Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherheitsmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsmaßnahme opatření 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsmaßnahme opatření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bürgermeister ruft diese Anwohner dazu auf, sich bitte im Hannan Recreation Center einzufinden, nur als Sicherheitsmaßnahme.
Starosta vyzývá tyto obyvatele, aby dorazili do Hannanského rekreačního centra z důvodu preventivního opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber darüber hinaus Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, dann haben das diese Mitgliedstaaten selbst zu finanzieren.
Pokud jsou však přijata opatření k ochraně nad tento rámec, pak za jejich financování ponesou odpovědnost samy členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftskonzept sollte auf den bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen aufbauen und die Eigenheiten der jeweiligen Sektoren berücksichtigen.
Přístup Společenství by měl být postaven na stávajících ochranných opatřeních založených na jednotlivých odvětvích a zohlednit charakteristiky jednotlivých odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem betreffe ein sehr hoher Anteil der im Einleitungsbeschluss genannten Maßnahmen Sicherheitsmaßnahmen oder Maßnahmen zur Erfüllung der Sicherheitsvorschriften.
Společnost Germanwings tvrdila, že velmi velká část opatření uvedených v rozhodnutí o zahájení řízení souvisí s opatřeními k zajištění bezpečnosti vzdušného prostoru nebo opatřeními k provedení bezpečnostních předpisů.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftskonzept sollte auf den bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen aufbauen und die Eigenheiten der jeweiligen Sektoren berücksichtigen.
Přístup Společenství by měl vycházet ze současných ochranných opatření pro jednotlivá odvětví s ohledem na charakter každého z těchto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sektorspezifischen Kriterien werden für vorrangige Sektoren, unter Berücksichtigung der Eigenheiten der einzelnen Sektoren mit kritischen Infrastrukturen sowie gegebenenfalls unter Beteiligung aller Betroffenen ausgearbeitet und basieren auf den bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen, da jeder Sektor über spezielle Sachkenntnisse und Erfahrungen verfügt sowie unterschiedliche Anforderungen betreffend den Schutz seiner kritischen Infrastruktur aufweist.
Odvětvová kritéria se pro prioritní odvětví vyvinou a budou založena na stávajících ochranných opatřeních založených na jednotlivých odvětvích, při zohlednění vlastností jednotlivých odvětví kritické infrastruktury při zapojení všech příslušných zúčastněných subjektů, za předpokladu, že každé odvětví má ohledně ochrany své kritické infrastruktury různé zkušenosti, odborné znalosti a různé požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmals werden auch "Sicherheitsmaßnahmen während des Fluges" geregelt, etwa der Einsatz von begleitenden Sicherheitsbeamten ("Sky Marshals") oder das Mitführen von Waffen an Bord.
Těší mě, že se podařilo dospět k dohodě, která umožní zlepšit bezpečnost a nalézt rovnováhu mezi opatřeními na boj proti terorismu a právy cestujících” , uvedl v této souvislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt vor, dass die Kommission ihre Entscheidungen zur Einstellung von Verfahren ohne Sicherheitsmaßnahmen angemessen begründet oder entsprechende Maßnahmen ergreift.
Zpravodaj navrhuje, aby Komise řádně odůvodňovala svá rozhodnutí ukončit řízení bez přijetí opatření nebo zavést opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
- „es Raum für eine systematischere Befassung mit dem Risikomanagement und die Prüfung geeigneter Sicherheitsmaßnahmen oder -bedingungen gibt“ (Seite 9 im Vermerk „Responding to the European Court of Auditors' Proposal to Apply Public Financial Management Baseline Requirements in Determining Eligibility for Budget Support“ im Anhang zu dem Schreiben);
- „je prostor pro to, aby byla soustavněji věnována pozornost řízení rizik a aby se uvažovalo o vhodných opatřeních nebo podmínkách skýtajících záruky“ (na straně 9 sdělení „Odpověď na návrh Evropského účetního dvora uplatňovat základní požadavky řízení veřejných financí při určování způsobilosti pro rozpočtovou podporu“, které je přílohou dopisu);
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie diesen Trick mit den Skizzen nicht durchgezogen hätten, bräuchten wir auch keine weiteren Sicherheitsmaßnahmen.
Pokud nebyl vytažen že trik s náčrtky, bychom neměli přijmout další opatření.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsmaßnahme"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist eine Sicherheitsmaßnahme.
- Jde o bezpečnostní prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine normale Sicherheitsmaßnahme, Herr Minister.
Je to standardní bezpečnostní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sicherheitsmaßnahme, sollte es der Feind abfangen.
Toto válečné zařízení se nesmělo dostat do rukou nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sicherheitsmaßnahme, um es gegen Manipulation zu schützen.
To jen bezpečnostní pojistka proti manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 2 versteckte Kameras in der Notaufnahme. - Eine Sicherheitsmaßnahme der Klinik.
Je tu několik kamer ukrytých ve stěnách, nemocnice je pod sledováním.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme sollen Eure Männer den Herzog ständig beobachten.
Ale pro jistotu chci, aby na vévodu neustále dohlíželi vaši muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, sie hatten Waffen auf einem anderen planeten versteckt als Sicherheitsmaßnahme.
Pár zbraní schovali na planetách, kdyby něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sehen, wie es sich gegen die beste Sicherheitsmaßnahme der Welt schlägt.
Chtěl jsem zjistit, jak si povedeme proti nejlepší rizikové matrici na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie wären in der Lage jede Sicherheitsmaßnahme zu umgehen.
Představte si, že byste byl schopen obejít jakékoliv zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte SEPA zu einem effizienteren Zahlungssystem führen, und es gibt EU-weite und nationale Wettbewerbsvorschriften als Sicherheitsmaßnahme.
Na závěr bych uvedla, že by systém SEPA tedy měl v důsledku vést k účinnějšímu platebnímu systému a že existují odpovídající záruky na základě politik hospodářské soutěže na úrovni EU i vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme die Anforderungen an die passive Sicherheit (Gestaltung des Fahrzeugs) ersetzen kann.
Bude trvat ještě několik let, než bude tento aktivní bezpečnostní systém moci nahradit požadavky na pasivní bezpečnost (koncepční prvky vozidel).
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme ausgereift ist und ein entsprechendes Maß an Sicherheit gewährleistet.
Může trvat ještě několik let, než tento systém aktivní bezpečnosti vyzraje natolik, aby skýtal potřebnou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war nur eine Sicherheitsmaßnahme um zu verhindern, dass Sie es sich mit der Scheidung nochmal überlegen.
To byla jen pojistka, jak vás přivést k myšlence na rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Die private Lagerhaltung von Rahm und Dauermilchpulver sollte nicht abgeschafft, sondern als Sicherheitsmaßnahme in der Schwankungen unterliegenden Milchproduktion beibehalten werden.
Zaprvé: soukromé skladování smetany a odstředěného sušeného mléka by nemělo být zrušeno, ale zachováno coby bezpečnostní síť ve vrtkavém světě mléčné produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da andere Wirkstoffe, die das Renin-Angiotensin-Aldosteron- System beeinflussen, die Blutharnstoff- und Serumkreatininwerte erhöhen können, wird als Sicherheitsmaßnahme eine engmaschige Überwachung dieser Patienten empfohlen.
Přesto mohou jiné látky, které ovlivňují renin- angiotenzinový systém zvýšit hladinu močoviny v krvi a hladinu kreatininu v séru u pacientů s unilaterální stenózou ledvinné artérie, a proto je monitorování funkce ledvin u pacientů léčených valsartanem doporučeno.
   Korpustyp: Fachtext
Die Angabe des zu verwendenden neutralisierenden Stoffes auf der Verpackung ist eine Sicherheitsmaßnahme für den Notfall, genauso wie die Angabe der Notfalltelefonnummer (112).
Uvedení neutralizační látky, které má být použito, na obalu je bezpečnostním opatřením pro stav nouze, stejně jako uvedení čísla tísňového volání (112).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerung der Vorlaufzeit für diese aktive Sicherheitsmaßnahme stellt einen statistisch messbaren Nutzen im Sinne verringerter Unfälle mit Todesfolge und schweren Verletzungen dar.
Zkrácení lhůty u systémů aktivní bezpečnosti přinese statisticky měřitelné snížení počtu smrtelných nehod a těžkých zranění.
   Korpustyp: EU DCEP
Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme empfiehlt die Organisation freiberuflichen Journalisten bei der Arbeit in Kriegsgebieten das Tragen von kugelsicheren Westen mit der Aufschrift „PRESS“ (PRESSE).
Dalším bezpečnostní pomůckou pro nezávislé novináře z oblastí válečných konfliktů jsou neprůstřelné vesty s nápisem PRESS.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss allerdings sagen - das ist eine persönliche Anmerkung -, ich empfinde dies als beschämende Sicherheitsmaßnahme der Mitgliedstaaten, denn, würden die Mitgliedstaaten die Absicht haben, die Richtlinie umzusetzen und transparent mit ihr umzugehen, sollten sie freiwillig Tabellen der Entsprechungen einbeziehen.
Musím však dodat - jde o osobní poznámku - že to ze strany členských států považuji za ostudné, a to z toho důvodu, že pokud mají členské státy v úmyslu směrnici skutečně provést transparentním způsobem, měly by srovnávací tabulky zavést samy - z vlastní svobodné vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl bis jetzt kein Konsens über einen Ethikkodex erzielt werden konnte, herrscht unter den Wissenschaftlern jedoch breite Einigkeit darüber, dass ein stabiles öffentliches Gesundheitswesen eine wesentliche Sicherheitsmaßnahme gegen beabsichtigte oder unbeabsichtigte biologische Bedrohungen ist.
Přestože ohledně etického kodexu ještě nevznikl žádný konsenzus, mezi vědci existuje široká shoda, že zásadní pojistkou proti biologickým hrozbám, ať záměrným či nezáměrným, je silné veřejné zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der Tatsache, dass es die Pflicht des Europäischen Parlaments ist, zu überwachen, wie das Geld der Gemeinschaft ausgegeben wird, ist der Vorschlag, die Finanzmittel, die für die Entwicklung von SIS II während des Haushaltsjahres 2011 zugeteilt werden sollen, in Reserve zu halten, eine durchaus normale Sicherheitsmaßnahme.
Vzhledem k povinnosti Evropského parlamentu sledovat způsob, jakým jsou vynakládány finanční prostředky Společenství, je návrh na přesunutí prostředků vyčleněných na přípravu systému SIS II pro rozpočtový rok 2011 do rezerv běžným bezpečnostním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den vorgeschlagenen Änderungen möchte er dafür sorgen, dass die Ko-Gesetzgeber ‑ sobald ein solches System entwickelt ist ‑ die Möglichkeit haben, das tatsächliche Potenzial dieser aktiven Sicherheitsmaßnahme auszuloten und zu beurteilen und es nicht automatisch zu einem Kompromiss zwischen passiven Sicherheitsanforderungen und Kollisionsschutzsystem kommt.
Svými pozměňovacími návrhy usiluje o to, aby poté, co bude takový systém aktivní bezpečnosti vyvinut, měly oba zákonodárné orgány možnost vyhodnotit a posoudit jeho potenciální účinnost a aby nebylo nedocházelo k tomu, že instalací systémů pro prevenci střetů bude automaticky nahrazeno splnění požadavků na pasivní bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP