Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherung zajištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Sicherung einer angemessenen Durchführung der Messungen sollte Folgendes berücksichtigt werden:
Pro zajištění odpovídajících výsledků měření by měly být zohledněny následující skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Sicherungen ohne Ende und er spaziert mit 'ner vergifteten Torte rein.
Tolik zajištění, a on sem přinese otrávený dort.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der US-Verteidigungsminister sagte dem US-Präsidenten, dass solche "biochemischen Angriffe" ernst zu nehmen seien. Man müsse drastische Mittel zur Sicherung des Weltfriedens erwägen.
Ministr obrany USA podal prezidentovi zprávu, že "biochemické útoky těchto rozměrů nesmí být přehlíženy", a je potřeba konat "drastické činy pro zajištění světového míru".
   Korpustyp: Untertitel
Qualität als Schlüsselfaktor hat in der gesamten Lebensmittelkette maßgeblichen Einfluss auf die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der Nahrungsmittelproduzenten der EU.
Kvalita je klíčovým faktorem v celém potravinovém řetězci a má zásadní vliv na zajištění konkurenceschopnosti producentů potravin v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend für die Sicherung einer nachhaltigen Zukunft der Schaffleischerzeugung sind Strategien, um den Verbrauch überall in der Gemeinschaft anzukurbeln.
Klíčem k zajištění udržitelné budoucnosti odvětví skopového masa se stanou strategie zaměřené na zvýšení konzumace skopového masa v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die bedeutende Rolle der Ukraine bei der Sicherung der Energieversorgungssicherheit der EU umfassend berücksichtigen.
Důkladně by se měla zvážit významná úloha Ukrajiny při zajištění bezpečnosti při zásobovaní energií v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Sicherung der Beschäftigungsfähigkeit sollen bereits während der beruflichen Ausbildung Auslandserfahrungen gesammelt werden.
Pro zajištění zaměstnatelnosti by měly být již během odborného vzdělávání získávány zahraniční zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analysen werden in Laboratorien mit bestehendem System zur Sicherung der Analysequalität und mit internen Qualitätskontrollverfahren durchgeführt.
Analýzy provádějí laboratoře se zavedeným systémem zajištění analytické jakosti a se zavedenými postupy vnitřní kontroly jakosti.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchgebrannte Sicherung spálená pojistka 1
soziale Sicherung sociální zabezpečení 5
Elektrische Sicherung Tavná pojistka
Sicherung der Versorgung bezpečnost dodávky
Sicherung von Zugfahrten Železniční zabezpečovací zařízení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherung

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherung von Zugfahrten
Železniční zabezpečovací zařízení
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben eine Sicherung.
Máme ještě trumfy v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tip: Keine Sicherung.
Není tu žádné bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Sicherung?
Víte, kde má pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist meine Sicherung.
- Tady je moje podpora.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung aus, so.
Odjistěte to a udělejte to takto.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherung der Schuldfrage.
Na to se přihlášují dobrovolně?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Sicherung?
Na pojistce?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung gegen Fehlalarm: …
Opatření proti planým poplachům: …
   Korpustyp: EU
- Eine Sicherung ist durchgebrannt?
Pojistky právě vybouchly?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung ist rausgeflogen.
- Musela se spustit brzda.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nur die Sicherung.
Asi to bylo jen jističem.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen. Sicherung, und fertig.
Znovu natáhnete kohoutek, boční odjištění a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Sicherung durchgebrannt.
Něco se ve mně prostě zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die 20-Sekunden-Sicherung?
Máte tu 20sekundovou pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Sicherung durchgebrannt.
Nevěděl jsem, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviere die Sicherung, du Idiot.
Zbláznil ses? Zapni pojistný systém!
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit einer zusätzlichen Sicherung.
Je tam bezpečnostní záklapka.
   Korpustyp: Untertitel
– Zieh die ABS Sicherung raus!
- Vytáhni pojistku od ABS.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann dreh die Sicherung raus.
- Tak najdi pojistky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Sicherung reparieren.
Jdu zavolat elektrikáře ať opraví ten jistič.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung lege ich hierhin.
Dám tu pojistku sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein‚ Sie haben eine Sicherung.
- Ne, máte zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
SICHERUNG VON FAHRWERKEN AM UNTERGESTELL
PŘIPEVNĚNÍ POJEZDOVÝCH ÚSTROJÍ NA SPODNÍ ČÁST KONSTRUKCE
   Korpustyp: EU
- Deine Sicherung ist in Ordnung.
- Jistič je v pořádku, jen tak mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann springt die Sicherung raus!
Mohlo by to vyhodit elektrické pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Dem ist die Sicherung durchgebrannt.
To musely být pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Dateien für Sicherung vorgesehen. Abbruch.
Žádné soubory k zálohování. Přerušuji.
   Korpustyp: Fachtext
die verfügbaren Sicherungs- und Kommunikationsmittel kennen.
znát dostupné zabezpečovací a komunikační prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
f. effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
f. účinné kontrolní mechanismy na ochranu zaměstnaneckých práv;
   Korpustyp: EU DCEP
effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
účinné kontrolní mechanismy na ochranu zaměstnaneckých práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, dass ich eine Sicherung eingebaut habe.
Dobře, že jsme si to trochu pojistili.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm ist die Sicherung durchgebrannt.
Trošku si zahrál s pojistkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rat, Ray. Es gibt keine Sicherung.
Něco ti prozradím: žádný tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sicherung ist fast wieder hergestellt.
Téměř opravili jednu z pojistek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir die Sicherung ansehen.
Chci se jen podívat na pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reiße ich Bea die Sicherung raus.
Uvidíme, co se stane, když vytrhnu Bee pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
ist bei dir eine Sicherung durchgebrannt?
Kape vám na karbid?
   Korpustyp: Untertitel
London, wie läuft es mit der Sicherung?
Londýne, jak jsi na tom se zabezpečením?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur die Sicherung wieder reinschrauben.
Jen musím přepojit rozbušku.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Sicherung in der Kapsel.
Připoutejte se uvnitř otevřeného modulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, bestimmt nur 'ne Sicherung.
Všechno bude v pořádku. Pravděpodobně jenom pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sicherung, ich geh nachsehen.
To jsou pojistky. Jsou ve sklepě, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist mir eine Sicherung durchgebrannt.
Obávám se, že jsem odpálil pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben nur noch eine Sicherung.
Pane, máme už jenom jednu pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Datenübertragung, -speicherung und -sicherung;
postupy pro přenos, ukládání a zálohování údajů;
   Korpustyp: EU
die Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
ochrany majetku a informací;
   Korpustyp: EU
Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
ochrany majetku a informací;
   Korpustyp: EU
Schonung der Ressourcen zur Sicherung des Wachstums
Šetřeme zdroji, aby přežil růst
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Sicherung in Akela.
Uvnitř Akely je zkratovač.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie man 'ne Sicherung repariert?
- Víš jak to spravíme?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat wohl die Sicherung ausgelöst.
Tohle muselo vyhodit pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mal 'ne Sicherung wechseln.
Ten nevymění ani pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch keine Zugangs-sicherung einprogrammiert.
Ještě jsem do DC Mini nestačil naprogramovat přístupové kódy.
   Korpustyp: Untertitel
c) die Sicherung der Vermögenswerte und
(c) ochrany majetku a
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Grundsätze − wirksame Sicherung gegen missbräuchliche Gerichtsverfahren
Obecné zásady – silná ochranná opatření proti zneužití řízení
   Korpustyp: EU DCEP
von der Drehstromlichtmaschine zum Sicherungs- oder Stromunterbrecherkasten,
od alternátoru ke skříňce s pojistkami nebo jističi
   Korpustyp: EU
Sicherung von Beweismitteln und Zugang zu diesen,
uchování důkazů a přístup k nim;
   Korpustyp: EU
die verfügbaren Sicherungs- und Kommunikationsmittel kennen
znát dostupné prostředky na ochranu a komunikaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Lena, mach die scheiß Sicherung wieder rein!
Leno, nahoď zase ty pojistky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung verhindert, dass Sie sich erschießen.
Má pojistku, aby ses nestřelila sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er sagte, eine Sicherung beim Scheitern.
- Jak to řekl on, pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 20-Cent-Sicherung war überlastet.
Dvaceticentovou pojistku, která se musela přetížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Forderungen sind die Sicherung der Zukunft des Industriestandorts Europa und die Sicherung der Arbeitsplätze.
Volají po záchraně pracovních míst a budoucnosti Evropy jako průmyslové základny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drücken Sie" Weiter" um die Sicherung zu starten.
Ke spuštění zálohování stiskněte 'Další'
   Korpustyp: Fachtext
Das Ende des Bandes lässt sich nicht erreichen. Sicherung abgebrochen.
Není možné dostat se na konec pásky. Zálohování přerušeno.
   Korpustyp: Fachtext
c) die Sicherung der Vermögenswerte und der Transparenz der Informationen;
(c) ochrany majetku a průhlednost informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Versorgung Europas mit Metallen der seltenen Erden
Dále v této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Sicherung von Beweismitteln und Zugang zu diesen,
b) uchování důkazů a přístup k důkazům;
   Korpustyp: EU DCEP
die unverzügliche Einholung und Sicherung aller Beweise für Sicherheitsuntersuchungen.
rychlému shromáždění a uchování všech důkazů pro účely bezpečnostního vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länder wählten unterschiedliche Netzspannungen und Formen der elektronischen Sicherung.
Země se rozhodly pro různé hlavní přívody elektrického napětí a různé typy elektrických bezpečnostních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab' eine Sicherung eingebaut, um die Energiezufuhr zu kappen.
Vestavěl jsem bezpečnostní prvek pro odpojení zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Manheim hatte vergessen, eine weitere Sicherung zu erwähnen.
Dr. Manheim zapomněl říct o jednom bezpečnostním opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wem als nächstes 'ne Sicherung durchbrennt.
Nebudeme dělat nic, dokud nenajdeme děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch, dass sie eine Sicherung gemacht haben.
Doufám, že jste si to zálohovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sagen, dann kommst du an die Sicherung.
Jen říkám, že tě zavede k pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist vielleicht ein Kurzschluss in der Sicherung.
Možná došlo ke zkratu v bezpečnostním obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Sicherung in 25 Sekunden öffnen.
Je tam bezpečnostní zámek. Zvládnu ho za 25 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Sicherung meiner Waffe abschalten?
Jak se ta zbraň odjišťuje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur Plissken wusste von der Sicherung des Tracers.
Jen Plissken věděl, že to má bezpečnostní západku.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, mach ihn wütend und er wird seine Sicherung durchbrennen.
Barry, naštvi ho a bouchne si rozbušku.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Keller und schau nach der Sicherung.
Zajdi do sklepa a zkontroluj pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterentwicklung der Politik der sozialen Eingliederung und der sozialen Sicherung.
Dále rozvíjet politiku sociálního začleňování a politiku sociální ochrany.
   Korpustyp: EU
elektrische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte der Position 8530.
elektrické přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení dopravy čísla 8530.
   Korpustyp: EU
Elektrische Verkehrssignal-, -sicherungs-, -überwachungs- und -steuerungsgeräte für Schienenwege oder dergleichen
Elektrické přístroje signalizační, bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení pro železniční nebo tramvajovou dopravu
   Korpustyp: EU
Diese Sicherung wird vor Abschluss der Übertragung der Firmenanteile geleistet.“
Toto bude zajištěno ještě před vlastním dokončením převodu akcií.“
   Korpustyp: EU
b die ersuchte Behörde, Sicherungsmaßnahmen zur Sicherung der Forderungsbeitreibung vorzunehmen.
b žádáme dožádaný orgán, aby přijal předběžná opatření za účelem vymáhání pohledávky.
   Korpustyp: EU
Beleuchtungsanlagen für den Ablauf und die Sicherung des Verkehrs;
osvětlovací zařízení pro provozní a bezpečnostní účely,
   Korpustyp: EU
Elektrische Verkehrssignal-, -sicherungs-, -überwachungs- und -steuerungsgeräte für Schienenwege oder dgl.
Elektrické přístroje signalizační, bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení pro železniční nebo tramvajovou dopravu
   Korpustyp: EU
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
záruku, že bude chráněno životní prostředí a krajina.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich habe erst ein neues Sicherungs-programm bestellt, "Torwächter".
Nedávno jsem si objednal skvělý antivirový program, "Gatekeeper".
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die Sicherung erst umlegen. Sonst funktioniert sie nicht.
Musíš uvolnit pojistku, Time, jinak to nevystřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Hogan brennt 'ne Sicherung durch, wenn er das sieht.
Hogan se zblázní, až to tu uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit und Sicherung der Grenzen
Prohloubení policejní a soudní spolupráce a správa hranic
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
(c) ochrany majetku a informací;
   Korpustyp: EU DCEP
lm Beton gibt es eine Vertiefung, eine Sicherung.
V betonu je díra, která vám pomůže zorientovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Jede C-PEC Einheit enthält ein Störungs-Sicherungs-Szenario.
Každé zařízení CPEC má ochranný systém pro případ nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird persönlich für unsere Sicherheit und unsere Sicherung garantieren.
Osobně ti zaručuje, že se postará o naše bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, dass Sie eine Sicherung wechseln mussten.
Řekněte, že jste potřeboval vyměnit pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorteile für die Sicherung der Existenzgrundlagen und die Ernährungssicherheit;
přínosy v oblasti potravinové bezpečnosti a možností obživy;
   Korpustyp: EU