Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherstellung zajištění 914 zabezpečení 47 záruka 12 zjištění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherstellung zajištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nabucco kann sich als großer Fortschritt im Hinblick auf die Sicherstellung der Energiesicherheit erweisen.
Nabucco se může prokázat jako úspěšný krok k zajištění bezpečnosti dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Sicherstellung des Friedens auf Erden konstruierte ich die tödlichste Waffe des Universums.
K zajištění míru na Zemi, jsem postavil nejsmrtelnější zbraň ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherstellung der Pressefreiheit ist jedoch wiederum eine Angelegenheit, die auf EU-Ebene behandelt werden sollte.
Zajištění svobody tisku, je naopak záležitostí, která by měla být ošetřena na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kennen sich schon sehr lange und da Jack Bauer größtenteils für die Sicherstellung der Atombomben heute verantwortlich war, wollte der Präsident seinen Dienst für das Land honorieren.
Mezi nimi je dlouhodobý vztah a jelikož se Jack Bauer do značné míry zasloužil o zajištění těch jaderných náloží, prezident se mu chtěl odvděčit za jeho zásluhy pro naši vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch kommt die Sicherstellung der guten Qualität der europäischen Badegewässer sowohl der menschlichen Gesundheit als auch der Tourismusbranche der Union zugute.
Zajištění dobré kvality evropských vod ke koupání je však prospěšné jak pro lidské zdraví, tak pro odvětví cestovního ruchu Unie.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung einer umfassenden Annahme neuer und effizienter SEPA-Instrumente werden weitere Schritte notwendig sein .
K zajištění plošného přijetí nových a efektivních nástrojů SEPA budou třeba i další kroky .
   Korpustyp: Allgemein
Informationen über Maßnahmen, die zur Sicherstellung der Transportsicherheit erforderlich sind.
Informace o opatřeních, která je nutno přijmout k zajištění bezpečnosti dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung der Transparenz und Nachvollziehbarkeit des Verfahrens sollten alle Phasen ordnungsgemäß dokumentiert werden.
K zajištění transparentnosti a zpětné dohledatelnosti postupu by měly být všechny fáze řádně zdokumentovány.
   Korpustyp: EU
Die Informationen dürfen nur zur Datenschutzkontrolle und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Verarbeitung sowie der Integrität und Sicherheit der Daten verwendet werden.
Informace se použije pouze pro kontrolu ochrany údajů a pro zajištění řádného zpracování údajů, jakož i úplnosti a zabezpečení údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Kohärenz mit allen damit zusammenhängenden Rechtsvorschriften.
Účelem je zajištění koherence všech souvisejících právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherstellung

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherstellung einer angemessenen Jugendstrafrechtspflege.
Zřídit odpovídající soudní systém pro mladistvé.
   Korpustyp: EU
- Sicherstellung der Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten
- rovné zacházení pro všechny členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Vermögensgegenstände werden durch Sicherstellung gesichert.
Obstavení majetku se provádí jeho zajištěním.
   Korpustyp: EU
6.3.2 . Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für marktfähige Sicherheiten
6.3.2 Stanovení vysokých úvěrových standardů pro obchodovatelná aktiva
   Korpustyp: Allgemein
- Sicherstellung einer EU-weiten Koordinierung der Risikobewertungsaktivitäten;
- zajištěním koordinace činností v oblasti hodnocení rizik v celé EU,
   Korpustyp: Fachtext
Sicherstellung der Streckenkompatibilität für geplante Züge
Zjišťování kompatibility trasy u plánovaných vlaků
   Korpustyp: EU
Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für nicht marktfähige Sicherheiten
Stanovení vysokých úvěrových standardů pro neobchodovatelná aktiva
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zur Sicherstellung der Publizität des Programms
Opatření zajišťující, že program bude publikován
   Korpustyp: EU
V. Sicherstellung eines ungehinderten Gasstroms im Koksofen
V. udržení volného toku plynu v koksárenských pecích
   Korpustyp: EU
seine Veröffentlichung und die Sicherstellung seiner Echtheit;
jeho vydávání a zaručování jeho autentičnosti;
   Korpustyp: EU
- Sicherstellung der Erhaltung der Brandschutzschneisen durch landwirtschaftliche Maßnahmen.
– zachování protipožárních pruhů prostřednictvím zemědělských opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherstellung der Erdgasversorgung für Europa ist von besonderer Bedeutung.
Důležité je zejména, aby byly zajištěny dodávky plynu pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(e) die Sicherstellung der kontinuierlichen Evaluierung der Tätigkeiten der KIC;
e) zajišťuje průběžné hodnocení činností znalostních a inovačních komunit;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherstellung dieses Kriteriums hat durch ein Qualitätssicherungssystem zu erfolgen.
Toto kritérium musí být uplatňováno pomocí systému pro ověření kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln zur Sicherstellung einer möglichst einfachen Ausübung dieses Rechts aufzustellen;
vytvořit pravidla zajišťující co nejsnadnější výkon tohoto práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Terminologie und Sicherstellung der Kohärenz mit der Haushaltsordnung.
Vyjasnění terminologie a harmonizace s finančním nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zur Sicherstellung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder
e) zajistilo účinné využití spektra nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Sicherstellung der beidseitig gesicherten Zersörung.
To je to, co zajišťuje Vzájemně jištěnou destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptaufgabe der KPS war die Sicherstellung der Finanzierung der Werftproduktion.
Hlavní úlohou KPS bylo poskytnout loděnicím finanční prostředky na výrobu.
   Korpustyp: EU
die Sicherstellung der kontinuierlichen Evaluierung der Tätigkeit der KIC,
zajišťuje průběžné hodnocení činností znalostních a inovačních společenství;
   Korpustyp: EU
Messungen zur Sicherstellung, dass die Überwachungsgeräte bedarfsgerecht funktionieren;
opatření zajišťující fungování přístrojového vybavení v souladu s příslušnými požadavky;
   Korpustyp: EU
Beim Auftreten derartiger Ereignisse, Sicherstellung, dass nur Investitionsausgaben abgedeckt werden.
Pokud se takový případ vyskytne, ujištění, že se vztahuje pouze na investiční výdaje.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Mittel zur Sicherstellung der Komplementarität mit
Posouzení a prostředky doplňkovosti s:
   Korpustyp: EU
a ) die Sicherstellung einer engen Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Arbeitsverwaltungen;
Evropský zákon nebo rámcový zákon mají za cíl zejména
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
• Kapazitäten: Verbesserung der Forschungsinfrastruktur und Sicherstellung weiterer Innovationen.
· Capacities: improvement of research infrastructure and further innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
• Maßnahmen zur Sicherstellung der Durchführung der Verfahren des integrierten Pflanzenschutzes;
• opatření, kterými se zajistí provádění postupů integrované ochrany před škůdci;
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Sicherstellung der Gleichbehandlung von Herstellern und Importeuren.
Zajišťuje rovný přístup k výrobcům a dovozcům.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Maßnahmen zur Sicherstellung von Gleichbehandlung haben eine lange Tradition.
Evropská akce zaměřená na zaručení rovnosti lidí má dlouhou tradici.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen und Vorkehrungen für die Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit von Futtermitteln;
podmínky a postupy zajišťující dohledatelnost krmiv;
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beschäftigungsmöglichkeiten von Menschen mit Behinderungen und Sicherstellung ihrer Beschäftigung
Předmět: Přístup osob se zdravotním postižením k pracovním příležitostem a jejich udržení v zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sicherstellung der Kugeln bemerkte ich einen merkwürdigen Geruch.
Avšak při procesu sbírání kulek, jsem si všiml zvláštního zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der " Guten Klinischen Praxis " sollte eine Behandlung nur nach Sicherstellung der Erregersensitivität erfolgen .
V rámci správné lékařské praxe je nutno léčbu založit na testování citlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Regeln zur Sicherstellung, dass die Vorteile der europäischen Integration bis zu unseren Bürgern durchdringen.
Pravidla, která zajistí, aby se občané mohli podílet na výhodách evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine wichtige und notwendige Entwicklung für die Sicherstellung einer erfolgreichen Führung des Landes.
To je důležitý a nezbytný pokrok na cestě k účinné správě země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Regeln zur Sicherstellung einer möglichst einfachen Ausübung dieses Rechts aufzustellen, und
se „statutem“ rozumějí pravidla a obecné podmínky pro výkon funkce veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Sicherstellung der Entwicklung einer lokalen, nachhaltigen, handwerklichen Fischerei und einer lokalen, nachhaltigen Fisch verarbeitenden Industrie.
g) je zajištěn rozvoj místního udržitelného a drobného rybolovu a místního udržitelného průmyslu zpracování ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines ständigen Krisenmechanismus zur Sicherstellung der Finanzmarktstabilität des Euroraums bereitet mir große Sorgen.
Jsem velmi zaujat zřízením stálého krizového mechanismu na ochranu finanční stability eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist für uns heute die Sicherstellung eines maximalen Grades an Lebensmittelsicherheit.
V současnosti je nejdůležitější věcí to, abychom zajistili maximální míru bezpečnosti potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurde nicht umfassend geklärt, wer bei der Sicherstellung gefälschter Produkte bestraft werden soll.
A navíc není zcela zřejmé, kdo by měl být potrestán v případě, že bude padělaný léčivý přípravek odhalen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die israelischen Behörden konzentrieren ihre Anstrengungen zur Sicherstellung eines normalen zivilen und Geschäftsverkehrs auf diesen Grenzübergang.
Izraelské úřady zaměřují na tuto lokalitu své úsilí, aby byl zajištěn normální provoz civilní a obchodní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend , aber auch mit der Sicherstellung geordneter Marktverhältnisse vereinbar sein.
Tyto postihy by měly být účinné, přiměřené a odrazující , ale také slučitelné se zajišťováním řádného trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel werden für die Sicherstellung der optimalen Nutzung und Entwicklung von Forschungsinfrastrukturen eingesetzt.
Rozpočtové prostředky budou věnovány na optimalizaci používání a rozvoj infrastruktury výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und ehrgeizige Strukturreformen ausschlaggebend.
V tomto ohledu jsou rozhodující odvážná opatření na zachování fiskální udržitelnosti a ambiciózní strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Umständen muss eine andere Methode zur Sicherstellung des Todes angewendet werden.
Může být nutné použít určitou metodu k zaručení smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung von Behandlung im Frühstadium und Darstellung der Vorteile einer frühzeitigeren Behandlung;
– zajistila včasnou péči a informovanost o výhodách, jež přináší včasné zahájení léčby;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung von Behandlung im Frühstadium und Darstellung der Vorteile einer früher einsetzenden Behandlung;
– zajistila včasnou péči a informovanost o výhodách, jež přináší zahájení léčby v raném stádiu nemoci;
   Korpustyp: EU DCEP
­ angemessene Überwachungsmechanismen zur Sicherstellung einer effektiven Nutzung finanzieller und personeller Mittel,
– vhodné kontrolní mechanismy, které zajistí efektivní využívání finančních a lidských zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interinstitutionelle Vereinbarung wird als Instrument zur Sicherstellung des Verfahrens und des Zeitplans genutzt.
The Interinstitutional Agreement is used as a mean to secure the procedure and the timetable.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und von ehrgeizigen Strukturreformen ausschlaggebend.
V tomto ohledu jsou rozhodující odvážná opatření na zachování fiskální udržitelnosti a ambiciózní strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist des Jahrs 2025 behindert die Entwicklung und beeinträchtigt die Sicherstellung der Finanzierung.
Konečná lhůta stanovená na rok 2025 brání rozvoji a negativně se odráží ve finančních závěrkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen bei Sicherstellung der Versorgungssicherheit vor.
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
· Sicherstellung, dass die vom Rechnungshof angenommenen Politiken, Standards, Verfahrensweisen und Techniken angewendet werden;
§ zajišťováním dodržování politik, norem, metod a technik schválených Účetním dvorem,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Regeln zur Sicherstellung einer möglichst einfachen Ausübung dieses Rechts aufzustellen;
b) vytvořit pravidla zajišťující co nejsnadnější výkon tohoto práva;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und ehrgeizige Strukturreformen ausschlaggebend.
V tomto ohledu jsou rozhodující razantní opatření zaměřené na zachování fiskální udržitelnosti a ambiciózní strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet die Angleichung der Leistungen, wo nötig, zur Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung für die Empfänger.
Předpokladem toho je vyrovnání výhod tam, kde je to potřeba, aby příjemci měli zabezpečenu odpovídající podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, die für die Sicherstellung der Einhaltung dieser Verordnung verantwortlich sind.
Členské státy určí příslušné orgány zajišťující dodržování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Verantwortung für die Ergreifung angemessener Maßnahmen zur Sicherstellung der Durchsetzung der Überwachungsregeln und -Grundsätze;
odpovídá za přijímání opatření vhodných k prosazování pravidel a zásad dohledu;
   Korpustyp: EU
Auch die Vorlage der Nahrung ist sehr wichtig für die Sicherstellung einer angemessenen Fütterung.
Podávání potravy je dalším důležitým faktorem správného krmení.
   Korpustyp: EU
Förderung von Investitionen zur Bewältigung spezieller Risiken, Sicherstellung des Katastrophenschutzes und Entwicklung von Katastrophenmanagementsystemen;
podporou investic zaměřených na řešení konkrétních rizik, zajištěním odolnosti vůči katastrofám a vývojem systémů pro zvládání katastrof;
   Korpustyp: EU
Förderung von Investitionen zur Bewältigung spezieller Risiken, Sicherstellung des Katastrophenschutzes und Entwicklung von Katastrophenmanagementsystemen;
podporou investic zaměřených na řešení konkrétních rizik, zajištěním odolnosti vůči katastrofám a vývojem systémů krizového řízení;
   Korpustyp: EU
i. Kontinuierliche Überwachung wichtiger Prozessparameter zur Sicherstellung der Prozessstabilität, z. B. Temperatur, Brennstoffzufuhr und Luftvolumenstrom
i. Kontinuální monitorování kritických provozních parametrů zajišťujících stabilitu procesů, např. teploty, přívodu paliva a proudění vzduchu
   Korpustyp: EU
Verantwortung für die Ergreifung angemessener Maßnahmen zur Sicherstellung der Durchsetzung der Überwachungsregeln und -Grundsätze;
odpovídá za přijímání vhodných opatření k prosazování pravidel a zásad dohledu;
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der Anwendung moderner und harmonisierter Konzepte für Zollverfahren und -kontrollen,
zajištěním moderních a harmonizovaných přístupů k celním postupům a kontrolám,
   Korpustyp: EU
Sicherstellung, dass die Buchungsmengenwerte keine signifikanten Messbeeinflussungen beinhalten und dass die Messunsicherheit sachgemäß eingeschätzt wird;
ujištění, že hodnoty hromadné evidence neobsahují žádné významné ovlivnění měření a že byl proveden přiměřený odhad neurčitosti měření;
   Korpustyp: EU
Der Flugplatzbetreiber hat in geeigneten Abständen Befähigungsüberprüfungen zur Sicherstellung der fortdauernden Kompetenz durchzuführen.
Provozovatel letiště provádí přezkoušení odborné způsobilosti v přiměřených intervalech, aby byla odborná způsobilost trvale zajištěna.
   Korpustyp: EU
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG VON INFORMATIONEN ZUR SICHERSTELLUNG DER KONSISTENZ DER ÜBERMITTELTEN DATEN
ŠABLONA K PODÁVÁNÍ INFORMACÍ PRO ÚČELY UCELENOSTI VYKÁZANÝCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung ausreichender Luftzugbedingungen ist eine Mindesthöhe des Turms von 30 m erforderlich.
Výška věže musí být minimálně 30 m, aby byly zajištěny dostatečné tahové podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Rolle der KPS beruhte hauptsächlich auf der Sicherstellung der Finanzierung der Produktionstätigkeit dieser Werften.
Hlavní úlohou KPS bylo poskytnout loděnicím finanční prostředky na výrobu.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der Interoperabilität der e-Infrastrukturen auf nationaler und internationaler Ebene.
zajistí interoperabilitu elektronických infrastruktur na vnitrostátní a globální úrovni.
   Korpustyp: EU
so wurden zur Sicherstellung der Lieferungen Notfallmaßnahmen vereinbart und Preisobergrenzen festgesetzt .
ECB uzavírala s firmami většinou rámcové dohody o licenci a dodávkách .
   Korpustyp: Allgemein
h ) Verantwortung für die Ergreifung angemessener Maßnahmen zur Sicherstellung der Durchsetzung der Überwachungs - regeln und - Grundsätze ;
h ) odpovídá za přijímání vhodných opatření k prosazování pravidel a zásad dohledu ;
   Korpustyp: Allgemein
Regeln zur Sicherstellung einer möglichst einfachen Ausübung dieses Rechts aufzustellen, und
vytvořit pravidla zajišťující co nejsnadnější výkon tohoto práva a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktaufsicht ist ein wesentliches Instrument zur Sicherstellung der korrekten und einheitlichen Anwendung von Richtlinien.
Dozor nad trhem je základním nástrojem, jelikož zajišťuje řádné a jednotné uplatňování směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln zur Sicherstellung einer möglichst einfachen Ausübung dieses Rechts aufzustellen, und
Veřejný ochránce práv plní své funkce při respektování pravomocí, jež orgánům a institucím Společenství udělují Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist zur Sicherstellung der Ernährungssicherheit und der Lebensmittelsicherheit eine neue Global Governance der Landwirtschaft notwendig?
Je třeba nový globální model řízení zemědělství, aby se zajistily potraviny a jejich zdravotní nezávadnost a aby bylo možné řešit rizika, kterým zemědělství čelí?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtsmaßnahmen zur Sicherstellung der Aufzeichnungen der Flugschreiber vor dem Verlassen des Cockpits ergriffen werden.“.
před opuštěním prostoru pro letovou posádku byla přijata preventivní opatření na uchování záznamů letových zapisovačů.“
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen zur Sicherstellung der Verwaltungskapazitäten zur Umsetzung und Anwendung der Unionsvorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge.
Opatření k posílení správní kapacity pro provádění a uplatňování právních předpisů Unie o veřejných zakázkách.
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen zur Sicherstellung der Verwaltungskapazitäten zur Umsetzung und Anwendung der Unionsvorschriften über staatliche Beihilfen.
Opatření pro posílení správní kapacity pro provádění a uplatňování právních předpisů Unie o státních podporách.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung von Fortschritten bei der Fertigstellung eines umfassenden Inventars der staatlichen Beihilfen.
Pokročit v dokončení ucelené inventarizace státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die Zulassungsinhaber sorgen für Mechanismen zur Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit und Weiterverfolgung von Meldungen unerwünschter Arzneimittelwirkungen.
Držitelé rozhodnutí o registraci zavedou mechanismy umožňující sledovat historii hlášení podezření na nežádoucí účinky a přijatých opatření.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Sicherstellung, dass die Tags nicht durch Instandhaltungsarbeiten beschädigt werden.
postupy, které zajišťují, aby štítky nebyly během údržby poškozeny.
   Korpustyp: EU
die Sicherstellung einer rechtzeitigen und genauen Berichterstattung über die Sicherheitsuntersuchungen und von Vorschlägen für Abhilfemaßnahmen.
zajištěním včasného a přesného podávání zpráv o bezpečnostním vyšetření a návrhů nápravných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung, dass die Verfahren der internen Kontrolle regelmäßigen Prüfungen und Tests unterzogen werden;
podrobit postupy interní kontroly pravidelnému přezkumu a testování;
   Korpustyp: EU
Sicherstellung des Zusammenhalts und der Konsolidierung Europas - aufbauend auf dem Erfolg der Erweiterung.
Prohlášení vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku - Situace na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Transparenz durch Offenlegung sachdienlicher Informationen über Beitreibungen und Berichterstattung gegenüber dem Europäischen Parlament;
– transparentnost při zveřejňování příslušných informací týkajících se zpětného získávání plateb a při předkládání zpráv Evropskému parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung des Transparenz-Erfordernisses und Sicherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen den einzelnen Programmzielen erlassen werden.
, přičemž se zohlední potřeba transparentnosti a rozumná rovnováha mezi různými cíli programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Sicherstellung und Finanzierung einer bezahlbaren und erstklassigen Gesundheitsfürsorge ist die Verantwortung eines jeden Mitgliedstaats.
Pane předsedající, poskytnutí a financování dostupné zdravotní péče je odpovědností každého členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung des Parlaments war wesentlich für die Sicherstellung der Überarbeitung der Regelungen für den Bürgerbeauftragten im Jahr 2008.
Při přezkoumání statutu veřejného ochránce práv v roce 2008 byla klíčová podpora Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Sicherstellung der Konsolidierung und Steigerung von Exporten führen wir weiterhin die verschiedenen Wirtschaftsverhandlungen fort, die wir eingegangen sind.
Abychom zajistili, že upevníme a zvýšíme vývozy, pokračujeme v různých obchodních jednáních, do nichž jsme se zapojili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich hoffe, dass es als Ergebnis hiervon passiert, ist unsere Sicherstellung, dass Fluggesellschaften nicht unnötigerweise Zeitnischen blockieren.
Doufám, že výsledkem tohoto bude, že zajistíme, aby si letecké společnosti letištní časy zbytečně nedržely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größten Ausfuhrländer (Russland, Ukraine, China und Mexiko) mussten zur Sicherstellung ihrer Versorgung bereits auf Importe zurückgreifen.
Největší vývozní země Rusko, Ukrajina, Čína a Mexiko již byly donuceny dovážet, aby zajistily své dodávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorantreiben der Innovation und der Aufbau der wissensbasierten Wirtschaft sind für die Sicherstellung erstklassiger öffentlicher Dienste entscheidend.
Posilování inovací a rozvoj ekonomiky znalostí jsou klíčové při zabezpečování veřejných služeb vysoké kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höhe dieser Gebühren sollte lediglich den Kosten entsprechen, die nachweislich für die Sicherstellung der Sicherheit von Fluggästen angefallen sind.
Výše těchto poplatků může odpovídat jen prokazatelně vynaloženým nákladům na ochranu bezpečnosti cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung der Marktvielfalt und Ermutigung von Instituten mit langfristigen Finanzierungen oder Verbindlichkeiten, die Markt- und Liquiditätsrisiken zu diversifizieren.
diverzifikovat trh a podněcovat instituce s dlouhodobým způsobem financování nebo dlouhodobými finančními závazky, aby diverzifikovaly rizika trhu a rizika snížení likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionsplanung zur langfristigen Sicherstellung der Fähigkeit des Netzes, eine angemessene Nachfrage zu befriedigen, und zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit;
investiční plánování, které zajistí dlouhodobou schopnost soustavy uspokojovat přiměřenou poptávku a zabezpečí dodávky,
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in umweltfreundliche Technologien sind für die Förderung des künftigen Wachstums, die Arbeitsplatzschaffung und die Sicherstellung der Gesundheit wichtig .
Investice do ekologických technologií jsou důležité pro podporu budoucího růstu , pracovních míst a ochrany zdraví .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme von Maßnahmen zur Sicherstellung einer besseren Energieeffizienz muss daher die Grundlage der Initiativen in allen Industriesektoren bilden.
Základem iniciativy ve všech průmyslových odvětvích musí proto být přijetí opatření, která zajistí zlepšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie weit ist die Kommission mit ihrer Arbeit zur Sicherstellung, dass die Spielzeuge keinen Hörschäden verursachen, gediehen?
Jak daleko pokročila Komise v práci na tom, aby zajistila, že hračky nezpůsobí poškození sluchu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Verbesserung von Wirtschaftswachstum/Kohäsion/Wettbewerbsfähigkeit durch die Sicherstellung des freien Verkehrs von Waren und angemessener Tierverbringungen; sowie
– zvýšit hospodářský růst, soudržnost a konkurenceschopnost tím, že se zajistí volný pohyb zboží a přiměřené přesuny zvířat, a
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten wird zudem die Möglichkeit eingeräumt, an die jeweiligen Ländergegebenheiten angepasste Verfahren zur Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit von Sendungen vorzusehen.
Member States are also being allowed to adopt procedures for ensuring traceability of consignments that are suited to the circumstances of the respective country.
   Korpustyp: EU DCEP