Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicherungsmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherungsmaßnahme záruka 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicherungsmaßnahme záruka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine anfänglichen Bedenken im Hinblick auf mögliche nachteilige Auswirkungen auf nationale Gesundheitssysteme kleinerer und ärmerer Mitgliedstaaten sind durch die Gewährleistung der als Sicherungsmaßnahme eingebauten Vorabgenehmigung aufgelöst worden.
Mé původní obavy týkající se možných škodlivých důsledků na národní systémy menších a chudších členských zemí zmizely se začleněním opatření předchozího povolení jako záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind auch weiterhin technische Innovationen und Verbesserungen erforderlich, um neue Vorgaben für Sicherungsmaßnahmen umzusetzen.
K realizaci neustále se vyvíjející politiky v oblasti záruk je nadále potřeba technických inovací a zlepšení.
   Korpustyp: EU
Bei den Verwaltungsstrukturen sollte ein besonderes Augenmerk auf die Synergien zwischen Sicherheit, Sicherungsmaßnahmen und Gefahrenabwehr gerichtet werden.
Regulační systém by měl zejména zohledňovat součinnost mezi zabezpečením, zárukami a bezpečností.
   Korpustyp: EU
Von besonderer Bedeutung sind die nuklearen Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Klíčový význam mají jaderné záruky Mezinárodní agentury pro atomovou energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Verwirklichung von Fortschritten im Hinblick auf eine weltweite Anwendung der internationalen Übereinkünfte über Nichtverbreitung und nukleare Sicherung, einschließlich der Übereinkommen über umfassende Sicherungsmaßnahmen und des Zusatzprotokolls;
dosahovat pokroku v dosahování univerzality mezinárodních aktů o nešíření jaderných zbraní a jaderném zabezpečení, včetně dohod o komplexních zárukách a dodatkových protokolů MAAE;
   Korpustyp: EU
Alle Staaten, die umfassende Sicherungsabkommen geschlossen haben, müssen für das gesamte Kernmaterial, das den Sicherungsmaßnahmen unterliegt, ein SSAC einführen und aufrechterhalten.
Všechny státy, které podepsaly komplexní dohody o zárukách jsou povinny zřídit a udržovat státní systémy evidence a kontroly veškerých jaderných materiálů podléhajících zárukám.
   Korpustyp: EU
dies macht die Bewertung der Risiken und der hiermit zusammenhängenden Sicherungsmaßnahmen aus aufsichtlicher Sicht zu einer herausfordernden Aufgabe .
Z tohoto důvodu představuje odhad rizik a s nimi spojených záruk z pohledu orgánu dohledu náročný úkol .
   Korpustyp: Allgemein
In der Folge wäre die nukleare Sicherheit ein Wegbereiter einer breiteren Nutzung der Kernenergie, wobei den Synergien zwischen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Sicherungsmaßnahmen unter besonderer Berücksichtigung der Grundsätze der langfristigen Tragfähigkeit und Effizienz Rechnung getragen werden müsste.
Výsledně by jaderné zabezpečení bylo faktorem umožňujícím širší využití jaderné energie, přičemž se uznává součinnost mezi bezpečností, zabezpečením a zárukami zohledňujícími zejména zásady udržitelnosti a účinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält umfassende Sicherungsmaßnahmen gegen den Missbrauch von Daten.
Tato směrnice poskytuje důležité záruky pro případné zneužívání údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verwirklichung von Fortschritten im Hinblick auf eine weltweite Anwendung der internationalen Übereinkünfte über Nichtverbreitung und nukleare Sicherheit, einschließlich der Übereinkommen über umfassende Sicherungsmaßnahmen und des Zusatzprotokolls;
dosahovat pokroku na cestě k univerzalitě mezinárodních aktů o nešíření jaderných zbraní a jaderném zabezpečení, včetně dohod o komplexních zárukách a dodatkového protokolu;
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherungsmaßnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine einstweilige Sicherungsmaßnahme gilt nicht als Entscheidung.
Předběžná a zajišťovací opatření nejsou soudním rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Anordnung einer einstweiligen Maßnahme, einschließlich Sicherungsmaßnahme:
Rozhodnutí nařizující předběžné nebo zajišťovací opatřen
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Anordnung einer einstweiligen Maßnahme, einschließlich Sicherungsmaßnahme:
Rozhodnutí nařizující předběžné nebo zajišťovací opatření:
   Korpustyp: EU
Als ersuchte Behörde werden wir die ersuchte(n) Beitreibungs- oder Sicherungsmaßnahme(n) nicht durchführen, weil:
Jako dožádaný orgán nepřijmeme požadované/á opatření z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurde vereinbart, dass die Warenbestände der WAK als Sicherungsmaßnahme sicherungsübereignet würden.
Tato zajištěná aktiva byla zároveň odsouhlasena jako zajištění pro WAK.
   Korpustyp: EU
Als Sicherungsmaßnahme war auch die Sicherungsübereignung der Bestände an die WAK vereinbart worden.
Bylo rovněž dohodnuto, že zásoby poslouží jako zajištění vůči bance WAK.
   Korpustyp: EU
Meine anfänglichen Bedenken im Hinblick auf mögliche nachteilige Auswirkungen auf nationale Gesundheitssysteme kleinerer und ärmerer Mitgliedstaaten sind durch die Gewährleistung der als Sicherungsmaßnahme eingebauten Vorabgenehmigung aufgelöst worden.
Mé původní obavy týkající se možných škodlivých důsledků na národní systémy menších a chudších členských zemí zmizely se začleněním opatření předchozího povolení jako záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vollstreckbare Entscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, jede Sicherungsmaßnahme zu veranlassen, die im Recht des ersuchten Mitgliedstaats vorgesehen ist.
Vykonatelné rozhodnutí umožňuje ze zákona použít zajišťovací opatření stanovená právem dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel gilt nicht für die Vollstreckung einer in einer Entscheidung enthaltenen Sicherungsmaßnahme oder wenn der Antragsteller Sicherungsmaßnahmen gemäß Artikel 40 erwirkt.
Tento článek se nepoužije na výkon zajišťovacích opatření obsažených v rozhodnutí nebo pokud osoba, která podává návrh na výkon rozhodnutí, uplatňuje zajišťovací opatření v souladu s článkem 40.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Systemrelevanz von DBB/Belfius für den Finanzsektor in Belgien und Europa und der Turbulenzen auf den Finanzmärkten sei eine Sicherungsmaßnahme zugunsten von DBB/Belfius notwendig.
Vzhledem k systémovému významu společnosti DBB/Belfius pro belgický a evropský finanční sektor a turbulencím na finančních trzích bylo nezbytné opatření k záchraně společnosti DBB/Belfius.
   Korpustyp: EU
Eine Sicherungsmaßnahme nach Absatz 1 wird unwirksam, wenn die Behörden oder Gerichte des Herkunftsmitgliedstaats Sanierungsmaßnahmen nach Artikel 3 der Richtlinie 2001/24/EG ergreifen.
Veškerá předběžná opatření podle odstavce 1 pozbývají účinku, když správní nebo soudní orgány domovského členského státu přijmou reorganizační opatření podle článku 3 směrnice 2001/24/ES.
   Korpustyp: EU
Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstreckt werden, mit der eine einstweilige Maßnahme einschließlich einer Sicherungsmaßnahme angeordnet wird, hat der Antragsteller der zuständigen Vollstreckungsbehörde Folgendes vorzulegen:
Pro výkon rozhodnutí v některém členském státě, které bylo vydáno v jiném členském státě a které nařizuje předběžné nebo zajišťovací opatření, předloží navrhovatel orgánu příslušnému pro výkon:
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Zwangsmitteln außer Ketten oder Eisen ist nur für bestimmte Zwecke erlaubt, insbesondere als Sicherungsmaßnahme gegen die Entweichung eines Gefangenen beim Transport oder, um einen Gefangenen von einer Verletzung seiner selbst oder anderer abzuhalten.
Použití omezovacích prostředků, kromě řetězů a želízek, je dovoleno pouze pro některé zvláštní účely, zejména jako preventivní opatření proti útěku vězně při převozu, nebo aby se vězni zabránilo v poškozování sebe nebo jiných osob.
   Korpustyp: EU
‚schwere Straftaten‘ Straftaten, die den in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI aufgeführten Straftaten entsprechen oder gleichwertig sind, wenn die Straftaten mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Sicherungsmaßnahme für eine Höchstdauer von mindestens drei Jahren nach dem einzelstaatlichen Recht geahndet werden können;
„závažnými trestnými činy“ druhy trestných činů, které odpovídají nebo jsou rovnocenné trestným činům podle čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV, které lze podle vnitrostátního práva potrestat odnětím svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tři roky nebo ochranným opatřením spojeným s omezením svobody ve stejné délce;
   Korpustyp: EU