Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherheitssektor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitssektor bezpečnost 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherheitssektor bezpečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Zusammenhang mit der technologischen Innovation sollten KMU dazu angeregt werden, in Spitzentechnologie-Sektoren wie dem Weltraumsektor und dem Sicherheitssektor mitzuwirken; und Anwendungen zu entwickeln, die das Galileo-Satellitenpositionierungssystem anbietet.
S ohledem na technologické inovace by měly být malé a střední podniky podněcovány k tomu, aby se zapojily do technologicky vyspělých odvětví, jako je vesmír a bezpečnost, včetně rozvoje aplikací, které nabízí satelitní systém pro určení polohy Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem gemeinsamen Papier der Kommission und des Rates vom Dezember 2007 befürworteten sowohl die Kommission als auch die EU-Mitgliedstaaten die zentrale Rolle der Vereinten Nationen bei der Koordinierung der Hilfe für den Sicherheitssektor.
Ve společném dokumentu Komise a Rady z prosince 2007 Komise i členské státy EU podpořily ústřední úlohu OSN při koordinaci pomoci pro sektor bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Fall von Berufen im Sicherheitssektor der Nachweis, dass keine Vorstrafen vorliegen, soweit der Mitgliedstaat diesen Nachweis von den eigenen Staatsangehörigen verlangt.
pro povolání související s bezpečností, kde členský stát vyžaduje od svých vlastních státních příslušníků doklad o tom, že nebyli odsouzeni za spáchání trestného činu.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens muss die EU in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen zur Reform des Sicherheitssektors in Osttimor beitragen.
Za třetí, EU musí v plné spolupráci s OSN přispět k reformě sektoru bezpečnosti Východního Timoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mission muss den für den Sicherheitssektor zuständigen kongolesischen Behörden beratend und unterstützend zur Seite stehen und darauf achten, dass Politiken, die mit den Menschenrechten, dem internationalen Humanitärrecht, den demokratischen Grundsätzen und den Grundsätzen einer verantwortungsvollen Staatsführung, der Transparenz und der Achtung der Rechtsstaatlichkeit vereinbar sind, zu fördern.
Mise má poskytovat poradenství a pomoc konžským orgánům odpovědným za bezpečnost a zároveň dbát o podporu politik slučitelných s lidskými právy a mezinárodním humanitárním právem, demokratickými normami a zásadami řádné veřejné správy, transparentnosti a respektování právního státu.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien wird gefördert, um deren Anwendungsbereich zu maximieren und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme vorhandener und sich weiterentwickelnder Technologien für den zivilen Sicherheitssektor zu verstärken.
Je podporována víceúčelová povaha technologií, aby se co nejvíce rozšířila oblast jejich uplatnění a zvýšilo vzájemné obohacení a přijímání dostupných a vyvíjejících se technologií v odvětví civilní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
im Fall von Berufen im Sicherheitssektor, Berufen im Gesundheitswesen und Berufen im Bereich der Erziehung Minderjähriger, einschließlich Kinderbetreuungseinrichtungen und frühkindliche Erziehung, eine Bescheinigung, zur Bestätigung, dass die Ausübung des Berufs weder vorübergehend noch endgültig untersagt wurde und keine Vorstrafen vorliegen, soweit der Mitgliedstaat diesen Nachweis von den eigenen Staatsangehörigen verlangt.“
pro povolání související s bezpečností a veřejným zdravím a pro povolání týkající se vzdělávání nezletilých, včetně péče o děti a předškolní výchovy, jestliže to členský stát vyžaduje od svých vlastních státních příslušníků, osvědčení potvrzující, že jim nebyl dočasně ani trvale zakázán výkon povolání a že nebyli odsouzeni za spáchání trestného činu;“,
   Korpustyp: EU
Angesichts der Besonderheit des Verteidigungs- und Sicherheitssektors sollte die Beschaffung von Ausrüstung und von Bau- und Dienstleistungen durch eine Regierung bei einer anderen Regierung vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sein.
S ohledem na zvláštní povahu odvětví obrany a bezpečnosti by měly být z oblasti působnosti této směrnice vyloučeny nákupy vybavení a stavebních prací a služeb jedné veřejné správy od druhé.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der technologischen Innovation sollten KMU dazu angeregt werden, in Spitzentechnologie-Sektoren wie dem Weltraumsektor und dem Sicherheitssektor mitzuwirken; und Anwendungen zu entwickeln, die das Galileo-Satellitenpositionierungssystem anbietet.
S ohledem na technologické inovace by měly být malé a střední podniky podněcovány k tomu, aby se zapojovaly do technologicky vyspělých odvětví, jako je vesmír a bezpečnost, a aby vyvíjely aplikace, které nabízí družicový systém pro určování polohy Galileo.
   Korpustyp: EU
Sie sind flexibel ausgelegt, sodass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können, und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien für den zivilen Sicherheitssektor fördern.
Byly navrženy pružně, aby vyhovovaly dosud neznámým budoucím bezpečnostním ohrožením a souvisejícím potřebám politiky, které mohou vyvstat, podněcováním vzájemného obohacování a přebírání stávajících technologií pro odvětví civilní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheitssektor

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeichnen Einbruch in Sicherheitssektor.
Máme průnik v sektoru blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Zusammenarbeit an der Reform des Sicherheitssektors intensivieren.
Zintenzívníme součinnost na poli reforem v sektoru obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützung des Prozesses zur Reform des Sicherheitssektors in Südsudan.
podporou procesu reformy bezpečnostního sektoru v Jižním Súdánu.
   Korpustyp: EU
Unterstützung für die Reform des Sicherheitssektors in Südsudan.“
podporou procesu reformy bezpečnostního sektoru v Jižním Súdánu.“
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist die Reform des Sicherheitssektors entscheidend für die Stabilisierung des Landes.
V této souvislosti má pro stabilizaci země zásadní význam reforma bezpečnostních složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umfassende Reform des Sicherheitssektors steht noch immer nicht auf der politischen Agenda.
Rozsáhlá reforma bezpečnostního sektoru zůstává i nadále stranou politické agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e. die Vorbereitung einer Mission zur Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau,
e. přípravu mise za účelem reformy bezpečnostního sektoru v Guineji-Bissau,
   Korpustyp: EU DCEP
EUPOL RD Congo handelt unbeschadet der Verantwortlichkeit der Demokratischen Republik Kongo für die Reform des Sicherheitssektors.
Jejím působením není dotčena skutečnost, že reformu bezpečnostního sektoru provádí DRK.
   Korpustyp: EU
er bietet Rat und Hilfestellung bei der Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo;
poskytovat rady a pomoc při provádění reformy bezpečnostního sektoru v KDR;
   Korpustyp: EU
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Schaffung von Justizorganen, einer nationalen Armee und einer nationalen Polizei,
reformy bezpečnostního sektoru, včetně zřízení justičních orgánů, národního vojska a policejních sil,
   Korpustyp: EU
die palästinensischen politischen und administrativen Reformen, den Wahlprozess und die Reform des Sicherheitssektors weiterhin zu unterstützen;
být i nadále nápomocna při politické a správní reformě, volebním procesu a bezpečnostních reformách v Palestině;
   Korpustyp: EU
Expertise, die zu den Querschnittsaspekten der Reform des Sicherheitssektors beitragen soll;
odborné znalosti, jejichž cílem je přispívat k horizontálním aspektům reformy bezpečnostního sektoru;
   Korpustyp: EU
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich Stärkung der Justizorgane, einer nationalen Armee und einer nationalen Polizei,
reformy bezpečnostního sektoru, včetně posílení justičních institucí, národního vojska a policejního sboru,
   Korpustyp: EU
Die Mission unterstützt die Reform des Sicherheitssektors im Bereich der Polizei und ihrer Schnittstelle zur Justiz.
Mise podporuje reformu bezpečnostního sektoru v policejní oblasti a v oblasti na rozhraní mezi policií a justicí.
   Korpustyp: EU
Reformen des Sicherheitssektors einschließlich der Schaffung von Justizorganen, einer nationalen Armee und Polizei,
reformy bezpečnostního sektoru, včetně zřízení soudních orgánů, národního vojska a policejních sil,
   Korpustyp: EU
Mission der Europäischen Union zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in der Republik Guinea-Bissau
mise Evropské unie na podporu reformy bezpečnostního sektoru v Republice Guinea-Bissau
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Mission der Europäischen Union für eine Reform des zivilen Sicherheitssektors in der Ukraine
poradní mise Evropské unie pro reformu sektoru civilní bezpečnosti na Ukrajině
   Korpustyp: EU IATE
die Vorbereitung einer EU Mission zur Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau (EU SSR Guinea-Bisau),
přípravu mise EU za účelem reformy bezpečnostního sektoru v Guineji-Bissau (EUSEC Guinea-Bissau),
   Korpustyp: EU DCEP
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Schaffung von Justizorganen, einer nationalen Armee und einer Polizei,
reformy bezpečnostního sektoru, včetně zřízení justičních orgánů, národního vojska a policejních sil,
   Korpustyp: EU
die palästinensischen politischen und administrativen Reformen, den Wahlprozess und die Reformen des Sicherheitssektors weiterhin zu unterstützen;
být i nadále nápomocna při politické a správní reformě, volebním procesu a bezpečnostních reformách v Palestině;
   Korpustyp: EU
Fachkenntnisse, die zu den Arbeiten betreffend die horizontalen Aspekte der Reform des Sicherheitssektors beitragen sollen.
odborné znalosti, jejichž cílem je přispívat k pokroku v horizontálních aspektech reformy bezpečnostního sektoru.
   Korpustyp: EU
dazu beiträgt, die Kohärenz aller Bemühungen im Bereich der Reform des Sicherheitssektors zu gewährleisten.
přispění k zajištění soudržnosti úsilí vynaloženého v oblasti reformy bezpečnostního sektoru.
   Korpustyp: EU
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Stärkung der Justizorgane, der nationalen Armee und der nationalen Polizei,
reformy bezpečnostního sektoru, včetně posílení justičních institucí, národního vojska a policejního sboru,
   Korpustyp: EU
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Schaffung von Justizorganen, einer nationalen Armee und einer nationalen Polizei,
reformy bezpečnostního sektoru, včetně zřízení justičních institucí, národního vojska a policejního sboru,
   Korpustyp: EU
Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und Rechtstaatlichkeit, einschließlich Reform der Justiz, der öffentlichen Verwaltung und des Sicherheitssektors;
lidská práva, řádnou správu věcí veřejných a právní stát, včetně reforem soudnictví, veřejné správy a bezpečnostního sektoru;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Europäische Union seit Juni 2008 mit Hilfe ihrer GASP-Mission "EU-Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau" für die Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau Beistand und Unterstützung bereitgestellt hat,
vzhledem k tomu, že od června 2008 EU prostřednictvím mise EBOP na podporu reformy bezpečnostního sektoru v Republice Guinea-Bissau ("EU SSR GUINEA-BISSAU" ) poskytuje v této zemi své poradenství a podporu při provádění reformy bezpečnostního sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU seit Juni 2008 mit Hilfe ihrer GASP-Mission „EU-Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau” für die Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau Beistand und Unterstützung bereitgestellt hat,
vzhledem k tomu, že od června 2008 EU prostřednictvím mise EBOP „Reforma bezpečnostního sektoru Guinea-Bissau“ poskytuje v této zemi své poradenství a podporu při provádění reformy bezpečnostního sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
In Afghanistan haben wir der Reform des Sicherheitssektors und der Verwaltungspraxis im Rahmen unserer gesamten Hilfsstrategie hohe Priorität eingeräumt.
V Afghánistánu jsme v rámci naší celkové strategie pomoci přiřkli významné místo reformě bezpečnostního sektoru a veřejné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung der Rechtsstaatlichkeit erfordert auch eine Reform des Sicherheitssektors und einen echten Fortschritt in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung.
Právní stát vyžaduje i reformu bezpečnostních složek a skutečný pokrok z hlediska hospodářské správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das A und O für die Schaffung der Voraussetzungen, die die Entwicklung begünstigen, ist ein transparenter, rechenschaftspflichtiger und professioneller Sicherheitssektor.
Transparentní, zodpovědná a profesionální bezpečnostní složka je nezbytným základem pro vytvoření příznivých podmínek rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann große Risiken mit sich bringen, sowohl beispielsweise im Sicherheitssektor als auch in Großanlagen, wie etwa Chemieunternehmen und Ölraffinerien.
To s sebou může přinést velká rizika, jak v bezpečnostním odvětvím, například, tak ve velkokapacitních závodech, jako jsou chemické společnosti a ropné rafinérie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betreffend die Mission der Europäischen Union zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in der Republik Guinea-Bissau
o misi Evropské unie na podporu reformy bezpečnostního sektoru v Republice Guinea-Bissau (EU SSR GUINEA-BISSAU)
   Korpustyp: EU
Die Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau ist für die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung dieses Landes von ausschlaggebender Bedeutung.
Reforma bezpečnostního sektoru v Guineji-Bissau je zásadní pro stabilitu a udržitelný rozvoj této země.
   Korpustyp: EU
Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo
EUSEC RD Congo
   Korpustyp: EU IATE
Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo
poradní a pomocná mise Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Demokratické republice Kongo
   Korpustyp: EU IATE
Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo
poradní a pomocná mise Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Konžské demokratické republice
   Korpustyp: EU IATE
Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo
policejní mise Evropské unie v Demokratické republice Kongo
   Korpustyp: EU IATE
Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo
policejní mise Evropské unie v Konžské demokratické republice
   Korpustyp: EU IATE
Drittens muss die EU in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen zur Reform des Sicherheitssektors in Osttimor beitragen.
Za třetí, EU musí v plné spolupráci s OSN přispět k reformě sektoru bezpečnosti Východního Timoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen, Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und der Reform des Sicherheitssektors ;
‑ odzbrojení, demobilizaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života, s důrazem na problematiku dětských vojáků a reformu bezpečnostního sektoru
   Korpustyp: EU DCEP
– die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen, Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und der Reform des Sicherheitssektors;
- odzbrojení, demobilisaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života, s důrazem na problematiku dětských vojáků a reformu bezpečnostního sektoru,
   Korpustyp: EU DCEP
eines Teams zur Unterstützung der von der kongolesischen Verwaltung auf interministerieller Ebene durchgeführten Arbeiten zur Reform des Sicherheitssektors.
týmu, který má za úkol pomáhat při plnění úkolů souvisejících s reformou bezpečnostního sektoru konžskou státní správou na meziministerské úrovni;
   Korpustyp: EU
er fördert den Institutionenaufbau, die Reform des Sicherheitssektors und die langfristige Friedenskonsolidierung sowie die Aussöhnung in Mali;
podporovat budování institucí, reformu oblasti bezpečnosti a dlouhodobé budování míru a usmiřování v Mali;
   Korpustyp: EU
Vorbereitung, Annahme und wirksame Umsetzung der nationalen Pläne zur praktischen Durchführung der Reform des Sicherheitssektors und zur Bekämpfung des Drogenhandels;
přípravu, schválení a účinné provádění národních operačních plánů týkajících se provedení reformy bezpečnostního sektoru a boje proti obchodu s drogami,
   Korpustyp: EU
Effektive Umsetzung der nationalen Pläne zur Reform des Sicherheitssektors sowie zur Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche
účinné provádění národních operačních plánů reformy bezpečnostního sektoru a boje proti obchodu s drogami a proti praní špinavých peněz,
   Korpustyp: EU
Die Mission unterstützt die Reform des Sicherheitssektors im Bereich der Polizei und ihrer Schnittstelle mit dem Rechtswesen.
Mise podporuje reformu bezpečnostního sektoru v policejní oblasti a v oblasti na rozhraní mezi policií a justicí.
   Korpustyp: EU
er fördert den Institutionenaufbau, die Reform des Sicherheitssektors und die langfristige Friedenskonsolidierung sowie die Aussöhnung in Mali;
podporovat budování institucí, reformu oblasti bezpečnosti a dlouhodobé budování míru proces a proces usmiřování v Mali;
   Korpustyp: EU
Alle Akteure auf diesem Sektor, einschließlich der kongolesischen Behörden, müssen danach streben, dass das gemeinsame Interesse der Reform des Sicherheitssektors geschützt wird.
Všechny subjekty v tomto sektoru včetně konžských orgánů se musí snažit zajistit skutečnou ochranu společného zájmu na reformě bezpečnostních složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Somalia erwägen wir Maßnahmen zur Reformierung des Sicherheitssektors in Ergänzung zu EUNAFVOR Somalia und zu der humanitären Hilfe und der politischen Unterstützung, die wir bereits bereitstellen.
V Somálsku uvažujeme o reformních opatřeních v bezpečnostním sektoru, které by doplnily operaci EUNAVFOR a humanitární pomoc a politickou podporu, které již poskytujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Grundlage meiner jahrelangen Forschung zur Reform des Sicherheitssektors in Ägypten ist festzustellen, dass diese Fraktion schon jetzt die mächtigste ist.
Na základě svého ročního zkoumání reformy egyptského bezpečnostního aparátu tvrdím, že tato frakce je již ze všech nejsilnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird sich auf die Reform des Sicherheitssektors - einschließlich des Kampfs gegen die Drogen, den ich zuvor erwähnte - und auf die Stärkung der nationalen souveränen Einrichtungen konzentrieren.
Tento dokument se zaměří na reformu bezpečnostního sektoru - včetně boje proti drogám, který jsem zmínila dříve - a na posílení vnitrostátních svrchovaných institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr entschied der Rat auch, eine EU-Mission zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors im Rahmen der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einzurichten.
Minulý rok se Rada rovněž rozhodla zřídit misi na podporu reformy bezpečnostního sektoru v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an freie und gerechte Wahlen, die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit, die Unabhängigkeit der Justiz, die Bekämpfung von Korruption und die Reform des Sicherheitssektors.
Mám na mysli zejména svobodné a spravedlivé volby, svobodu projevu a sdružování, nezávislost soudnictví, boj proti korupci a reformu bezpečnostního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und den Rat auf, die bestehenden Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsinitiativen sowie Initiativen zur Reform des Sicherheitssektors zu fördern und auf andere Länder/Regionen auszuweiten;
vyzývá Komisi a Radu, aby stávající iniciativy k ozbrojení, demobilizaci a opětovné integraci a k reformě bezpečnostního sektoru rozšířily i na ostatní země a regiony;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein transparenter, berechenbarer und professioneller Sicherheitssektor von grundlegender Bedeutung für die Schaffung der Voraussetzungen zur Stärkung von Frieden und Entwicklung ist,
vzhledem k tomu, že pro vytvoření příznivých podmínek pro mír a rozvoj je nezbytným základem transparentní, zodpovědný a profesionální bezpečnostní sektor,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass ein transparenter, berechenbarer und professioneller Sicherheitssektor von grundlegender Bedeutung für die Schaffung der Voraussetzungen zur Stärkung von Frieden und Entwicklung ist,
D. vzhledem k tomu, že pro vytvoření příznivých podmínek pro mír a rozvoj je nezbytným základem transparentní, zodpovědný a profesionální bezpečnostní sektor,
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall von Berufen im Sicherheitssektor der Nachweis, dass keine Vorstrafen vorliegen, soweit der Mitgliedstaat diesen Nachweis von den eigenen Staatsangehörigen verlangt.
pro povolání související s bezpečností, kde členský stát vyžaduje od svých vlastních státních příslušníků doklad o tom, že nebyli odsouzeni za spáchání trestného činu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Bereiche der EU-Politik, die unmittelbare Auswirkungen auf Kinder haben, in der Mitteilung jedoch nicht erwähnt sind – zum Beispiel die Reform des Migrations- und Sicherheitssektors.
V politice EU jsou oblasti, které mají přímý dopad na děti, jež nejsou ve sdělení uvedeny – např. migrace a reforma bezpečnostního sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Stärkung der Justizorgane und der Rechtsstaatlichkeit, der nationalen Armee und der Polizei, und insbesondere Entwicklung des zivilen Polizeidienstes;
reformy bezpečnostního sektoru, včetně posílení justičních institucí a právního státu, národního vojska a policejního sboru, a zejména rozvoj civilní policie,
   Korpustyp: EU
über die Annahme des Beitrags der Schweiz zur Beratenden Mission der Europäischen Union für eine Reform des zivilen Sicherheitssektors in der Ukraine (EUAM Ukraine) (EUAM Ukraine/4/2015)
o přijetí příspěvku Švýcarska na poradní misi Evropské unie pro reformu sektoru civilní bezpečnosti na Ukrajině (EUAM Ukraine) (EUAM Ukraine/4/2015)
   Korpustyp: EU
über die Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (EUSEC RD Congo)
o poradní a pomocné misi Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Demokratické republice Kongo (EUSEC RD Congo)
   Korpustyp: EU
über die Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (EUPOL RD Congo)
o policejní misi Evropské unie v Demokratické republice Kongo v rámci reformy bezpečnostního sektoru a justičního rozhraní (EUPOL RD Congo)
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte trägt zur Abstimmung mit den anderen internationalen Akteuren bei, die sich an der Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo beteiligen.
Zvláštní zástupce Unie přispívá ke koordinaci s ostatními mezinárodními subjekty, kteří se podílejí na reformě bezpečnostního sektoru v KDR.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte trägt zur Abstimmung mit den anderen internationalen Akteuren bei, die sich an der Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo beteiligen.
Zvláštní zástupce EU přispívá ke koordinaci s ostatními mezinárodními subjekty, kteří se podílejí na reformě bezpečnostního sektoru v KDR.
   Korpustyp: EU
Im November 2006 hat die Regierung von Guinea-Bissau eine nationale Sicherheitsstrategie vorgelegt und damit ihr Eintreten für eine Reform des Sicherheitssektors (SSR) bekräftigt.
V listopadu roku 2006 předložila vláda Guiney-Bissau národní bezpečnostní strategii, v níž zdůraznila svůj závazek provést reformu bezpečnostního sektoru.
   Korpustyp: EU
Bewertung des Potentials und der Risiken eines fortgesetzten ESVP-Engagements zur Unterstützung der Durchführung der Reform des Sicherheitssektors auf mittlere Sicht.
Hodnocení potenciálu a rizik pokračujícího zapojení v rámci EBOP ve střednědobém horizontu na podporu provádění reformy bezpečnostního sektoru.
   Korpustyp: EU
Zudem unterstützt der Sonderbeauftragte weiterhin den Ausbau des Sicherheitssektors in Somalia, unter anderem durch die in der Region im Einsatz befindlichen GSVP-Missionen der Union;
Zvláštní zástupce bude EU i nadále podporovat rozvoj bezpečnostního sektoru v Somálsku, mimo jiné prostřednictvím unijních misí SBOP rozmístěných v regionu;
   Korpustyp: EU
Ferner koordiniert und harmonisiert die EUCAP Sahel Mali ihre Tätigkeit im Bereich der Reform des Sicherheitssektors mit der MINUSMA und den anderen internationalen Partnern.
Mise EUCAP Sahel Mali dále koordinuje své činnosti a uvádí je do souladu s činnostmi mise MINUSMA a jiných mezinárodních aktérů v oblasti bezpečnostních reforem.
   Korpustyp: EU
betreffend die Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und seine Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (EUPOL RD Congo)
o policejní misi Evropské unie v Konžské demokratické republice v rámci reformy bezpečnostního sektoru a justičního rozhraní (EUPOL RD Congo)
   Korpustyp: EU
Ihr Regierungsprogramm sieht insbesondere eine umfassende Reform des Sicherheitssektors, die Ausarbeitung eines nationalen Konzepts und prioritäre Maßnahmen für die Reform der Polizei, der Streitkräfte und der Justiz vor.
Vládní program zejména stanoví celkovou reformu bezpečnostního sektoru, vypracování národní koncepce, jakož i prioritních akcí reformy týkajících se policie, ozbrojených sil a justičních orgánů.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2014/486/GASP über die Beratende Mission der Europäischen Union für eine Reform des zivilen Sicherheitssektors in der Ukraine (EUAM Ukraine)
kterým se mění rozhodnutí 2014/486/SZBP o poradní misi Evropské unie pro reformu sektoru civilní bezpečnosti na Ukrajině (EUAM Ukraine)
   Korpustyp: EU
Die EUPOL ‚Kinshasa‘ wird ferner ihre Kapazitäten für die Beratung der PNC verstärken, um die Reform des Sicherheitssektors in der DRK zusammen mit EUSEC RD CONGO zu unterstützen.
EUPOL ‚Kinshasa‘ rovněž posiluje své poradenství konžské policii s cílem usnadnit společně s EUSEC RD CONGO proces reformy bezpečnostního sektoru v KDR.
   Korpustyp: EU
Er trägt zur Abstimmung mit den anderen internationalen Akteuren bei, die sich an der Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo beteiligen.
Přispívá ke koordinaci s ostatními mezinárodními subjekty, které se podílejí na reformě bezpečnostního sektoru v KDR.
   Korpustyp: EU
Michel SIDO wird zum Leiter der Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo ernannt.
Plukovník Michel SIDO je jmenován vedoucím poradní a pomocné mise Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Demokratické republice Kongo.
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung des Mandats des Missionsleiters der Beratenden Mission der Europäischen Union für eine Reform des zivilen Sicherheitssektors in der Ukraine (EUAM Ukraine) (EUAM UKRAINE/3/2015)
o prodloužení mandátu vedoucího poradní mise Evropské unie pro reformu sektoru civilní bezpečnosti na Ukrajině (EUAM Ukraine) (EUAM UKRAINE/3/2015)
   Korpustyp: EU
Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine über die Rechtsstellung der Beratenden Mission der Europäischen Union für eine Reform des zivilen Sicherheitssektors in der Ukraine (EUAM Ukraine)
Dohoda mezi Evropskou unií a Ukrajinou o postavení poradní mise Evropské unie pro reformu sektoru civilní bezpečnosti na Ukrajině (EUAM Ukraine)
   Korpustyp: EU
über die Ernennung des Leiters der Mission der Europäischen Union zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in der Republik Guinea-Bissau, EU SSR GUINEA-BISSAU
o jmenování vedoucího mise Evropské unie na podporu reformy bezpečnostního sektoru v Republice Guinea-Bissau (EU SSR GUINEA-BISSAU)
   Korpustyp: EU
Herr Juan Esteban Verástegui wird zum Leiter der Mission der Europäischen Union zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in der Republik Guinea-Bissau, EU SSR GUINEA-BISSAU, ernannt.
Pan Juan Esteban Verástegui je jmenován vedoucím mise Evropské unie na podporu reformy bezpečnostního sektoru v Republice Guinea-Bissau (EU SSR GUINEA-BISSAU).
   Korpustyp: EU
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass diese Beratung, Hilfe oder Ausbildung ausschließlich als Beitrag zum Aufbau der Institutionen des Sicherheitssektors bestimmt ist, und
příslušný orgán shledal, že toto poradenství, pomoc nebo výcvik jsou určeny výlučně k pomoci při budování institucí bezpečnostního sektoru a
   Korpustyp: EU
betreffend die Ernennung des Leiters der Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (EUSEC RD Congo)
o jmenování vedoucího poradní a pomocné mise Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Demokratické republice Kongo (EUSEC RD Congo)
   Korpustyp: EU
Der Zivile Operationskommandeur und der EU-Sonderbeauftragte konsultieren einander bei Bedarf über Angelegenheiten der Reform des Sicherheitssektors und der Unterstützung auf regionaler Ebene.
Civilní velitel operace a zvláštní zástupce EU se podle potřeby vzájemně konzultují ve věcech reformy bezpečnostního sektoru a podpory na úrovni regionu.
   Korpustyp: EU
Er erhält unbeschadet der Anordnungskette vom Sonderbeauftragten der EU vor Ort politische Handlungsempfehlungen über Angelegenheiten der Reform des Sicherheitssektors sowie Unterstützung auf regionaler Ebene.
Aniž je dotčena linie velení, v otázkách místní politické situace v otázkách reformy bezpečnostního sektoru a podpory na úrovni regionu poskytuje vedoucímu mise vedení zvláštní zástupce EU.
   Korpustyp: EU
Wir fordern ein Verbot aller paramilitärischen Gruppen und bewaffneten Banden und mehr finanzielle Mittel, um die notwendigen Reformen des Sicherheitssektors von Osttimor zu unterstützen.
Požadujeme zákaz polovojenských skupin a ozbrojených gangů a zajištění více finančních prostředků na podporu reforem bezpečnostního sektoru, které Východní Timor potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für die Bereiche der konventionellen Abrüstung, Entwaffnung, Demobilisierung und Reintegration sowie Rückverfolgbarkeit von Waffen, Minenräumung und Reform des Sicherheitssektors.
Úloha parlamentů EP v neposlední řadě vyjadřuje svou ochotu zapojit se do dialogu se Všečínským shromážděním lidových zástupců, Panafrickým parlamentem a parlamenty afrických zemí, který by se zaměřil na podporu udržitelného rozvoje a posílení schopností kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Ernennung des Leiters der Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (EUSEC RD Congo)
o jmenování vedoucího poradní a pomocné mise Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Konžské demokratické republice (EUSEC RD Congo)
   Korpustyp: EU
über die Annahme von Beiträgen von Drittstaaten zur Beratenden Mission der Europäischen Union für eine Reform des zivilen Sicherheitssektors in der Ukraine (EUAM Ukraine) (EUAM Ukraine/5/2015)
o přijetí příspěvků třetích států na poradní misi Evropské unie pro reformu sektoru civilní bezpečnosti na Ukrajině (EUAM Ukraine) (EUAM Ukraine/5/2015)
   Korpustyp: EU
betreffend die Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo)
o poradní a pomocné misi Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Konžské demokratické republice (KDR)
   Korpustyp: EU
Der Rat hat am 13. Dezember 2004 in seinen Schlussfolgerungen die Bereitschaft der EU zum Ausdruck gebracht, die Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo tatkräftig zu unterstützen.
Dne 13. prosince 2004 uvedla Rada ve svých závěrech, že je připravena přispět k reformě bezpečnostního sektoru v Konžské demokratické republice.
   Korpustyp: EU
wirksame Durchführung der Reform des Sicherheitssektors auf der Grundlage der vom nationalen Parlament genehmigten Strategie und des mit der Unterstützung der GSVP-Mission der Europäischen Union vorbereiteten Gesetzespakets;
účinné provádění reformy bezpečnostního sektoru na základě strategie schválené národním parlamentem a na základě legislativního balíčku připraveného s podporou misí SBOP a Evropské unie,
   Korpustyp: EU
ein genauer Zeitplan für die Umsetzung der Verpflichtungen im Hinblick auf die Reform des Sicherheitssektors im Einklang mit dem Fahrplan der Ecowas vorgelegt wurde,
předložení podrobného harmonogramu plnění závazků v oblasti reformy bezpečnostního sektoru v souladu s plánem ECOWAS,
   Korpustyp: EU
die Rahmengesetze für die Reform des Sicherheitssektors, die mit der Unterstützung der GSVP-Mission der EU (EU RSS) vorbereitet wurden, fertig gestellt, angenommen, verkündet und veröffentlicht wurden;
dokončení, přijetí, vyhlášení a zveřejnění rámcových právních předpisů pro reformu bezpečnostního sektoru vypracovaných za podpory mise SBOP Evropské unie (mise Evropské unie na podporu reformy bezpečnostního sektoru),
   Korpustyp: EU
nationale Pläne zur effektiven Umsetzung der Reform des Sicherheitssektors sowie zur Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche vorbereitet und angenommen wurden sowie angelaufen sind.
přípravě, přijetí a zahájení účinného provádění národních operačních plánů reformy bezpečnostního sektoru a boje proti obchodu s drogami a proti praní špinavých peněz.
   Korpustyp: EU
nationale Pläne zur praktischen Durchführung der Reform des Sicherheitssektors sowie zur Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche weiter effektiv umgesetzt wurden,
bude pokračovat účinné provádění národních operačních plánů reformy bezpečnostního sektoru a boje proti obchodu s drogami a proti praní špinavých peněz,
   Korpustyp: EU
Vorlage eines genauen Zeitplans für die Umsetzung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors im Einklang mit dem Fahrplan der Ecowas
předložení podrobného harmonogramu plnění závazků v oblasti reformy bezpečnostního sektoru v souladu s plánem ECOWAS,
   Korpustyp: EU
Abschluss, Annahme, Verkündung und Veröffentlichung der Rahmengesetze [1] für die Reform des Sicherheitssektors, die mit Unterstützung der GSVP-Mission der EU (EU RSS) vorbereitet wurden
dokončení, přijetí, vyhlášení a zveřejnění rámcových právních předpisů [1] pro reformu bezpečnostního sektoru, které budou zpracovány s podporou mise SBOP Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Vorbereitung, Annahme und Start der effektiven Umsetzung nationaler Pläne zur Reform des Sicherheitssektors sowie zur Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche
příprava, přijetí a zahájení účinného provádění národních operačních plánů reformy bezpečnostního sektoru a boje proti obchodu s drogami a proti praní špinavých peněz.
   Korpustyp: EU
6. ist unzufrieden mit der Reform des EU-Sicherheitssektors und spricht sich gegen eine mögliche Mission im Rahmen der ESVP nach Somalia oder in die Region aus;
6. vyjadřuje svůj nesouhlas s misí EU zaměřenou na reformu bezpečnostního sektoru a s jakoukoli případnou misí EBOP v Somálsku či v tomto regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Politikbereiche (z.B. Außenpolitik, Wanderungspolitik, Sicherheit und Reform des Sicherheitssektors, Handel, Landwirtschaft und Fischerei) können zu einer zügigeren und effizienteren Erreichung dieses Hauptziels beitragen.
All policy areas (e.g. diplomacy, migration policy, security and security sector reform, trade, agriculture and fisheries) can contribute to a speedier and more efficient attainment of this main objective.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär der VN empfiehlt, sich auf den weiteren Ausbau der Institutionen des somalischen Sicherheitssektors zu konzentrieren und insbesondere die Führungsstrukturen der nationalen Sicherheitskräfte zu verbessern.
Generální tajemník OSN doporučuje zaměřit se na další rozvoj institucí somálského bezpečnostního sektoru, a zejména doporučuje zlepšit velitelské a řídicí struktury národních bezpečnostních sil.
   Korpustyp: EU
Reformen des Sicherheitssektors, einschließlich der Stärkung der Justizorgane, der nationalen Armee und der nationalen Polizei, und insbesondere Entwicklung des zivilen Polizeidienstes;
reformy bezpečnostního sektoru, včetně posílení justičních institucí, národního vojska a policejního sboru, a zejména rozvoj civilní policie,
   Korpustyp: EU