Übersetzungen
[NOMEN]
Sicherheitsgurt
|
pás 191
bezpečnostní pás
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„VERANKERUNGEN DER SICHERHEITSGURTE UND SICHERHEITSGURTE VON DREIRÄDRIGEN KLEINKRAFTRÄDERN, DREIRAD- UND VIERRADFAHRZEUGEN“.
„KOTEVNÍ ÚCHYTY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A BEZPEČNOSTNÍ PÁSY PRO TŘÍKOLOVÉ MOPEDY, TŘÍKOLKY A ČTYŘKOLKY“.
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON SICHERHEITSGURTEN UND RÜCKHALTESYSTEMEN FÜR ERWACHSENE KRAFTFAHRZEUGINSASSEN AUF NACH VORN GERICHTETEN SITZEN UND FÜR DEN EINBAU VON ISOFIX-KINDER-RÜCKHALTESYSTEMEN
POŽADAVKY NA MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ PRO DOSPĚLÉ CESTUJÍCÍ V MOTOROVÝCH VOZIDLECH SE SEDADLY SMĚROVANÝMI VPŘED A NA MONTÁŽ DĚTSKÝCH ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ ISOFIX
Hier ist kein Sicherheitsgurt.
den Buchstaben „t“ bei einem Sicherheitsgurt mit einer Aufrolleinrichtung mit Entlastungsvorrichtung;
písmenem „t“ v případě bezpečnostního pásu s navíječem s omezovačem tahu;
Der Sicherheitsgurt wurde eingeklemmt, wir mussten ihn ein paar Tage da drin lassen.
Šprajcnuly se pásy, tak jsme ho tam pár dnů nechali.
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
Des Weiteren sind die entsprechenden Sicherheitsgurte für Erwachsene zu installieren, falls die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung in Kombination mit diesen vorgesehen ist.
Dále, je-li dětský zádržný systém určen pro použití v kombinaci s bezpečnostním pásem pro dospělé, musí části karoserie obsahovat odpovídající pás (pásy) pro dospělé.
Fitness, Sicherheitsgurte und außerdem: Sonnencreme schadet nie!
Fyzička, pásy a tohle s tím nemá nic společného, ale trochu sluníčka nikdy není na škodu.
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Uspořádání značek schválení bezpečnostních pásů (viz bod 5.3.5 tohoto předpisu)
Bauteile, die für die Verkehrssicherheit von Bedeutung sind: Fahrzeugführer müssen die häufigsten Mängel insbesondere an der Lenkung, der Aufhängung, den Bremsanlagen, den Reifen, den Scheinwerfern und Leuchten, den Fahrtrichtungsanzeigern, den Rückstrahlern, den Rückspiegeln, den Scheibenwaschanlagen und den Scheibenwischern, der Auspuffanlage, den Sicherheitsgurten und der Schallzeichenanlage erkennen können;
Technická hlediska spojená s bezpečností provozu na pozemních komunikacích; žadatel musí být schopen zjistit nejběžnější závady, zejména v systému řízení, odpružení a brzdném systému, pneumatikách, světlech a ukazatelích směru, odrazových sklech, zpětných zrcátkách, čelním skle a stěračích, výfukovém systému, bezpečnostních pásech a zvukovém výstražném zařízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zweipunkt-Sicherheitsgurt
dvoubodový bezpečnostní pás
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bestimmungen, denen zufolge nach der Seite gerichtete Sitze mit Zweipunkt-Sicherheitsgurten in bestimmten Unterklassen der Fahrzeugklasse M
Ustanovení povolující sedadla směřující do strany s dvoubodovými bezpečnostními pásy v určitých třídách vozidel kategorie M
Die Bestimmungen, denen zufolge nach der Seite gerichtete Sitze mit Zweipunkt-Sicherheitsgurten in bestimmten Unterklassen der Fahrzeugklasse M3 zulässig sind, sollten vorübergehend, bis zum Inkrafttreten von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Neufassung der Richtlinie 70/156/EWG und zur Ausdehnung der Betriebserlaubnis der Gemeinschaft auf alle Fahrzeuge, einschließlich der Fahrzeuge der Fahrzeugklasse M3, gelten.
Ustanovení povolující sedadla směřující do strany s dvoubodovými bezpečnostními pásy v určitých třídách vozidel kategorie M3 by měla být dočasné povahy, dokud nevstoupí v platnost předpisy Společenství, kterými se přepracuje směrnice 70/156/EHS a které rozšíří ES schvalování typu na všechna vozidla včetně vozidel kategorie M3.
Dreipunkt-Sicherheitsgurt
tříbodový bezpečnostní pás
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fahrgastraum verfügt über eine luxuriöse Innenausstattung mit elektrisch verstellbaren Ledersitzen, Dreipunkt-Sicherheitsgurten im Bereich hinter dem Fahrersitz, elektrischen Fensterhebern und Klimaanlage.
Kabina má luxusní interiér s elektricky nastavitelnými koženými sedadly, tříbodovými bezpečnostními pásy za sedadlem řidiče, elektricky obsluhovatelnými okny a klimatizací.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheitsgurt
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setzt den Sicherheitsgurt an.
- Was war dein Sicherheitsgurt?
Hast du irgendwelche Sicherheitsgurte?
Sicherheitsgurte/Gurtschlösser und Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy/přezky a zádržné systémy
Sitze, Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme
Sedadla, bezpečnostní pásy a zádržné systémy
Sitze, Sicherheitsgurte und Gurte;
Sedadla, vícebodové a dvoubodové pásy
Sicherheitsgurte für Sardinen etwa.
Například bezpečnostní pásy pro sardinky.
Nehmen Sie den Sicherheitsgurt.
Warst du der Sicherheitsgurt?
Budu hádat, byls přezka na pásech?
Ich habe meine eigenen Sicherheitsgurt.
- Udělal jsem si vlastní bezpečnostní postroj.
So viel zum Thema Sicherheitsgurt.
A pak že vás pásy uchrání před smrtí.
Sicherheitsgurte und/oder sonstige Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy nebo jiné zádržné systémy
Sichtprüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Kontrola pásu nebo zádržného systému
Sicherheitsgurte und/oder sonstige Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy a/nebo jiné zádržné systémy
Sicherheitsgurte und/oder sonstige Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy a/nebo jiná zádržná zařízení
Sitze, Liegesitze, Sicherheitsgurte und Gurtsysteme
Sedadla, lůžka, dvou- a vícebodové bezpečnostní pásy
Sicherheitsgurte und/oder andere Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy nebo jiné zádržné systémy
Anforderungen an Sicherheitsgurtverankerungen und Sicherheitsgurte
Požadavky na kotevní úchyty bezpečnostních pásů a bezpečnostní pásy
Mindestanforderungen für Sicherheitsgurte und Aufrolleinrichtungen
Minimální požadavky na bezpečnostní pásy a navíječe
Sicherheitsgurte und/oder andere Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy a/nebo další zádržné systémy:
- Was soll diese Sicherheitsgurt-Obsession?
- Co to máte za posedlost s tím pásem?
Nicht nur Sicherheitsgurte oder umweltfreundliche Motoren.
Nejde jen o bezpečnostní pásy či ekologické motory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legen Sie Ihren Sicherheitsgurt an, Ma'am. Sir?
Zapněte si pásy, madam, pane?
Bitte legen Sie Ihren Sicherheitsgurt an.
Ich hätte den Sicherheitsgurt anlegen sollen!
Wir bitten Sie die Sicherheitsgurte anzulegen.
Kapitán právě zapnul signál "Připoutat se".
Zusätzliche Prüfungen für Sicherheitsgurte mit Aufrolleinrichtung
Dodatečné zkoušky bezpečnostních pásů s navíječi
Dynamische Prüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Dynamická zkouška soupravy pásu nebo zádržného systému
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
uložení pásu, pokud se nepoužívá.
Zusätzliche Prüfungen für Sicherheitsgurte mit Aufrolleinrichtung
Doplňkové zkoušky bezpečnostních pásů s navíječi
Anhang 16: Mindestanforderungen für Sicherheitsgurte und Aufrolleinrichtungen
Příloha 16: Minimální požadavky na bezpečnostní pásy a navíječe
Fahrzeugtyp hinsichtlich der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme
Typ vozidla z hlediska bezpečnostních pásů a zádržných systémů
Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte und Fahrzeugtüren,
ochranu cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrky hlavy, bezpečnostních pásů, dveří vozidla;
Einbau von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurt-Warneinrichtungen
Montáž bezpečnostních pásů a signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu
Sicherheitsgurt-Warneinrichtung auf Fahrerseite (ja/nein (2))
Signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu řidiče (uveďte ano/ne(2))
Einbau von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurt-Warnsummern
Montáž bezpečnostních pásů a signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu
Sicherheitsgurte mit Unterstützung zur Verbesserung der Stabilität
Typ bezpečnostního pásu s podporou pro dobrou stabilitu
Anforderungen für die Verankerungen der Sicherheitsgurte
Požadavky použitelné na body ukotvení bezpečnostních pásů
Fitness, Sicherheitsgurte und außerdem: Sonnencreme schadet nie!
Fyzička, pásy a tohle s tím nemá nic společného, ale trochu sluníčka nikdy není na škodu.
Kfz-Sicherheitsgurte und -Haltesysteme ***II (Abstimmung)
Bezpečnostní pásy a zádržné systémy motorových vozidel ***II (hlasování)
Soll das 'n Witz sein? Keine Sicherheitsgurte?
Vážně chlapci, bez zapnutých pásů?
Sicherheitsgurte zum Schutz von Personen in Kraftfahrzeugen
Bezpečnostní pásy pro motorová vozidla
Ausführung des Sicherheitsgurts und diesbezügliche Angaben
Konfigurace bezpečnostních pásů a související informace
Sie könnten zumindest einen Sicherheitsgurt anlegen.
Alespoň byste se mohl připoutat.
Legen Sie den Sicherheitsgurt wieder an.
Prosím, vraťte se na svá místa a připoutejte se.
Es sind keine Sicherheitsgurte in dem Wagen.
- Tohle auto nemá bezpečnostní pásy.
Bitte legen Sie den Sicherheitsgurt an.
Geht und findet Drähte, - Sicherheitsgurte, einfach alles.
Jděte najít dráty, pásy, cokoliv.
In Kapitel B Teil I Zeile 26.1 wird „Verankerungen der Sicherheitsgurte“ ersetzt durch „Verankerungen der Sicherheitsgurte.
v řádku 26.1 kapitole B části I se slova „Kotevní úchyty bezpečnostních pásů“ nahrazují slovy „Kotevní úchyty bezpečnostních pásů.
„VERANKERUNGEN DER SICHERHEITSGURTE UND SICHERHEITSGURTE VON DREIRÄDRIGEN KLEINKRAFTRÄDERN, DREIRAD- UND VIERRADFAHRZEUGEN“.
„KOTEVNÍ ÚCHYTY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A BEZPEČNOSTNÍ PÁSY PRO TŘÍKOLOVÉ MOPEDY, TŘÍKOLKY A ČTYŘKOLKY“.
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopflehnen, einstellen;
Upravení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici.
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
Man sollte meinen, eine so fortschrittliche Rasse hätte Sicherheitsgurte.
Myslím, že rasa dost pokročilá na létání ve vesmírných lodích, by měla mít sedadla s pásy.
Denn trotz meiner vielen Emails, hatte die Toilette keinen Sicherheitsgurt.
Navzdory mým emailům tam stále nejsou pásy.
Ladys und Gentlemen, bitte legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Dámy a pánové, připoutejte se prosím.
Bitte legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an. Vor uns liegen Turbulenzen.
Vraťte se na místa a připoutejte se, blížíme se do oblasti turbulencí.
Alle Passagiere unverzüglich die Plätze einnehmen und die Sicherheitsgurte anlegen!
Všichni cestující, vraťte se na svá sedadla a okamžitě se připoutejte!
da sind keine Sicherheitsgurte, in diesen alten Bussen.
Ve starých autobusech nejsou žádné bezpečnostní pásy.
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
důležitost používání pásů při všech cestách;
Prüfungen am Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem vor der dynamischen Prüfung:
zkouška pásu nebo zádržného systému před dynamickou zkouškou:
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Umístění značek o schválení bezpečnostních pásů (viz bod 5.3.5 tohoto předpisu)
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich der Sicherheitsgurt-Warneinrichtung [2];
vozidla kategorií M1 z hlediska signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu [2];
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Uspořádání značek schválení bezpečnostních pásů (viz bod 5.3.5 tohoto předpisu)
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
důležitost používání pásů při všech jízdách;
Konditionierung/Prüfungen am Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem vor der dynamischen Prüfung
Stabilizace/zkouška pásu nebo zádržného systému před dynamickou zkouškou
ISOFIX-Prüfvorrichtung im Sinne der Regelung Nr. 16 (Sicherheitsgurte).
Přípravek dětského zádržného systému (CRF), jak je definován v předpisu č. 16 (Bezpečnostní pásy).
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Uspořádání značek o schválení bezpečnostních pásů (viz odstavec 5.3.5 tohoto předpisu)
die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein,
tabla „Připoutejte se“ musí být zhasnuta;
Anforderungen für Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte und Fahrzeugtüren
Požadavky na ochranu cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrky hlavy, bezpečnostních pásů, dveří vozidla
Wenn sie es täten, würden sie definitiv den Sicherheitsgurt anlegen.
Kdyby ano, určitě by si pásy zapnuli.
Sicherheitsgurte, Rückhaltesysteme, Kinder-Rückhaltesysteme und ISOFIX- Kinder-Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy, dětské zádržné systémy a dětské zádržné systémy ISOFIX
Verankerungen für Sicherheitsgurte müssen so beschaffen und angeordnet sein, dass
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být navrženy, vyrobeny a umístěny tak, aby:
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich des Sicherheitsgurt-Warnsummers [2].
vozidla kategorií M1 z hlediska signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu [2];
Sicherheitsgurte, Rückhaltesysteme, Kinder-Rückhaltesysteme und ISOFIX- Kinder-Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy, zádržné systémy, dětské zádržné systémy a dětské zádržné systémy Isofix
Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
Die Verankerungen der Sicherheitsgurte müssen der Regelung Nr. 14 entsprechen.
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být v souladu s předpisem č. 14.
Beschreibung der bei der Prüfung 2 verwendeten Sicherheitsgurte und Verankerungen: …
Popis bezpečnostních pásů a jejich kotevních úchytů, použitých při zkoušce 2: …
Du hattest doch sicher einen Sicherheitsgurt um, oder?
Budeme dělat, jako žes byl připoutaný.
Max, schnall deinen Sicherheitsgurt an. Wir heben ab.
Max, připoutej se, budeme vzlétat.
Wir schauen nach Trunkenheit am Steuer, Sicherheitsgurte, kaputte Rücklichter.
Kontrolujeme řízení pod vlivem, bezpečnostní pásy, prasknutá zadní světla.
Das mit dem Sicherheitsgurt war ein cleverer Schachzug.
Tvoje auto je fakt dobrej řidič.
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung eines Typs eines Sicherheitsgurt-Verankerungssystems (oder eines Fahrzeugtyps in Bezug auf ein Sicherheitsgurt-Verankerungssystem)
Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) kotevních úchytů bezpečnostních pásů
Sind keine Sicherheitsgurte vorgeschrieben, dann kann nach Wahl des Herstellers jeder beliebige Typ eines Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems nach dieser Regelung eingebaut werden.
V případě, že nejsou bezpečnostní pásy předepsány, může si výrobce zvolit jakýkoli typ bezpečnostního pásu nebo zádržného systému vyhovující tomuto předpisu.
Zeichnungen des allgemeinen Fahrzeugaufbaus in geeignetem Maßstab, in denen die jeweilige Lage der Sicherheitsgurte dargestellt ist, sowie detaillierte Zeichnungen der Sicherheitsgurte und ihrer Verankerungspunkte;
výkresy celkové konstrukce vozidla ve vhodném měřítku se zakreslenými polohami bezpečnostních pásů a podrobné výkresy bezpečnostních pásů a přípojných bodů;
Zeichnungen des allgemeinen Fahrzeugaufbaus in geeignetem Maßstab, in denen die jeweilige Lage der Sicherheitsgurte dargestellt ist, sowie detaillierte Zeichnungen der Sicherheitsgurte und ihrer Verankerungspunkte;
výkresy celkové konstrukce vozidla ve vhodném měřítku s polohami bezpečnostních pásů a podrobnými výkresy bezpečnostních pásů a přípojných bodů;
Wenn der Fahrzeughersteller ein Sicherheitsgurt-Warneinrichtungssystem für den Fahrersitz eines Fahrzeugs einer anderen Klasse vorsieht, kann das Sicherheitsgurt-Warneinrichtungssystem nach dieser Regelung genehmigt werden [12].8.4.1.1.
Když výrobce vozidla namontuje systém signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu k sedadlu řidiče do vozidla jiné kategorie, může být tento systém signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu schválen podle tohoto předpisu [12].8.4.1.1.
Diese Übergangsbestimmungen gelten nur für den Einbau von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurt-Warneinrichtungen in Fahrzeuge und bewirken keine Änderung der Marke des Sicherheitsgurts.
Tato přechodná ustanovení se vztahují pouze na montáž bezpečnostních pásů a signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu do vozidel a nemění označení bezpečnostního pásu.
Wenn der Fahrzeughersteller ein Sicherheitsgurt-Warnsummersystem für den Fahrersitz eines Fahrzeugs einer anderen Klasse vorsieht, kann das Sicherheitsgurt-Warnsummersystem nach dieser Regelung genehmigt werden [9].
Když výrobce vozidla namontuje systém signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu k sedadlu řidiče do vozidla jiné kategorie, může být tento systém signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu schválen podle tohoto předpisu [9].
Diese Übergangsbestimmungen gelten nur für den Einbau von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurt-Warnsummern in Fahrzeuge und bewirken keine Änderung der Marke des Sicherheitsgurts.
Tato přechodná ustanovení se vztahují pouze na montáž bezpečnostních pásů a signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu do vozidel a nemění označení bezpečnostního pásu.
Zeichnungen des allgemeinen Fahrzeugaufbaus in geeignetem Maßstab, in denen die jeweilige Lage der Sicherheitsgurte dargestellt ist, sowie detaillierte Zeichnungen der Sicherheitsgurte und ihrer Verankerungspunkte;
výkresy celkové konstrukce vozidla ve vhodném měřítku se zakreslenými polohami bezpečnostních pásů a podrobnými výkresy bezpečnostních pásů a přípojných bodů;
Derzeit verwenden die Fluggesellschaften gemäß der Entscheidung der Mitgliedstaaten alle notwendigen Vorrichtungen - ob Kindersitze oder Sicherheitsgurte.
Díky rozhodnutí členských států používají v současnosti letecké společnosti všechny potřebné prostředky, dětská sedadla nebo bezpečnostní pásy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre oberflächlich, wenn ich sagte: "Schön, ich habe beschlossen, dass Kindersitze besser sind als Sicherheitsgurte".
Jinak by ode mne bylo povrchní, kdybych řekl: "Tedy, rozhodl jsem se, že jsou dětská sedadla lepší než bezpečnostní pásy."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich, dass es eine Zeit ohne Sicherheitsgurte gab? Heute sind sie eine Selbstverständlichkeit.
Vzpomínáte si, že byly časy, kdy neexistovaly bezpečnostní pásy a dnes je považujeme za samozřejmost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verankerungen für ihre Sicherheitsgurte entsprechen der Richtlinie 76/115/EWG des Rates
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být v souladu se směrnicí Rady 76/115/EHS
Sicherheitsausrüstung der Fahrzeuge, insbesondere Benutzung der Sicherheitsgurte, der Kopfstützen und der Sicherheitseinrichtungen für Kinder;
Bezpečnostní vybavení vozidla, a zejména užívání bezpečnostních pásů, opěrek hlav a dětských zádržných systémů.
Geschwindigkeitsübertretung, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes oder Nichtverwendung eines Kinderrückhaltesystems, Überfahren eines roten Stopplichts Nichtzutreffendes streichen.
nepřiměřená rychlost, nepoužití bezpečnostních pásů nebo dětského zádržného systému, nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením Nehodící se škrtněte.
Ich würd euch ja raten, Sicherheitsgurte anzulegen, aber ich habe keine.
Řekl bych vám, abyste si zapnuli pásy, ale šetřil sem a žádný tu nemám. - Proč se směju?
Wie wäre es mit Sicherheitsgurten, anstatt das Schiff schneller zu machen? Sicherheitsgurte sind Ballast.
Místo toho, aby loď byla rychlejší, co takhle přidělat nějaké bezpečnostní pásy?
Bitte kehren Sie zu Ihren Plätzen zurück und legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Vraťte se prosím na svá místa a připoutejte se.
Bitte kehren Sie zu Ihren Plätzen zurück und legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Vraťte se na svá místa a připoutejte se.