Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherheitspolizei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitspolizei policie 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherheitspolizei policie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie soll mit den schlimmsten Übeltätern und der Sicherheitspolizei sowie deren infamen Archiven umgegangen werden?
Jak by se mělo naložit s nejhoršími provinilci bývalého režimu a s bezpečnostní policií a jejími proradnými archivy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte alle Brücken hinter sich abgerissen, kam nach Schweden, wandte sich an die Sicherheitspolizei und suchte Asyl.
A pochopil, že musí spálit všechny mosty -- jel do Švédska, kontaktoval tajnou policii a požádal o azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich zeigt, hatte die Sicherheitspolizei in Tschetschenien ihre Aktivität unter dem Vorwand unterbunden, dass es in der Familie in unerheblichem Ausmaß zu Gewalt gekommen ist. Hierbei ging es vielleicht hauptsächlich um familiäre Probleme, die in Wirklichkeit nichts mit beispielsweise ernsten Übergriffen zu tun hatten.
Tajná policie zastavila jejich činnost pod záminkou, že se dopustili méně závažného případu domácího násilí; asi se jednalo hlavně o určitý rodinný problém a nedošlo k ničemu, co by se například dalo označit jako závažný násilný čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für verbotenes Material brauchen Sie eine Genehmigung der Sicherheitspolizei.
Potřebujete však povolení tajné policie abyste mohl nahlížet do zakázaných materiálů.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie allen Ernstes, dass die Sicherheitspolizei das nicht schon längst wusste?
ˇUpřimně jste věřil že tajná policie to před tím nevěděla?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde sie nie kontaktiert von der ostdeutschen Sicherheitspolizei?
Nekontaktovala ji někdy německá tajná policie?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was ist mit Björck von der Sicherheitspolizei?
A ten chlap z tajné policie?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur die Sicherheitspolizei.
Byla to ale tajná policie.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitspolizei"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einsatzgruppen der Sicherheitspolizei und des SD
Kategorie:Einsatzgruppen
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Einsatzgruppen der Sicherheitspolizei und des SD
Einsatzgruppen
   Korpustyp: Wikipedia
Er arbeitete als Sachbearbeiter bei der Sicherheitspolizei.
Byl úředníkem v bezpečnostním oddělení National Police Force.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Zalatschenko für die Sicherheitspolizei arbeitete.
- Zalačenko pro ni pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen waren durch die Bundes-Sicherheitspolizei gekennzeichnet.
Ty bankovky federálové cinknuli.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Polizisten, einer bei der Sitte und einer bei der Sicherheitspolizei.
Tři policejní úředníci -- jeden z mravnostního, jeden ze speciální jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Bjurman haben in den 70ern bei der Sicherheitspolizei gearbeitet.
Lhal jste mi. V 70. letech jste pracoval s Bjurmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Menschenleben, um Schwedens internationale Beziehungen und um geheime Kontakte der Sicherheitspolizei.
Byly by v sázce životy, zahraniční vztahy Švédska, tajné kontrakty bezpečnostních složek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitspolizei wertet sie aus. Anscheinend war der Mann geistig verwirrt.
Bezpečnostní složky věc analyzují, ale všechno nasvědčuje šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll mit den schlimmsten Übeltätern und der Sicherheitspolizei sowie deren infamen Archiven umgegangen werden?
Jak by se mělo naložit s nejhoršími provinilci bývalého režimu a s bezpečnostní policií a jejími proradnými archivy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte alle Brücken hinter sich abgerissen, kam nach Schweden, wandte sich an die Sicherheitspolizei und suchte Asyl.
A pochopil, že musí spálit všechny mosty -- jel do Švédska, kontaktoval tajnou policii a požádal o azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Cops es wissen, wird es bald eine Ratte dieser korrupten Abteilung von Sicherheitspolizei an die Kartelle verkaufen.
Pokud to ví policajti, tak to dřív nebo později nějaká krysa v tom podplacenym oddělení, kterýmu říkaj bezpečnostní složka, prodá kartelům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt die Ansicht, dass besonders die Entscheidung der russischen Sicherheitspolizei FSB, nach der Unterzeichnung des Abkommens über die Erleichterung der Ausstellung von Visa eine Grenzzone sowjetischen Stils mit beschränktem Zugang für ausländische Bürger einzurichten, gegen den Geist des Abkommens verstößt.
Navrhovatel výboru se domnívá, že zejména rozhodnutí ruské Federální bezpečnostní služby (FSB) vytvořit pohraniční zónu ve stylu bývalého Sovětského svazu s omezeným přístupem cizinců je po podpisu dohody o zjednodušení vízového styku v rozporu s duchem této dohody.
   Korpustyp: EU DCEP