední řadě také dojednají společný postoj EU na summitu G 20, který se bude konat dne 2. dubna 2009, včetně otázek spojených s mezinárodním obchodem a finanční architekturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede zwischen einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Sicherheitsbewertung und Zulassung neuartiger Lebensmittel können den freien Verkehr behindern und dadurch unfaire Wettbewerbsbedingungen schaffen.
Rozdíly mezi vnitrostátními právními a správními předpisy týkajícími se hodnocení bezpečnosti a povolování nových potravin mohou být překážkou jejich volného pohybu, a mohou tak vytvářet nespravedlivé podmínky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Lebensmittel, die bereits einer Sicherheitsbewertung unterzogen und aufgrund anderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmu ngen zugelassen wurden, sollte nicht zusätzlich eine Risikobewertung und Zulassung aufgrund dieser Verordnung erforderlich sein.
Potraviny, na které se již vztahuje postup posuzování rizik a povolování podle jiných právních předpisů EU, by neměly podléhat posuzování rizik a povolování podle nařízení o nových potravinách.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Gegebenenfalls sollten auf der Grundlage des Ergebnisses der Sicherheitsbewertung Bestimmungen für die Überwachung neuartiger, zum menschlichen Verzehr bestimmter Lebensmittel nach dem Inverkehrbringen festgelegt werden.
(18) V případě potřeby a na základě závěrů hodnocení bezpečnosti by u použití nových potravin pro lidskou spotřebu měly být zavedeny požadavky na monitorování po uvedení na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Auf der Grundlage des Ergebnisses der Sicherheitsbewertung sollten Bestimmungen für die mögliche Überwachung neuartiger Lebensmittel nach dem Inverkehrbringen festgelegt werden.
(18) Na základě závěrů hodnocení bezpečnosti by u použití nových potravin měly být zavedeny případné požadavky na monitorování po uvedení na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Bei der Sicherheitsbewertung und -überwachung herkömmlicher Lebensmittel aus Drittländern sollte deren sichere Verwendung über längere Zeit im Herkunftsland berücksichtigt werden.
(23) Pokud jde o hodnocení a řízení bezpečnosti tradičních potravin ze třetích zemí, měla by se zohlednit historie jejich bezpečného používání ve třetí zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Transparenz: Die von dem Sicherheitsbewertungssystem angewandten Methoden und Kriterien der Sicherheitsbewertung (nicht jedoch die Einzelheiten der durchgeführten Prüfungen) werden dokumentiert und öffentlich zugänglich gemacht;
b) transparentnost: metodologie a kritéria hodnocení bezpečnosti (kromě podrobností prováděných zkoušek), která systém hodnocení bezpečnosti užívá, jsou dokumentovány a zveřejněny;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Offenlegung: Parteien mit einem legitimen Interesse müssen auf Antrag und nach Unterzeichnung einer Geheimhaltungsvereinbarung die detaillierten Ergebnisse der Sicherheitsbewertung mitgeteilt werden.
d) zveřejnění: podrobné výsledky hodnocení bezpečnosti musí být vydány subjektu, který má oprávněný zájem, na požádání a po podpisu dohody o nezveřejnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede zwischen nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Sicherheitsbewertung und Zulassung neuartiger Lebensmittel können den freien Verkehr behindern und dadurch unfaire Wettbewerbsbedingungen schaffen .
Rozdíly mezi vnitrostátními právními a správními předpisy týkajícími se posuzování bezpečnosti a povolování nových potravin mohou být překážkou jejich volného pohybu, a mohou tak vytvářet nerovné podmínky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, ein harmonisiertes, zentralisiertes Verfahren für die Sicherheitsbewertung und die Zulassung anzuwenden, das effizient, zeitlich begrenzt und transparent ist.
Je nezbytné uplatnit harmonizovaný centralizovaný postup posuzování bezpečnosti a povolování, který je účinný, časově omezený a transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls sollten auf der Grundlage des Ergebnisses der Sicherheitsbewertung Bestimmungen für die Überwachung neuartiger, zum menschlichen Verzehr bestimmter Lebensmittel nach dem Inverkehrbringen festgelegt werden.
V případě potřeby a na základě závěrů posouzení bezpečnosti by u používání nových potravin k lidské spotřebě měly být zavedeny požadavky na sledování po uvedení na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hauptziel der Gemeinschaftszulassung ist es, eine einheitliche Sicherheitsbewertung von Produkten, gleiche Verbraucherschutzstandards und eine harmonisierte Umsetzung der Anforderungen in allen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Jedním z klíčových cílů systému udělování povolení Unie je zajistit konzistentní posouzení bezpečnosti přípravků, stejné standardy ochrany spotřebitele a harmonizované provedení požadavků ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang und Detailgenauigkeit des Sicherheitsnachweises und der Sicherheitsbewertung müssen der Komplexität der betrieblichen Tätigkeiten und der Größe der mit der Anlage oder Tätigkeit verbundenen Gefahren entsprechen.
Rozsah a podrobnost bezpečnostní dokumentace a bezpečnostní analýzy jsou úměrné složitosti činností a závažnosti nebezpečí, které zařízení nebo činnost představuje.
   Korpustyp: EU DCEP