Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherheitsgurt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsgurt pás 191 bezpečnostní pás
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsgurt pás
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„VERANKERUNGEN DER SICHERHEITSGURTE UND SICHERHEITSGURTE VON DREIRÄDRIGEN KLEINKRAFTRÄDERN, DREIRAD- UND VIERRADFAHRZEUGEN“.
„KOTEVNÍ ÚCHYTY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A BEZPEČNOSTNÍ PÁSY PRO TŘÍKOLOVÉ MOPEDY, TŘÍKOLKY A ČTYŘKOLKY“.
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON SICHERHEITSGURTEN UND RÜCKHALTESYSTEMEN FÜR ERWACHSENE KRAFTFAHRZEUGINSASSEN AUF NACH VORN GERICHTETEN SITZEN UND FÜR DEN EINBAU VON ISOFIX-KINDER-RÜCKHALTESYSTEMEN
POŽADAVKY NA MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ PRO DOSPĚLÉ CESTUJÍCÍ V MOTOROVÝCH VOZIDLECH SE SEDADLY SMĚROVANÝMI VPŘED A NA MONTÁŽ DĚTSKÝCH ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ ISOFIX
   Korpustyp: EU
Hier ist kein Sicherheitsgurt.
-Já tu nemám pás.
   Korpustyp: Untertitel
den Buchstaben „t“ bei einem Sicherheitsgurt mit einer Aufrolleinrichtung mit Entlastungsvorrichtung;
písmenem „t“ v případě bezpečnostního pásu s navíječem s omezovačem tahu;
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsgurt wurde eingeklemmt, wir mussten ihn ein paar Tage da drin lassen.
Šprajcnuly se pásy, tak jsme ho tam pár dnů nechali.
   Korpustyp: Untertitel
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sind die entsprechenden Sicherheitsgurte für Erwachsene zu installieren, falls die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung in Kombination mit diesen vorgesehen ist.
Dále, je-li dětský zádržný systém určen pro použití v kombinaci s bezpečnostním pásem pro dospělé, musí části karoserie obsahovat odpovídající pás (pásy) pro dospělé.
   Korpustyp: EU
Fitness, Sicherheitsgurte und außerdem: Sonnencreme schadet nie!
Fyzička, pásy a tohle s tím nemá nic společného, ale trochu sluníčka nikdy není na škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Uspořádání značek schválení bezpečnostních pásů (viz bod 5.3.5 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Bauteile, die für die Verkehrssicherheit von Bedeutung sind: Fahrzeugführer müssen die häufigsten Mängel insbesondere an der Lenkung, der Aufhängung, den Bremsanlagen, den Reifen, den Scheinwerfern und Leuchten, den Fahrtrichtungsanzeigern, den Rückstrahlern, den Rückspiegeln, den Scheibenwaschanlagen und den Scheibenwischern, der Auspuffanlage, den Sicherheitsgurten und der Schallzeichenanlage erkennen können;
Technická hlediska spojená s bezpečností provozu na pozemních komunikacích; žadatel musí být schopen zjistit nejběžnější závady, zejména v systému řízení, odpružení a brzdném systému, pneumatikách, světlech a ukazatelích směru, odrazových sklech, zpětných zrcátkách, čelním skle a stěračích, výfukovém systému, bezpečnostních pásech a zvukovém výstražném zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweipunkt-Sicherheitsgurt dvoubodový bezpečnostní pás 2
Dreipunkt-Sicherheitsgurt tříbodový bezpečnostní pás 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheitsgurt

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Setzt den Sicherheitsgurt an.
Sedni si na své sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war dein Sicherheitsgurt?
Tak co bylo tvým pásem?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Sicherheitsgurte?
Má to nějaké pásy?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsgurte/Gurtschlösser und Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy/přezky a zádržné systémy
   Korpustyp: EU
Sitze, Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme
Sedadla, bezpečnostní pásy a zádržné systémy
   Korpustyp: EU
Sitze, Sicherheitsgurte und Gurte;
Sedadla, vícebodové a dvoubodové pásy
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte für Sardinen etwa.
Například bezpečnostní pásy pro sardinky.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Sicherheitsgurt.
- Vemte si ty pásy!
   Korpustyp: Untertitel
Warst du der Sicherheitsgurt?
Budu hádat, byls přezka na pásech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigenen Sicherheitsgurt.
- Udělal jsem si vlastní bezpečnostní postroj.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Thema Sicherheitsgurt.
A pak že vás pásy uchrání před smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsgurte und/oder sonstige Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy nebo jiné zádržné systémy
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Kontrola pásu nebo zádržného systému
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte und/oder sonstige Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy a/nebo jiné zádržné systémy
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte und/oder sonstige Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy a/nebo jiná zádržná zařízení
   Korpustyp: EU
Sitze, Liegesitze, Sicherheitsgurte und Gurtsysteme
Sedadla, lůžka, dvou- a vícebodové bezpečnostní pásy
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte und/oder andere Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy nebo jiné zádržné systémy
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Sicherheitsgurtverankerungen und Sicherheitsgurte
Požadavky na kotevní úchyty bezpečnostních pásů a bezpečnostní pásy
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für Sicherheitsgurte und Aufrolleinrichtungen
Minimální požadavky na bezpečnostní pásy a navíječe
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte und/oder andere Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy a/nebo další zádržné systémy:
   Korpustyp: EU
- Was soll diese Sicherheitsgurt-Obsession?
- Co to máte za posedlost s tím pásem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Sicherheitsgurte oder umweltfreundliche Motoren.
Nejde jen o bezpečnostní pásy či ekologické motory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen Sie Ihren Sicherheitsgurt an, Ma'am. Sir?
Zapněte si pásy, madam, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie Ihren Sicherheitsgurt an.
Prosím, zapněte si pásy
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Sicherheitsgurt anlegen sollen!
Měl jsem se připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie die Sicherheitsgurte anzulegen.
Kapitán právě zapnul signál "Připoutat se".
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Prüfungen für Sicherheitsgurte mit Aufrolleinrichtung
Dodatečné zkoušky bezpečnostních pásů s navíječi
   Korpustyp: EU
Dynamische Prüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Dynamická zkouška soupravy pásu nebo zádržného systému
   Korpustyp: EU
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
uložení pásu, pokud se nepoužívá.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Prüfungen für Sicherheitsgurte mit Aufrolleinrichtung
Doplňkové zkoušky bezpečnostních pásů s navíječi
   Korpustyp: EU
Anhang 16: Mindestanforderungen für Sicherheitsgurte und Aufrolleinrichtungen
Příloha 16: Minimální požadavky na bezpečnostní pásy a navíječe
   Korpustyp: EU
Fahrzeugtyp hinsichtlich der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme
Typ vozidla z hlediska bezpečnostních pásů a zádržných systémů
   Korpustyp: EU
Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte und Fahrzeugtüren,
ochranu cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrky hlavy, bezpečnostních pásů, dveří vozidla;
   Korpustyp: EU
Einbau von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurt-Warneinrichtungen
Montáž bezpečnostních pásů a signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurt-Warneinrichtung auf Fahrerseite (ja/nein (2))
Signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu řidiče (uveďte ano/ne(2))
   Korpustyp: EU
Einbau von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurt-Warnsummern
Montáž bezpečnostních pásů a signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte mit Unterstützung zur Verbesserung der Stabilität
Typ bezpečnostního pásu s podporou pro dobrou stabilitu
   Korpustyp: EU
Anforderungen für die Verankerungen der Sicherheitsgurte
Požadavky použitelné na body ukotvení bezpečnostních pásů
   Korpustyp: EU
Fitness, Sicherheitsgurte und außerdem: Sonnencreme schadet nie!
Fyzička, pásy a tohle s tím nemá nic společného, ale trochu sluníčka nikdy není na škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kfz-Sicherheitsgurte und -Haltesysteme ***II (Abstimmung)
Bezpečnostní pásy a zádržné systémy motorových vozidel ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Soll das 'n Witz sein? Keine Sicherheitsgurte?
Vážně chlapci, bez zapnutých pásů?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsgurte zum Schutz von Personen in Kraftfahrzeugen
Bezpečnostní pásy pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Ausführung des Sicherheitsgurts und diesbezügliche Angaben
Konfigurace bezpečnostních pásů a související informace
   Korpustyp: EU
Sie könnten zumindest einen Sicherheitsgurt anlegen.
Alespoň byste se mohl připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Sicherheitsgurt wieder an.
Prosím, vraťte se na svá místa a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Sicherheitsgurte in dem Wagen.
- Tohle auto nemá bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie den Sicherheitsgurt an.
Zapněte si pásy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Geht und findet Drähte, - Sicherheitsgurte, einfach alles.
Jděte najít dráty, pásy, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
In Kapitel B Teil I Zeile 26.1 wird „Verankerungen der Sicherheitsgurte“ ersetzt durch „Verankerungen der Sicherheitsgurte.
v řádku 26.1 kapitole B části I se slova „Kotevní úchyty bezpečnostních pásů“ nahrazují slovy „Kotevní úchyty bezpečnostních pásů.
   Korpustyp: EU
„VERANKERUNGEN DER SICHERHEITSGURTE UND SICHERHEITSGURTE VON DREIRÄDRIGEN KLEINKRAFTRÄDERN, DREIRAD- UND VIERRADFAHRZEUGEN“.
„KOTEVNÍ ÚCHYTY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A BEZPEČNOSTNÍ PÁSY PRO TŘÍKOLOVÉ MOPEDY, TŘÍKOLKY A ČTYŘKOLKY“.
   Korpustyp: EU
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopflehnen, einstellen;
Upravení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte meinen, eine so fortschrittliche Rasse hätte Sicherheitsgurte.
Myslím, že rasa dost pokročilá na létání ve vesmírných lodích, by měla mít sedadla s pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Denn trotz meiner vielen Emails, hatte die Toilette keinen Sicherheitsgurt.
Navzdory mým emailům tam stále nejsou pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, bitte legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Dámy a pánové, připoutejte se prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an. Vor uns liegen Turbulenzen.
Vraťte se na místa a připoutejte se, blížíme se do oblasti turbulencí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere unverzüglich die Plätze einnehmen und die Sicherheitsgurte anlegen!
Všichni cestující, vraťte se na svá sedadla a okamžitě se připoutejte!
   Korpustyp: Untertitel
da sind keine Sicherheitsgurte, in diesen alten Bussen.
Ve starých autobusech nejsou žádné bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
důležitost používání pásů při všech cestách;
   Korpustyp: EU
Prüfungen am Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem vor der dynamischen Prüfung:
zkouška pásu nebo zádržného systému před dynamickou zkouškou:
   Korpustyp: EU
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Umístění značek o schválení bezpečnostních pásů (viz bod 5.3.5 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich der Sicherheitsgurt-Warneinrichtung [2];
vozidla kategorií M1 z hlediska signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu [2];
   Korpustyp: EU
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Uspořádání značek schválení bezpečnostních pásů (viz bod 5.3.5 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
důležitost používání pásů při všech jízdách;
   Korpustyp: EU
Konditionierung/Prüfungen am Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem vor der dynamischen Prüfung
Stabilizace/zkouška pásu nebo zádržného systému před dynamickou zkouškou
   Korpustyp: EU
ISOFIX-Prüfvorrichtung im Sinne der Regelung Nr. 16 (Sicherheitsgurte).
Přípravek dětského zádržného systému (CRF), jak je definován v předpisu č. 16 (Bezpečnostní pásy).
   Korpustyp: EU
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Uspořádání značek o schválení bezpečnostních pásů (viz odstavec 5.3.5 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein,
tabla „Připoutejte se“ musí být zhasnuta;
   Korpustyp: EU
Anforderungen für Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte und Fahrzeugtüren
Požadavky na ochranu cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrky hlavy, bezpečnostních pásů, dveří vozidla
   Korpustyp: EU
Wenn sie es täten, würden sie definitiv den Sicherheitsgurt anlegen.
Kdyby ano, určitě by si pásy zapnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsgurte, Rückhaltesysteme, Kinder-Rückhaltesysteme und ISOFIX- Kinder-Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy, dětské zádržné systémy a dětské zádržné systémy ISOFIX
   Korpustyp: EU
Verankerungen für Sicherheitsgurte müssen so beschaffen und angeordnet sein, dass
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být navrženy, vyrobeny a umístěny tak, aby:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich des Sicherheitsgurt-Warnsummers [2].
vozidla kategorií M1 z hlediska signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu [2];
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte, Rückhaltesysteme, Kinder-Rückhaltesysteme und ISOFIX- Kinder-Rückhaltesysteme
Bezpečnostní pásy, zádržné systémy, dětské zádržné systémy a dětské zádržné systémy Isofix
   Korpustyp: EU
Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
   Korpustyp: EU
Die Verankerungen der Sicherheitsgurte müssen der Regelung Nr. 14 entsprechen.
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být v souladu s předpisem č. 14.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der bei der Prüfung 2 verwendeten Sicherheitsgurte und Verankerungen: …
Popis bezpečnostních pásů a jejich kotevních úchytů, použitých při zkoušce 2: …
   Korpustyp: EU
Du hattest doch sicher einen Sicherheitsgurt um, oder?
Budeme dělat, jako žes byl připoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
Max, schnall deinen Sicherheitsgurt an. Wir heben ab.
Max, připoutej se, budeme vzlétat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen nach Trunkenheit am Steuer, Sicherheitsgurte, kaputte Rücklichter.
Kontrolujeme řízení pod vlivem, bezpečnostní pásy, prasknutá zadní světla.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Sicherheitsgurt war ein cleverer Schachzug.
Tvoje auto je fakt dobrej řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung eines Typs eines Sicherheitsgurt-Verankerungssystems (oder eines Fahrzeugtyps in Bezug auf ein Sicherheitsgurt-Verankerungssystem)
Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) kotevních úchytů bezpečnostních pásů
   Korpustyp: EU
Sind keine Sicherheitsgurte vorgeschrieben, dann kann nach Wahl des Herstellers jeder beliebige Typ eines Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems nach dieser Regelung eingebaut werden.
V případě, že nejsou bezpečnostní pásy předepsány, může si výrobce zvolit jakýkoli typ bezpečnostního pásu nebo zádržného systému vyhovující tomuto předpisu.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen des allgemeinen Fahrzeugaufbaus in geeignetem Maßstab, in denen die jeweilige Lage der Sicherheitsgurte dargestellt ist, sowie detaillierte Zeichnungen der Sicherheitsgurte und ihrer Verankerungspunkte;
výkresy celkové konstrukce vozidla ve vhodném měřítku se zakreslenými polohami bezpečnostních pásů a podrobné výkresy bezpečnostních pásů a přípojných bodů;
   Korpustyp: EU
Zeichnungen des allgemeinen Fahrzeugaufbaus in geeignetem Maßstab, in denen die jeweilige Lage der Sicherheitsgurte dargestellt ist, sowie detaillierte Zeichnungen der Sicherheitsgurte und ihrer Verankerungspunkte;
výkresy celkové konstrukce vozidla ve vhodném měřítku s polohami bezpečnostních pásů a podrobnými výkresy bezpečnostních pásů a přípojných bodů;
   Korpustyp: EU
Wenn der Fahrzeughersteller ein Sicherheitsgurt-Warneinrichtungssystem für den Fahrersitz eines Fahrzeugs einer anderen Klasse vorsieht, kann das Sicherheitsgurt-Warneinrichtungssystem nach dieser Regelung genehmigt werden [12].8.4.1.1.
Když výrobce vozidla namontuje systém signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu k sedadlu řidiče do vozidla jiné kategorie, může být tento systém signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu schválen podle tohoto předpisu [12].8.4.1.1.
   Korpustyp: EU
Diese Übergangsbestimmungen gelten nur für den Einbau von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurt-Warneinrichtungen in Fahrzeuge und bewirken keine Änderung der Marke des Sicherheitsgurts.
Tato přechodná ustanovení se vztahují pouze na montáž bezpečnostních pásů a signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu do vozidel a nemění označení bezpečnostního pásu.
   Korpustyp: EU
Wenn der Fahrzeughersteller ein Sicherheitsgurt-Warnsummersystem für den Fahrersitz eines Fahrzeugs einer anderen Klasse vorsieht, kann das Sicherheitsgurt-Warnsummersystem nach dieser Regelung genehmigt werden [9].
Když výrobce vozidla namontuje systém signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu k sedadlu řidiče do vozidla jiné kategorie, může být tento systém signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu schválen podle tohoto předpisu [9].
   Korpustyp: EU
Diese Übergangsbestimmungen gelten nur für den Einbau von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurt-Warnsummern in Fahrzeuge und bewirken keine Änderung der Marke des Sicherheitsgurts.
Tato přechodná ustanovení se vztahují pouze na montáž bezpečnostních pásů a signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu do vozidel a nemění označení bezpečnostního pásu.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen des allgemeinen Fahrzeugaufbaus in geeignetem Maßstab, in denen die jeweilige Lage der Sicherheitsgurte dargestellt ist, sowie detaillierte Zeichnungen der Sicherheitsgurte und ihrer Verankerungspunkte;
výkresy celkové konstrukce vozidla ve vhodném měřítku se zakreslenými polohami bezpečnostních pásů a podrobnými výkresy bezpečnostních pásů a přípojných bodů;
   Korpustyp: EU
Derzeit verwenden die Fluggesellschaften gemäß der Entscheidung der Mitgliedstaaten alle notwendigen Vorrichtungen - ob Kindersitze oder Sicherheitsgurte.
Díky rozhodnutí členských států používají v současnosti letecké společnosti všechny potřebné prostředky, dětská sedadla nebo bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre oberflächlich, wenn ich sagte: "Schön, ich habe beschlossen, dass Kindersitze besser sind als Sicherheitsgurte".
Jinak by ode mne bylo povrchní, kdybych řekl: "Tedy, rozhodl jsem se, že jsou dětská sedadla lepší než bezpečnostní pásy."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich, dass es eine Zeit ohne Sicherheitsgurte gab? Heute sind sie eine Selbstverständlichkeit.
Vzpomínáte si, že byly časy, kdy neexistovaly bezpečnostní pásy a dnes je považujeme za samozřejmost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verankerungen für ihre Sicherheitsgurte entsprechen der Richtlinie 76/115/EWG des Rates
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být v souladu se směrnicí Rady 76/115/EHS
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsausrüstung der Fahrzeuge, insbesondere Benutzung der Sicherheitsgurte, der Kopfstützen und der Sicherheitseinrichtungen für Kinder;
Bezpečnostní vybavení vozidla, a zejména užívání bezpečnostních pásů, opěrek hlav a dětských zádržných systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschwindigkeitsübertretung, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes oder Nichtverwendung eines Kinderrückhaltesystems, Überfahren eines roten Stopplichts Nichtzutreffendes streichen.
nepřiměřená rychlost, nepoužití bezpečnostních pásů nebo dětského zádržného systému, nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würd euch ja raten, Sicherheitsgurte anzulegen, aber ich habe keine.
Řekl bych vám, abyste si zapnuli pásy, ale šetřil sem a žádný tu nemám. - Proč se směju?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Sicherheitsgurten, anstatt das Schiff schneller zu machen? Sicherheitsgurte sind Ballast.
Místo toho, aby loď byla rychlejší, co takhle přidělat nějaké bezpečnostní pásy?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kehren Sie zu Ihren Plätzen zurück und legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Vraťte se prosím na svá místa a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kehren Sie zu Ihren Plätzen zurück und legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Vraťte se na svá místa a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel