Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherheitsleistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsleistung jistota 113 kauce 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsleistung jistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TITEL III ZOLLSCHULD UND SICHERHEITSLEISTUNG
HLAVA III CELNÍ DLUH A JISTOTY
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin schlägt die Anwendung eines Systems zur Reduzierung der Sicherheitsleistung bei Nutzern vor, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, was ein vorbildliches Verhalten und die regelmäßige Nutzung des Systems der Sicherheitsleistung betrifft.
Dále zpravodajka navrhuje použití systému nižší jistoty v případě uživatelů, kteří splňují určité podmínky dobrého chování a pravidelného používání systému poskytování jistot.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sicherheitsleistung wird für die Straßenfahrzeuge, Lastzüge oder Behälter nicht gefordert.
Žádná jistota se nepožaduje na silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner.
   Korpustyp: EU
Wird eine Gesamtsicherheit geleistet, so wird die Einhaltung der mit dieser Sicherheitsleistung verbundenen Verpflichtungen durch eine angemessene Prüfung überwacht.
Pokud byla poskytnuta souborná jistota, sleduje se dodržování povinností s touto jistotou spojených prostřednictvím vhodného auditu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 97 verlangen die Zollbehörden für eine bestimmte Ware oder eine bestimmte Zollanmeldung nur eine Sicherheitsleistung.
Aniž je dotčen článek 97, požadují celní orgány pro určité zboží nebo celní prohlášení pouze jednu jistotu.
   Korpustyp: EU
Teil der Sicherheitsleistung, der den Eigenmitteln der Gemeinschaft zuzuweisen ist: …
Část jistoty, která má být přidělena do vlastních zdrojů Společenství: …
   Korpustyp: EU
Artikel 134 Sicherheitsleistungen für die Vorfinanzierung
Článek 134 Jistota pro účely předběžného financování
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4 Sicherheitsleistungen und Korrekturmaßnahmen
Oddíl 4 Jistoty a nápravná opatření
   Korpustyp: EU
b) bezüglich der Erbringung von Sicherheitsleistungen für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung eine zufriedenstellende Bilanz aufweisen;
b) mají předchozí uspokojivé zkušenosti s poskytováním jistot pro přepravu zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně a
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Differenz zwischen den derzeitigen Marktpreisen und dem festzusetzenden Einfuhrpreisniveau wird aber davon ausgegangen, dass geringere Sicherheitsleistungen ihren Zweck nicht erfüllen würden.
Domníváme se však, že nižší jistota by vzhledem k rozdílu mezi současnou tržní cenou a dovozní cenou, která bude určena, nesplnila svůj účel.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheitsleistung

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistung
od pøíjemce požadovat složení jistoty pøedem, a to
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sicherheitsleistung ist nicht erforderlich.
Rozsudek je vykonatelný okamžitě bez ohledu na možný opravný prostředek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsleistung anstelle der vorläufigen Pfändung
Právo složit jistotu namísto obstavení
   Korpustyp: EU
Art der Sicherheitsleistung: n..2 +
Forma jistoty: n..2 +
   Korpustyp: EU
Art der Sicherheitsleistung: an 1
Druh jistoty: an 1
   Korpustyp: EU
TITEL III ZOLLSCHULD UND SICHERHEITSLEISTUNG
HLAVA III CELNÍ DLUH A JISTOTY
   Korpustyp: EU
System der zivilrechtlichen Haftung und der Sicherheitsleistung
Režim občanskoprávní odpovědnosti a finančních záruk
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
   Korpustyp: EU DCEP
Meldung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
Oznámení o certifikátu finanční záruky
   Korpustyp: EU DCEP
Mitführung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
přítomnost certifikátu finanční záruky na palubě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.
Složení jistoty se nevyžaduje.
   Korpustyp: EU DCEP
Meldung der Bescheinigung über die Sicherheitsleistung
Oznámení o osvědčení o finanční záruce
   Korpustyp: EU DCEP
Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu
   Korpustyp: EU
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE BEFREIUNG VON DER SICHERHEITSLEISTUNG
TC 33 – OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Sicherheitsleistung (Artikel 95 Zollkodex)
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (článek 95 kodexu)
   Korpustyp: EU
die Fristen für die Freigabe einer Sicherheitsleistung.
lhůty pro uvolnění jistoty.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsleistung für im TIR-Verfahren versendete Waren
V případě jistoty poskytnuté za zboží odeslané v rámci režimu TIR
   Korpustyp: EU
Dabei ist eine ausreichend hohe Sicherheitsleistung festzusetzen.
Je proto třeba stanovit jistotu v dostatečné výši.
   Korpustyp: EU
Art der Sicherheitsleistung (obligatorisch, fakultativ, nicht vorgesehen): …
Typ jistoty (povinná, nepovinná, nepředpokládá se): …
   Korpustyp: EU
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
   Korpustyp: EU
Betrag der Sicherheitsleistung im Zusammenhang mit Zahlungserleichterungen: …
Částka jistoty v souvislosti s ulehčením platby: …
   Korpustyp: EU
Andere Referenz der Sicherheitsleistung: an..35 +
Jiná čísla jistoty: an..35 +
   Korpustyp: EU
vom Auftragnehmer eine Sicherheitsleistung verlangen, um
od zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele požadovat složení jistoty, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
(Unterschrift und Stempel der Zollstelle der Sicherheitsleistung)
(místo podpisu) (datum) (Podpis a razítko celního úřadu záruky)
   Korpustyp: EU
Der Fonds gilt als ausreichende Sicherheitsleistung im Sinne der Haushaltsordnung.
Fond je považován za dostatečnou záruku podle finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
· Folgen des Fehlens einer Versicherungsbescheinigung oder des Nachweises einer Sicherheitsleistung
· Důsledky nepředložení osvědčení o pojištění nebo finanční záruce
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung der Bescheinigungen über die Sicherheitsleistung durch die Mitgliedstaaten
Vzájemné uznávání osvědčení o finanční záruce členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung der Notwendigkeit, eine Sicherheitsleistung zu verlangen, auf das Minimum.
Co největší omezení potřeby týkající se poskytnutí záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung hellblau.
světlemodrou barvu v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
   Korpustyp: EU
0— Nummer der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
0— číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnou jistotu
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Sicherheitsleistung für bestimmte öffentliche Einrichtungen
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro určité veřejnoprávní orgány
   Korpustyp: EU
Für diese Beträge hat die AEEG keine Sicherheitsleistung verlangt.
U těchto částek AEEG záruku nepožadovala.
   Korpustyp: EU
Betrag der Gesamtbürgschaft und Befreiung von der Sicherheitsleistung
Pravidla pro použití souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu
   Korpustyp: EU
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu
   Korpustyp: EU
über das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
pravidla týkající se požadavku složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
   Korpustyp: EU
bei den Bescheinigungen über die Befreiung von der Sicherheitsleistung hellblau.
bleděmodrá v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
   Korpustyp: EU
der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
0číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Sicherheitsleistung ausgehend von einer Bewilligung
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu na základě dohody (čl.
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Sicherheitsleistung (Artikel 95 Absatz 2 des Zollkodex)
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 95 odst. 2 kodexu)
   Korpustyp: EU
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder Befreiung von der Sicherheitsleistung,
použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Form der Sicherheitsleistung bestimmt werden.
Je zejména vhodné definovat formu jistoty.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wurde eine Sicherheitsleistung in Höhe von 120000 ISK berechnet.
Kromě toho byl naúčtován poplatek za záruku ve výši 120000 ISK.
   Korpustyp: EU
Teil der Sicherheitsleistung, der den Eigenmitteln der Gemeinschaft zuzuweisen ist: …
Část jistoty, která má být přidělena do vlastních zdrojů Společenství: …
   Korpustyp: EU
Gesamtbürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Osvědčení o souborné jistotě a zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
   Korpustyp: EU
das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Sicherheitsleistung für gestundete Zahlungen an die Sozialversicherung
Zrušení záruky za odložené platby na sociální zabezpečení
   Korpustyp: EU
Verringerung des Betrags der Gesamtsicherheit und Befreiung von der Sicherheitsleistung
Snížení úrovně souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu
   Korpustyp: EU
Der Bürger unterrichtet die Zollstelle der Sicherheitsleistung über die Rücknahme.
Odstoupení od závazku ručitel oznámí celnímu úřadu záruky.
   Korpustyp: EU
Außer er kann für den Schaden eine Sicherheitsleistung hinterlegen.
Ledaže by složil peněžitou záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder einer Befreiung von der Sicherheitsleistung,
použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;
   Korpustyp: EU
Betrag der Gesamtbürgschaft und Befreiung von der Sicherheitsleistung
Částka souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu
   Korpustyp: EU
Der Fonds gilt als ausreichende Sicherheitsleistung im Sinne der Haushaltsordnung.
Fond se považuje za dostatečnou záruku podle finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Bei Finanzhilfen mit geringem Wert wird keine Sicherheitsleistung verlangt.
Bez ohledu na odstavec 1 se u grantů nízké hodnoty složení jistoty nevyžaduje.
   Korpustyp: EU
Gesamtsicherheitsbescheinigung, Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung und Einzelsicherheitstitel.
Osvědčení o souborné jistotě, osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu a záruční doklady jednotlivé jistoty
   Korpustyp: EU
Die zur Sicherheitsleistung verpflichtete Person kann zwischen den in Artikel 92 Absatz 1 vorgesehenen Formen der Sicherheitsleistung wählen.
Osoba, která je povinna poskytnout jistotu, si může zvolit, kterou z forem jistoty uvedených v čl. 92 odst. 1 poskytne.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Nummer der Sicherheitsleistung für den betreffenden Vorgang und gegebenenfalls der Zugriffscode und die Zollstelle der Sicherheitsleistung.
Uveďte referenční číslo jistoty použité pro danou operaci a v náležitých případech přístupový kód a úřad záruky.
   Korpustyp: EU
Je nach Art der Sicherheitsleistung wird das Attribut von der Stelle der Bürgschaftsleistung, dem Bürgen oder dem Hauptverpflichteten vergeben, um eine bestimmte Sicherheitsleistung zu schützen.
V závislosti na druhu jistoty přiděluje tento atribut úřad záruky, ručitel nebo hlavní povinný a používá se pro zabezpečení zvláštní jistoty.
   Korpustyp: EU
Um alle Fallkonstellationen im Zusammenhang mit der Sicherheitsleistung und der Befreiung von der Sicherheitsleistung zu berücksichtigen, ist es notwendig, alle Situationen mittels eines alphanumerischen Codes zu erfassen.
Aby byly zohledněny všechny případy týkající se jistot a zproštění povinnosti je poskytnout, je vzhledem k počtu případů, které je třeba řešit, nutné, aby se jejich kódování změnilo na alfanumerické.
   Korpustyp: EU
"Finanzielle Sicherheitsleistung": Jegliche Deckungsvorsorge, wie eine Versicherung, die Kaution einer Bank oder einer vergleichbaren Finanzinstitution;
"finanční zárukou" rozumí každá finanční záruka, například pojištění, bankovní záruka nebo záruka obdobné finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung der Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheitsleistung durch die Mitgliedstaaten
Vzájemné uznávání certifikátů finanční záruky mezi členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Solidaritätsfonds zur Deckung von Schäden, die von einem Schiff verursacht werden, für das keinerlei Sicherheitsleistung besteht
Fond solidarity ke krytí škody způsobené plavidly bez finanční záruky
   Korpustyp: EU DCEP
auf einzelne Adressen bezogene Derivate ohne Sicherheitsleistung oder auf einzelne Adressen bezogene Garantien;
krátkodobé úvěrové deriváty znějící na jednotlivou společnost nebo záruky znějící na jednotlivou společnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte verlangt vom Empfänger vorab eine Sicherheitsleistung in den in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen.
Zadavatel musí od příjemce předem požadovat složení jistoty v případech blíže stanovených v prováděcích pravidlech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Sicherheitsleistung sollte so bemessen sein, dass die Kosten für die Sanierung des
Výše finanční záruky by měla být dostatečná na pokrytí nákladů rekultivace
   Korpustyp: EU DCEP
die Sicherheitsleistungs- und Haftungsverfahren, die für Schiffe, die in einem Notliegeplatz Aufnahme finden, gelten.
postupy týkající se finančních záruk a odpovědnosti zavedené pro lodě přijímané v útočištích.
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
dobu platnosti osvědčení, která nesmí překročit dobu platnosti pojištění nebo záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
c) durch jede andere Form der Sicherheitsleistung, die dieselbe Gewähr für die Erfüllung der Zollschuld bietet,
c) jiným způsobem, který skýtá rovnocennou záruku, že celní dluh bude zaplacen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsleistung aller im Jemen zugelassenen Luftfahrtunternehmen, einschließlich Yemenia wird weiterhin aufmerksam überwacht.
Úroveň bezpečnosti všech leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Jemenu, včetně dopravce Yemenia, však bude pozorně sledována.
   Korpustyp: EU
Diese Liste ist zu vervollständigen, um alle Fälle einer Befreiung von der Sicherheitsleistung abzudecken.
Je vhodné doplnit tento seznam, aby se zohlednily všechny situace, kdy je možno zprostit povinnosti poskytnout jistotu.
   Korpustyp: EU
Merkblatt zur Gesamtsicherheitsbescheinigung und zur Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Vysvětlivky k osvědčení o souborné jistotě a k osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu
   Korpustyp: EU
„Befreiung von der Sicherheitsleistung (Artikel 94 Absatz 4 und Artikel 380 Absatz 3 Zollkodex)
„v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 94 odst. 4 kodexu a čl. 380 odst. 3 tohoto nařízení)
   Korpustyp: EU
Bei Vorauszahlungen im Weinsektor (Haushaltsposten 05020908) ist die Höhe der Sicherheitsleistung anzugeben.
V případě záloh v odvětví vína (rozpočtová položka 05020908) musí být uvedena částka složené jistoty.
   Korpustyp: EU
Der Fonds gilt als ausreichende Sicherheitsleistung im Sinne der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012.
Fond je považován za dostatečnou záruku podle nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
   Korpustyp: EU
technische Leitlinien für die finanzielle Sicherheitsleistung gemäß Artikel 14 Absatz 2;
technických pokynů pro finanční záruku v souladu s požadavky čl. 14 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können verlangen, dass die gewählte Form der Sicherheitsleistung über einen bestimmten Zeitraum aufrechterhalten wird.
Celní orgány mohou požadovat, aby byla zvolená forma jistoty zachována po určitou dobu.
   Korpustyp: EU
die Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung nach Artikel 95 Absatz 2,
souborné jistoty pro sníženou částku záruky nebo zproštění povinnosti jistotu poskytnout podle čl. 95 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Der Aufsichtsplanungszyklus wird verkürzt, wenn es Nachweise dafür gibt, dass die Sicherheitsleistung der Organisation nachgelassen hat.
Jsou-li doklady o tom, že výkonnost organizace, která je držitelem osvědčení, se z hlediska bezpečnosti snížila, plánovaný cyklus dozoru se zkrátí.
   Korpustyp: EU
festgelegt wird, dass die Teilnahme am Zollkontingent von einer Sicherheitsleistung abhängig ist;
podmíní účast na celní kvótě složením jistoty;
   Korpustyp: EU
Kennung der Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel (1 Buchstabe + 6 Ziffern) oder NULL für andere Arten der Sicherheitsleistung
Identifikace jednotlivé jistoty s použitím záručního dokladu (1 písmeno + 6 číslic) nebo nula pro jiné typy jistot
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderung zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu mezi úřadem odeslání a úřadem tranzitu (čl.
   Korpustyp: EU
Nicht erforderliche Sicherheitsleistung für bestimmte öffentliche Einrichtungen (Artikel 89 Absatz 7 des Zollkodex)
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro určité veřejnoprávní orgány (čl. 89 odst. 7 kodexu)
   Korpustyp: EU
geeignete Vorkehrungen zur Stellung der in Artikel 14 geforderten finanziellen Sicherheitsleistung oder etwas Gleichwertigem;
vhodná opatření týkající se finanční nebo jiné rovnocenné záruky podle článku 14;
   Korpustyp: EU
MERKBLATT ZUR BÜRGSCHAFTSBESCHEINIGUNG UND ZUR BESCHEINIGUNG ÜBER DIE BEFREIUNG VON DER SICHERHEITSLEISTUNG
VYSVĚTLIVKY K OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ A K OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU
   Korpustyp: EU
Für jede Gesamtbürgschaft und/oder jede Befreiung von der Sicherheitsleistung wird dem Hauptverpflichteten
Při použití souborné jistoty a/nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu:
   Korpustyp: EU
Air Madagascar erklärte, die Sicherheitsleistung seiner Flotte habe sich verbessert und legte entsprechende Nachweise vor.
Letecký dopravce Air Madagascar uvedl a doložil, že úroveň bezpečnosti jeho letadlového parku se zlepšila.
   Korpustyp: EU
Farice hf. zahlte eine Sicherheitsleistung von 0,50 % und ein Bürgschaftsentgelt von 120000 ISK für diese Bürgschaft.
Farice hf. zaplatila za tuto záruku poplatek za záruku 0,50 % a záruční úhradu 120000 ISK.
   Korpustyp: EU
Der Teilnehmergarantie-Fonds gilt als ausreichende Sicherheitsleistung im Sinne der Haushaltsordnung.
Účastnický záruční fond se považuje za dostatečnou záruku podle finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
auf einzelne Adressen bezogene Derivate ohne Sicherheitsleistung oder auf einzelne Adressen bezogene Garantien,
krátkodobými úvěrovými deriváty na jedno jméno nebo zárukami znějící na jedno jméno;
   Korpustyp: EU
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die Art der Sicherheitsleistung für das betreffende Verfahren anzugeben.
Pomocí odpovídajících kódů Unie uveďte druh jistoty použité pro danou operaci.
   Korpustyp: EU
Nachweis über die Sicherheitsleistung gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 282/2012 der Kommission [7];
důkaz o složení jistoty podle prováděcího nařízení Komise (EU) č. 282/2012 [7];
   Korpustyp: EU
Daher müssen diese anderen Arten der Sicherheitsleistung und die besondere Vorschriften für ihre Verwendung festgelegt werden.
Je proto třeba stanovit tyto jiné formy jistoty a zvláštní pravidla upravující jejich použití.
   Korpustyp: EU
das Erfordernis einer Sicherheitsleistung durch Marktteilnehmer festgelegt wird, die gewährleistet, dass diese ihre Verpflichtungen erfüllen.
požadavek, aby hospodářské subjekty složily jistotu, jež zaručí dodržení jejich povinností.
   Korpustyp: EU
die Verfahren für die Sicherheitsleistung und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
postupy pro jistotu a výši jistoty, která má být složena v případě vyplacení zálohy;
   Korpustyp: EU
Vorauszahlungen sowie das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
ustanovení o zálohách a požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy na podporu;
   Korpustyp: EU
technische Leitlinien für die finanzielle Sicherheitsleistung gemäß Artikel 14 Absatz 2;
technické pokyny pro finanční záruku v souladu s požadavky čl. 14 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Bei Vorauszahlungen im Weinsektor (Haushaltsposten 05020908) ist die Höhe der Sicherheitsleistung anzugeben.
V případě záloh v odvětví vína (rozpočtový bod 05020908) musí být uvedena částka složené jistoty.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte verlangt vom Empfänger vorab eine Sicherheitsleistung in den in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen.“
Zadavatel musí od příjemce požadovat složení jistoty předem v případech stanovených v prováděcích pravidlech.“
   Korpustyp: EU
das Erfordernis einer vorherigen Sicherheitsleistung gemäß Artikel 182 der vorliegenden Verordnung.
požadavek na složení jistoty podle článku 182 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Andere Formen der Sicherheitsleistung als eine Barsicherheit oder eine Verpflichtungserklärung eines Bürgen
Jiné formy jistoty, než je složení hotovosti nebo závazek ručitele
   Korpustyp: EU