Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Sicherung einer angemessenen Durchführung der Messungen sollte Folgendes berücksichtigt werden:
Pro zajištění odpovídajících výsledků měření by měly být zohledněny následující skutečnosti:
Sicherungen ohne Ende und er spaziert mit 'ner vergifteten Torte rein.
Tolik zajištění, a on sem přinese otrávený dort.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der US-Verteidigungsminister sagte dem US-Präsidenten, dass solche "biochemischen Angriffe" ernst zu nehmen seien. Man müsse drastische Mittel zur Sicherung des Weltfriedens erwägen.
Ministr obrany USA podal prezidentovi zprávu, že "biochemické útoky těchto rozměrů nesmí být přehlíženy", a je potřeba konat "drastické činy pro zajištění světového míru".
Qualität als Schlüsselfaktor hat in der gesamten Lebensmittelkette maßgeblichen Einfluss auf die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der Nahrungsmittelproduzenten der EU.
Kvalita je klíčovým faktorem v celém potravinovém řetězci a má zásadní vliv na zajištění konkurenceschopnosti producentů potravin v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend für die Sicherung einer nachhaltigen Zukunft der Schaffleischerzeugung sind Strategien, um den Verbrauch überall in der Gemeinschaft anzukurbeln.
Klíčem k zajištění udržitelné budoucnosti odvětví skopového masa se stanou strategie zaměřené na zvýšení konzumace skopového masa v rámci EU.
Wir müssen die bedeutende Rolle der Ukraine bei der Sicherung der Energieversorgungssicherheit der EU umfassend berücksichtigen.
Důkladně by se měla zvážit významná úloha Ukrajiny při zajištění bezpečnosti při zásobovaní energií v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Sicherung der Beschäftigungsfähigkeit sollen bereits während der beruflichen Ausbildung Auslandserfahrungen gesammelt werden.
Pro zajištění zaměstnatelnosti by měly být již během odborného vzdělávání získávány zahraniční zkušenosti.
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Analysen werden in Laboratorien mit bestehendem System zur Sicherung der Analysequalität und mit internen Qualitätskontrollverfahren durchgeführt.
Analýzy provádějí laboratoře se zavedeným systémem zajištění analytické jakosti a se zavedenými postupy vnitřní kontroly jakosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier geht es vor allem um die Sicherheit und Sicherung von Nuklearkraftwerken, und zwar auf allerhöchstem Niveau.
Zde je v první řadě o bezpečnost a zabezpečení jaderných elektráren, a sice na nejvyšší možné úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
London, wie läuft es mit der Sicherung?
Londýne, jak jsi na tom se zabezpečením?
Deutschland trägt vor, dass die Investitionen für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit der Werft und für die Sicherung der 1200 bestehenden Arbeitsplätze notwendig sind.
Německo uvádí, že investice jsou nezbytné pro udržení konkurenceschopnosti loděnice a pro zabezpečení stávajících 1200 pracovních míst.
Sie übernehmen als Kampfkommandant die Sicherung des Regierungsviertels.
Vy převezmete jako oblastní velitel zabezpečení vládní čtvrti.
Unterstützungsinstrument im Bereich der nuklearen Sicherheit und Sicherung * (Abstimmung)
Pomoc v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení * (hlasování)
Ich brauche vier Einheiten zur Sicherung des Komplexes.
Tady seržant Howard, potřebuju čtyři jednotky na zabezpečení okolí.
Die Kriterien und die Maßnahmen für die Sicherung der Außengrenzen sind nicht einfach.
Kritéria a opatření pro zabezpečení vnějších hranic nejsou jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich entfernte die Sicherung vom Plasma-Zwischenkühler und vom Druckkontrollsystem.
Vypnul jsem zabezpečení chladiče plasmy a regulátory toku a tlaku.
Unterstützungsinstrument im Bereich der nuklearen Sicherheit und Sicherung * (Aussprache)
Pomoc v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení * (rozprava)
Sie und ich haben den ersten Schritt zur Sicherung des Friedens zwischen unseren Völkern gemacht.
Právě jsme učinili první krok k zabezpečení míru mezi našimi národy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit und Sicherung spielen für die Gesundheit der Bevölkerung eine ganz wichtige Rolle und erhalten von uns die volle Unterstützung.
Bezpečnost a ochrana jsou pro zdraví veřejnosti mimořádně významné a mají naši plnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat eine sechslagige Sicherung gegen gezielte mechanische und elektronische Angriffe.
A má to šestistrannou ochranu proti mechanickým a elektrickým nářadím.
In Europa ist man sich der Wichtigkeit, der Verletzlichkeit durch ein System der sozialen Sicherung zu begegnen, traditionell bewusst.
Evropa tradičně chápe, jak je důležité řešit zranitelnost, a používá systém sociální ochrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Model hat redundante, computergestützte Sicherungen.
Tenhle model má nadbytečnou počítačovou ochranu.
Wir brauchen auch Forschungsarbeit für die Endlagerung, und wir müssen auf Sicherung und Sicherheit sowie Ausbildung und Prüfung konzentrieren.
Potřebujeme i výzkum v oblasti konečného skladování a měli bychom se zaměřit na ochranu, bezpečnost, vzdělávání a kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ordnung, auch wenn Vernon verschwiegen war, was die Sicherung seines Hauses angeht, lass uns trotzdem die Sicherheitsfirma anrufen und die Alarmaufzeichnungen überprüfen.
Dobře, i když si byl Vernon domácí ochranou jistý, zavoláme bezpečnostní agentuře a prověříme záznamy alarmu.
bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern,
podniknout kroky na ochranu vlaku a přivolat pomoc v případě nehody s účastí osob,
E-Geld-Institute unterrichten die zuständigen Behörden im Voraus über alle wesentlichen Änderungen der zur Sicherung der Gelder getroffenen Maßnahmen, die für ausgegebenes E-Geld entgegengenommen wurden.
Instituce elektronických peněz informují příslušné orgány předem o každé podstatné změně opatření přijatých na ochranu peněžních prostředků, které obdržely výměnou za vydané elektronické peníze.
Damit dies gelingt, müssen innerstaatliche und europäische Politiken der sozialen Sicherung eingeführt werden.
Proto je zásadní zavést vnitrostátní a evropské politiky sociální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Lage sein, bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern,
být schopni podniknout kroky na ochranu vlaku a přivolat pomoc v případě nehody s účastí osob přepravovaných ve vlaku,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die elektrischen Bauteile der LPG-Anlage sind vor Überlastung zu schützen und im Anschlusskabel ist mindestens eine gesonderte Sicherung vorzusehen.
Elektrické součásti systému LPG musí být chráněny proti přetížení a přívodní kabel musí být vybaven alespoň jednou samostatnou pojistkou.
Draussen gibts Licht, die Sicherungen sind wahrscheinlich rausgesprungen.
To bude vyhozená pojistka. Mrknu se na to.
Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden.
V případě potřeby lze před zkouškou vyměnit pojistky.
Agnès geht als Erste schlafen. Die Sicherungen halten.
Agnes jde jako první spát a pojistky fungujou.
Die Antriebsbatterie und das Antriebsnetz müssen durch richtig bemessene Sicherungen oder Schutzschalter geschützt sein.
Trakční baterie a výkonové propojení musí být chráněny vhodně dimenzovanými pojistkami nebo jističi obvodů.
Sir, wir haben nur noch eine Sicherung.
Pane, máme už jenom jednu pojistku.
Selbstrückstellende Sicherung
- Schon gut, bestimmt nur 'ne Sicherung.
Všechno bude v pořádku. Pravděpodobně jenom pojistky.
Die Sicherung muss an einer bekannten Stelle installiert und ohne Werkzeug zugänglich sein.
Pojistka musí být namontována na známém místě, kde je dosažitelná bez použití nástrojů.
Bisschen erschrocken, als die Lichter ausgingen, aber es war nur eine durchgebrannte Sicherung.
Trochu jsme se vyděsily, když zhasla všechna světla, ale byly to jen pojistky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausarbeitung einer Standardverfahrensregelung für die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen.
Budou navrženy standardní operační postupy pro fyzickou bezpečnost a řízení zásob.
Im Gesamtkontext stellt auch die Entwicklung von regionalen Marinekapazitäten einen wichtigen Aspekt bei der Sicherung des Gebiets dar.
V širším kontextu je důležitým aspektem při zajišťování bezpečnosti v této oblasti i rozvoj kapacit místních námořních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
Týkají se prací spojených s obnovou nebo bezpečností hald, ochranou říčních koryt a obnovou pozemků nacházejících se v blízkosti bývalých dolů.
Nennt mich altmodisch, aber das sieht nicht nach einer effizienten Sicherung aus.
Možná jsem staromódní ale nepřipadá mi to moc jako efektivní bezpečnost.
Langfristige Stabilität und Westintegration der Schwarzmeerregion sind daher von entscheidender Bedeutung für die langfristige Strategie der EU- und NATO-Staaten zur Sicherung ihres Energiebedarfs.
Dlouhodobá stabilita černomořské oblasti a její integrace se Západem mají proto klíčový význam pro dlouhodobou strategii energetické bezpečnosti členských zemí EU a NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in den genannten internationalen Übereinkünften im Bereich der nuklearen Sicherheit enthaltenen Verpflichtungen der Staaten haben zur Nebeneinanderstellung von Verpflichtungen in Bezug auf die Sicherung von Kernmaterial, kerntechnischen Anlagen und anderen radioaktiven Quellen geführt.
Ze závazků států zahrnutých v uvedených mezinárodních aktech v oblasti jaderného zabezpečení vznikla řada závazků souvisejících s bezpečností jaderného materiálu a zařízení a jiných radioaktivních zdrojů.
Die Elektronik, die man braucht, um die Sicherung der Luftschleuse zu überschreiben, ist ziemlich kompliziert.
Část elektroniky zajišťující bezpečnost vzduchového uzávěru, je pěkně složitá.
In der künftigen Verordnung werden ferner die Sicherung und die Sicherheit der Systeme angesprochen.
Budoucí nařízení rovněž řeší otázku bezpečnosti a zabezpečení systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überprüfung der bestehenden Einschätzungen des Schulungsbedarfs im Zusammenhang mit der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen sowie Erstellung von Erfahrungswerten zwecks Ausarbeitung eines neuen Rahmenprogramms für Schulungen;
Přehled stávajících posouzení potřeb odborné přípravy v oblastech souvisejících s fyzickou bezpečností a řízením zásob a při získávání poznatků pro vývoj nového rámce odborné přípravy.
Ausarbeitung einer nationalen Strategie, die die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen erfasst;
Bude navržena národní strategie zahrnující fyzickou bezpečnost a řízení zásob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher muss es für die Verbraucher Möglichkeiten geben, zusätzliche Sicherungen bei der Einrichtung von Lastschriften zu haben.
Je proto důležité, aby spotřebitelům byla poskytnuta možnost se v případě zřízení přímého inkasa těšit mimořádným zárukám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
záruku, že bude chráněno životní prostředí a krajina.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Drittens betragen die im Basisszenario veranschlagten Kosten der Bürgschaften zur Sicherung des Betriebskapitals 1,5 %.
Za třetí, základní scénář předpokládá náklady na záruky za provozní kapitál ve výši 1,5 %.
Ferner werden bei der Folgenabschätzung geeignete Maßnahmen und Sicherungen definiert, die im Hinblick auf den Schutz personenbezogener Daten in das System einzubeziehen sind.
Rovněž uvede vhodná opatření a záruky, které mají být začleněny do systému ochrany osobních údajů.
Solche bestimmten rechtlichen Sicherungen umfassen einen separierten Deckungspool, der die Befriedigung des Schuldverschreibungsinhabers im Fall der Insolvenz des Emittenten aus dem separierten Deckungspool gewährleistet.
Tyto zvláštní právní záruky vyžadují oddělený soubor zajišťovacích aktiv, který zajišťuje uspokojení pohledávek držitelů dluhopisů v případě úpadku emitenta z odděleného souboru zajišťovacích aktiv.
Schuldtitel, die durch bestimmte rechtliche Sicherungen geschützt sind, die mit den unter Buchstabe b genannten gedeckten Schuldverschreibungen vergleichbar sind, sind z. B.
Příkladem dluhových nástrojů chráněných zvláštními právními zárukami srovnatelnými s krytými dluhopisy uvedenými v bodu b) jsou:
Die Sicherung der Einkommen von Produzenten hängt vor allem von der Gewährleistung der Transparenz in der Lebensmittelversorgungskette ab.
Možnost poskytnout výrobcům záruky jejich příjmů závisí především na tom, bude-li zajištěna v potravinovém řetězci transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherungen im Zusammenhang mit der Ausweitung des Vierstufenkonzepts sind auch deshalb erforderlich, weil die EU-Organe noch nicht über eine umfassende praktische Erfahrung mit dem vierstufigen Lamfalussy-Konzept verfügen.
Vyžadují se rovněž záruky s ohledem na rozsah čtyřstupňového přístupu, protože orgány EU dosud nevyužívají rozsáhlé praktické zkušenosti z čtyřstupňového Lamfalussyho přístupu.
Es wäre auch gut, wenn wir einen Regulator für Nuklearfragen bekämen, der sich in diesem Bereich für Sicherheit und Sicherung nach dem französischen Modell ausspricht.
Bylo by dobré, kdybychom měli regulační agenturu pro jaderné otázky, která by vydávala prohlášení o bezpečnosti a zárukách podle francouzského vzoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Die Sicherung einer stabilen und konstanten Energieversorgung ist sowohl für die Regierungen der Mitgliedstaaten der Union als auch die gesamte Gemeinschaft zu einer vorrangigen Angelegenheit geworden.
(PL) Pro vlády členských států Unie i pro Společenství jako celek se stala prioritou záruka stabilní a trvalé dodávky energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der nächste Abgleich wird den PDA von der Sicherung her wiederherstellen.
Následující synchronizace obnoví PDA ze zálohy.
Es gibt Sicherungen, um derartige Unfälle zu verhindern.
Jsou tam zálohy, aby se předešlo takovýmto nehodám.
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.
Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit zálohu!
Sehr unwahrscheinlich, aber für den Fall der Fälle wollte ich die zweite Sicherung.
Dost malá, ale nechtěl bych být překvapen bez druhé zálohy.
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges XML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.
Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit zálohu!
Ich weiß, wie man die Sicherungen ausschalten kann, ohne die Pipeline in die Luft zu sprengen.
Vím, jak se zbavit záloh bez zničení plynovodů.
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges OPML). Eine Sicherung wurde angelegt: %1
Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena záloha:% 1
Ich weiß, wie man die Sicherungen ausschalten kann, ohne die Pipeline in die Luft zu sprengen.
Vím, jak se zbavit záloh bez zničení ropovodů.
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges XML). Eine Sicherung wurde angelegt: %1
Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena záloha:% 1
Mein Buch war da drauf und ich habe keine Sicherung gemacht.
Měla jsem v něm tu knihu a nemám zálohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Für die Sicherung bei Krankheit und Unfällen außerhalb des Dienstes hat er bis zu 0,1 v. H. seines Grundgehalts als Beitrag zu leisten.
Přispěje na náklady pojištění proti rizikům mimo rizik nemoci z povolání a pracovního úrazu až do výše 0,1 % jeho základního platu.
Eine der Konsequenzen, die sich aus der Krise ergeben, ist die Notwendigkeit zur Einrichtung unabhängiger europäischer Agenturen zur Überwachung von Banken und zur Sicherung der Finanzmärkte.
Jedním z důsledků krize je potřeba vytvořit nezávislé evropské agentury, které by dohlížely na banky a na pojištění finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherung im Invaliditäts- und Todesfall
Pojištění proti invaliditě a smrti
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
Nemocenské a úrazové pojištění a dávky sociálního zabezpečení
Pensionskassen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010).
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity (ESA 2010, odstavce 2.105 až 2.110).
Pensionseinrichtungen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010).
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity (ESA 2010, odstavce 2.105 až 2.110).
die Leistungen gemäß den Artikeln 67 und 68 und den Durchführungsbestimmungen zu diesen Artikeln über die Sicherung bei Krankheit und Unfall;
dávky vyplácené podle článků 67 a 68 a jejich prováděcích pravidel související s nemocenským a úrazovým pojištěním,
Ein arbeitslosengeldberechtigter ehemaliger Vertragsbediensteter hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
Bývalý smluvní zaměstnanec, který může pobírat příspěvek v nezaměstnanosti, má podle článku 67, který se použije obdobně, nárok na pojištění proti nemoci, aniž by musel platit jakékoli pojistné.
Der ehemalige Bedienstete auf Zeit, der Arbeitslosengeld bezieht, hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf die Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
Bývalý dočasný zaměstnanec, který může pobírat příspěvek v nezaměstnanosti, má podle článku 67 nárok na pojištění proti nemoci, aniž by musel platit jakékoli pojistné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss betont werden, dass Flexibilität ohne soziale Sicherung keine nachhaltige Methode zur Hebung des Beschäftigungsniveaus ist.
Je potřeba zdůraznit, že flexibilita bez sociální jistoty není udržitelným způsobem zvyšování zaměstnanosti.
Diese Verpflichtung ist eine zusätzliche Sicherung, dass die Umstrukturierungskosten nur für die Wiederherstellung der Rentabilität des Grundgeschäfts und nicht für eine weitere Diversifizierung oder die Erzeugung externen Wachstums verwendet werden.
Závazek poskytuje dodatečnou jistotu, že restrukturalizační náklady budou omezeny na obnovení životaschopnosti hlavních činností a nebudou využity k diverzifikaci ani k zajištění vnějšího růstu.
Er hat Konjunkturerholungspläne gefordert, um menschenwürdige Arbeit zu fördern, die zur Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, und er hat dem Beschäftigungswachstum Priorität gegeben.
Požadoval vytvoření plánů hospodářské obnovy s cílem podporovat důstojnou práci, která přispěje k jistotě a vytváření pracovních míst, a jako prioritu stanovil růst zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner scheint es, dass die BayernLB zum Zeitpunkt der Rekapitalisierung der HGAA im Einklang mit marktwirtschaftlichen Erwägungen zugunsten der Sicherung ihrer Investition in ihre Tochtergesellschaft gehandelt hat und dass die Entscheidung, die HGAA zu rekapitalisieren, nicht einem Mitgliedstaat zuzurechnen ist.
Dále se zdá, že společnost BayernLB jednala v době rekapitalizace podniku HGAA v souladu s tržními úvahami ve prospěch jistoty své investice do své dceřiné společnosti a že rozhodnutí o rekapitalizaci podniku HGAA nelze připisovat členskému státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SICHERUNG UND/ODER SCHUTZSCHALTER
JIŠTĚNÍ A/NEBO JISTIČE OBVODU
Dass im Insolvenzfall andere Banken zur Sicherung von Einlagen hätten herangezogen werden können, reicht an sich nicht aus, um zu zeigen, dass alle Marktteilnehmer in der österreichischen Bankbranche gefährdet gewesen wären.
Skutečnost, že v případě platební neschopnosti by mohly být povolány jiné banky k jištění vkladů, sama o sobě nepostačuje k prokázání, že by byli ohroženi všichni účastníci na trhu v rakouském bankovním sektoru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durchgebrannte Sicherung
|
spálená pojistka 1
|
soziale Sicherung
|
sociální zabezpečení 5
|
Elektrische Sicherung
|
Tavná pojistka
|
Sicherung der Versorgung
|
bezpečnost dodávky
|
Sicherung von Zugfahrten
|
Železniční zabezpečovací zařízení
|
durchgebrannte Sicherung
spálená pojistka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, es ist eine durchgebrannte Sicherung.
Myslím, že je to spálená pojistka na panelu komunikace.
soziale Sicherung
sociální zabezpečení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf die soziale Sicherung für örtliche Bedienstete verweist Artikel 121 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf die am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften.
Pokud jde o sociální zabezpečení pro místní zaměstnance, článek 121 pracovního řádu ostatních zaměstnanců se týká příspěvků na sociální zabezpečení na základě předpisů platných v místě, v němž má zaměstnanec vykonávat své povinnosti.
Siehe Entscheidung der Kommission vom 30. Mai 2007, N 911/2006, Frankreich, Protection sociale complémentaire des agents de l’Etat (Zusätzliche soziale Sicherung für Staatsbeamte), Erwägungsgrund 39 ff.
Viz rozhodnutí Komise ze dne 30. května 2007, N 911/2006, Francie, Doplňkové sociální zabezpečení státních zaměstnanců, 39. bod odůvodnění a následující.
Siehe hierzu: Entscheidung der Kommission vom 30. Mai 2007, France, Protection sociale complémentaire des agents de l’Etat (Zusätzliche soziale Sicherung für Staatsbeamte), N 911/2006, Erwägungsgründe 34-36.
K této věci viz rozhodnutí Komise ze dne 30. května 2007, Francie, Doplňkové sociální zabezpečení státních zaměstnanců, N 911/2006, 34.–36. bod odůvodnění.
(4a) Grundsatz der Förderung durch den ESF ist es, dass die Maßnahme in jedem Fall zu einer Verbesserung für die betroffenen Personen in Bezug auf die Qualität des Arbeitsplatzes und der Arbeitssituation, die Qualifikation, die Nachhaltigkeit der Eingliederung, die soziale Sicherung, den Pensionsanspruch und die Sicherung des Lebensunterhaltes beiträgt (Verschlechterungsverbot).
(4a) Zásadou podpory Evropského sociálního fondu je, že by opatření měla v každém případě přinést dotyčným osobám zlepšení, pokud jde o kvalitu pracovního místa a pracovní situace, kvalifikaci, udržitelnost začlenění, sociální zabezpečení, nárok na důchod a zajištění živobytí (nikoli zhoršení situace).
Bei einem solchen Rechtsrahmen sollte darauf geachtet werden, dass flexible Beschäftigungsformen gewährleistet sind, wobei die Segmentierung des Arbeitsmarktes verhindert werden und der umfassende Schutz der individuellen und kollektiven Arbeitnehmerrechte, einschließlich der Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben, gewährleistet bleiben muss; zugleich ist für eine angemessene soziale Sicherung der Arbeitnehmer zu sorgen.
Tento rámec by se měl zaměřit jak na zajištění flexibilních forem zaměstnání při současném zabránění segmentaci trhu práce a při zaručení komplexní ochrany individuálních a kolektivních pracovních práv, včetně slučitelnosti pracovního a soukromého života, tak na dostatečné sociální zabezpečení pracovníků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherung
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Železniční zabezpečovací zařízení
Wir haben eine Sicherung.
Máme ještě trumfy v rukávu.
Ein Tip: Keine Sicherung.
Není tu žádné bezpečnostní opatření.
Kennen Sie die Sicherung?
- Hier ist meine Sicherung.
Odjistěte to a udělejte to takto.
Zur Sicherung der Schuldfrage.
Na to se přihlášují dobrovolně?
Sicherung gegen Fehlalarm: …
Opatření proti planým poplachům: …
- Eine Sicherung ist durchgebrannt?
Pojistky právě vybouchly?
Die Sicherung ist rausgeflogen.
- Musela se spustit brzda.
Vermutlich nur die Sicherung.
Asi to bylo jen jističem.
Schießen. Sicherung, und fertig.
Znovu natáhnete kohoutek, boční odjištění a je to.
Mir ist eine Sicherung durchgebrannt.
Něco se ve mně prostě zlomilo.
Und die 20-Sekunden-Sicherung?
Máte tu 20sekundovou pojistku?
Mir ist eine Sicherung durchgebrannt.
Aktiviere die Sicherung, du Idiot.
Zbláznil ses? Zapni pojistný systém!
Aber mit einer zusätzlichen Sicherung.
Je tam bezpečnostní záklapka.
– Zieh die ABS Sicherung raus!
- Vytáhni pojistku od ABS.
- Dann dreh die Sicherung raus.
Ich lasse die Sicherung reparieren.
Jdu zavolat elektrikáře ať opraví ten jistič.
Die Sicherung lege ich hierhin.
- Nein‚ Sie haben eine Sicherung.
SICHERUNG VON FAHRWERKEN AM UNTERGESTELL
PŘIPEVNĚNÍ POJEZDOVÝCH ÚSTROJÍ NA SPODNÍ ČÁST KONSTRUKCE
- Deine Sicherung ist in Ordnung.
- Jistič je v pořádku, jen tak mimochodem.
Dann springt die Sicherung raus!
Mohlo by to vyhodit elektrické pojistky.
Dem ist die Sicherung durchgebrannt.
Keine Dateien für Sicherung vorgesehen. Abbruch.
Žádné soubory k zálohování. Přerušuji.
die verfügbaren Sicherungs- und Kommunikationsmittel kennen.
znát dostupné zabezpečovací a komunikační prostředky.
f. effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
f. účinné kontrolní mechanismy na ochranu zaměstnaneckých práv;
effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
účinné kontrolní mechanismy na ochranu zaměstnaneckých práv;
Gut, dass ich eine Sicherung eingebaut habe.
Dobře, že jsme si to trochu pojistili.
Bei ihm ist die Sicherung durchgebrannt.
Trošku si zahrál s pojistkami.
Ein Rat, Ray. Es gibt keine Sicherung.
Něco ti prozradím: žádný tam není.
Eine Sicherung ist fast wieder hergestellt.
Téměř opravili jednu z pojistek.
Ich wollte mir die Sicherung ansehen.
Chci se jen podívat na pojistky.
Dann reiße ich Bea die Sicherung raus.
Uvidíme, co se stane, když vytrhnu Bee pojistku.
ist bei dir eine Sicherung durchgebrannt?
London, wie läuft es mit der Sicherung?
Londýne, jak jsi na tom se zabezpečením?
Ich muss nur die Sicherung wieder reinschrauben.
Jen musím přepojit rozbušku.
Benutzen Sie die Sicherung in der Kapsel.
Připoutejte se uvnitř otevřeného modulu.
- Schon gut, bestimmt nur 'ne Sicherung.
Všechno bude v pořádku. Pravděpodobně jenom pojistky.
Ist die Sicherung, ich geh nachsehen.
To jsou pojistky. Jsou ve sklepě, že jo?
Leider ist mir eine Sicherung durchgebrannt.
Obávám se, že jsem odpálil pojistku.
Sir, wir haben nur noch eine Sicherung.
Pane, máme už jenom jednu pojistku.
Verfahren für die Datenübertragung, -speicherung und -sicherung;
postupy pro přenos, ukládání a zálohování údajů;
die Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
ochrany majetku a informací;
Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
ochrany majetku a informací;
Schonung der Ressourcen zur Sicherung des Wachstums
Šetřeme zdroji, aby přežil růst
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Sicherung in Akela.
Uvnitř Akely je zkratovač.
Weißt du, wie man 'ne Sicherung repariert?
Deswegen hat wohl die Sicherung ausgelöst.
Tohle muselo vyhodit pojistku.
Er kann nicht mal 'ne Sicherung wechseln.
Ten nevymění ani pojistku.
Ich hatte noch keine Zugangs-sicherung einprogrammiert.
Ještě jsem do DC Mini nestačil naprogramovat přístupové kódy.
c) die Sicherung der Vermögenswerte und
Allgemeine Grundsätze − wirksame Sicherung gegen missbräuchliche Gerichtsverfahren
Obecné zásady – silná ochranná opatření proti zneužití řízení
von der Drehstromlichtmaschine zum Sicherungs- oder Stromunterbrecherkasten,
od alternátoru ke skříňce s pojistkami nebo jističi
Sicherung von Beweismitteln und Zugang zu diesen,
uchování důkazů a přístup k nim;
die verfügbaren Sicherungs- und Kommunikationsmittel kennen
znát dostupné prostředky na ochranu a komunikaci,
Lena, mach die scheiß Sicherung wieder rein!
Leno, nahoď zase ty pojistky!
Die Sicherung verhindert, dass Sie sich erschießen.
Má pojistku, aby ses nestřelila sama.
Wie er sagte, eine Sicherung beim Scheitern.
- Jak to řekl on, pojistku.
Eine 20-Cent-Sicherung war überlastet.
Dvaceticentovou pojistku, která se musela přetížit.
Ihre Forderungen sind die Sicherung der Zukunft des Industriestandorts Europa und die Sicherung der Arbeitsplätze.
Volají po záchraně pracovních míst a budoucnosti Evropy jako průmyslové základny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drücken Sie" Weiter" um die Sicherung zu starten.
Ke spuštění zálohování stiskněte 'Další'
Das Ende des Bandes lässt sich nicht erreichen. Sicherung abgebrochen.
Není možné dostat se na konec pásky. Zálohování přerušeno.
c) die Sicherung der Vermögenswerte und der Transparenz der Informationen;
(c) ochrany majetku a průhlednost informací;
Sicherung der Versorgung Europas mit Metallen der seltenen Erden
Dále v této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
b) Sicherung von Beweismitteln und Zugang zu diesen,
b) uchování důkazů a přístup k důkazům;
die unverzügliche Einholung und Sicherung aller Beweise für Sicherheitsuntersuchungen.
rychlému shromáždění a uchování všech důkazů pro účely bezpečnostního vyšetřování.
Die Länder wählten unterschiedliche Netzspannungen und Formen der elektronischen Sicherung.
Země se rozhodly pro různé hlavní přívody elektrického napětí a různé typy elektrických bezpečnostních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab' eine Sicherung eingebaut, um die Energiezufuhr zu kappen.
Vestavěl jsem bezpečnostní prvek pro odpojení zdroje.
Dr Manheim hatte vergessen, eine weitere Sicherung zu erwähnen.
Dr. Manheim zapomněl říct o jednom bezpečnostním opatření.
Wer weiß, wem als nächstes 'ne Sicherung durchbrennt.
Nebudeme dělat nic, dokud nenajdeme děti.
Ich hoffe doch, dass sie eine Sicherung gemacht haben.
Doufám, že jste si to zálohovali.
Ich wollte nur sagen, dann kommst du an die Sicherung.
Jen říkám, že tě zavede k pojistce.
Da ist vielleicht ein Kurzschluss in der Sicherung.
Možná došlo ke zkratu v bezpečnostním obvodu.
Ich kann diese Sicherung in 25 Sekunden öffnen.
Je tam bezpečnostní zámek. Zvládnu ho za 25 sekund.
Wie kann ich die Sicherung meiner Waffe abschalten?
Jak se ta zbraň odjišťuje?
Aber nur Plissken wusste von der Sicherung des Tracers.
Jen Plissken věděl, že to má bezpečnostní západku.
Barry, mach ihn wütend und er wird seine Sicherung durchbrennen.
Barry, naštvi ho a bouchne si rozbušku.
Geh in den Keller und schau nach der Sicherung.
Zajdi do sklepa a zkontroluj pojistky.
Weiterentwicklung der Politik der sozialen Eingliederung und der sozialen Sicherung.
Dále rozvíjet politiku sociálního začleňování a politiku sociální ochrany.
elektrische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte der Position 8530.
elektrické přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení dopravy čísla 8530.
Elektrische Verkehrssignal-, -sicherungs-, -überwachungs- und -steuerungsgeräte für Schienenwege oder dergleichen
Elektrické přístroje signalizační, bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení pro železniční nebo tramvajovou dopravu
Diese Sicherung wird vor Abschluss der Übertragung der Firmenanteile geleistet.“
Toto bude zajištěno ještě před vlastním dokončením převodu akcií.“
b die ersuchte Behörde, Sicherungsmaßnahmen zur Sicherung der Forderungsbeitreibung vorzunehmen.
b žádáme dožádaný orgán, aby přijal předběžná opatření za účelem vymáhání pohledávky.
Beleuchtungsanlagen für den Ablauf und die Sicherung des Verkehrs;
osvětlovací zařízení pro provozní a bezpečnostní účely,
Elektrische Verkehrssignal-, -sicherungs-, -überwachungs- und -steuerungsgeräte für Schienenwege oder dgl.
Elektrické přístroje signalizační, bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení pro železniční nebo tramvajovou dopravu
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
záruku, že bude chráněno životní prostředí a krajina.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ich habe erst ein neues Sicherungs-programm bestellt, "Torwächter".
Nedávno jsem si objednal skvělý antivirový program, "Gatekeeper".
Du mußt die Sicherung erst umlegen. Sonst funktioniert sie nicht.
Musíš uvolnit pojistku, Time, jinak to nevystřelí.
Hogan brennt 'ne Sicherung durch, wenn er das sieht.
Hogan se zblázní, až to tu uvidí.
Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit und Sicherung der Grenzen
Prohloubení policejní a soudní spolupráce a správa hranic
c) die Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
(c) ochrany majetku a informací;
lm Beton gibt es eine Vertiefung, eine Sicherung.
V betonu je díra, která vám pomůže zorientovat se.
Jede C-PEC Einheit enthält ein Störungs-Sicherungs-Szenario.
Každé zařízení CPEC má ochranný systém pro případ nouze.
Er wird persönlich für unsere Sicherheit und unsere Sicherung garantieren.
Osobně ti zaručuje, že se postará o naše bezpečí.
Sagen Sie ihnen, dass Sie eine Sicherung wechseln mussten.
Řekněte, že jste potřeboval vyměnit pojistku.
Vorteile für die Sicherung der Existenzgrundlagen und die Ernährungssicherheit;
přínosy v oblasti potravinové bezpečnosti a možností obživy;