Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
Aber auf lange Sicht ist es seine beste Chance.
Ale z dlouhodobého hlediska je to jeho největší šance.
Aus sozialer und politischer Sicht entsteht ein Problem, wenn Gewalt Anlass zur Sorge bietet.
Ze společenského a politického hlediska tento problém vzniká ve chvíli, kdy násilí vyvolává znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich interessiert der Eiffelturm aus technischer Sicht.
Eiffelova věž mě zajímá z technického hlediska.
Aus Sicht der Bürger sind aber auch schnelle praktische Ergebnisse erforderlich.
Z hlediska občanů je však nutné dosáhnout rychlých a praktických výsledků.
Erlauben Sie, darf ich etwas aus der Sicht des Produzenten sagen, die Kids können sich damit identifizieren.
Když dovolíte, z hlediska producenta a režiséra můžu prohlásit, že mladí si k té show tvoří vztah.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Der Präsident hat eine Feuerprobe überstanden, aber aus der medizinischen Sicht glaube ich, dass die größte Gefahr vorüber ist.
Prezident má za sebou těžkou zkoušku, ale z lékařského hlediska, jsem přesvědčen, že to nejhorší je za námi.
Aus mikrobiologischer Sicht soll das Produkt unverzüglich verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Und aus feministischer Sicht sind wir dabei einer wichtigen Autorin den Weg zu ebnen.
A z feministického hlediska, vypustíme přední ženskou spisovatelku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
Aber auf lange Sicht ist es seine beste Chance.
Ale z dlouhodobého hlediska je to jeho největší šance.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Mich interessiert der Eiffelturm aus technischer Sicht.
Eiffelova věž mě zajímá z technického hlediska.
Aus mikrobiologischer Sicht soll das Produkt unverzüglich verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Der Präsident hat eine Feuerprobe überstanden, aber aus der medizinischen Sicht glaube ich, dass die größte Gefahr vorüber ist.
Prezident má za sebou těžkou zkoušku, ale z lékařského hlediska, jsem přesvědčen, že to nejhorší je za námi.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel sofort verbraucht werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Erlauben Sie, darf ich etwas aus der Sicht des Produzenten sagen, die Kids können sich damit identifizieren.
Když dovolíte, z hlediska producenta a režiséra můžu prohlásit, že mladí si k té show tvoří vztah.
Aus Sicht der Bürger sind aber auch schnelle praktische Ergebnisse erforderlich.
Z hlediska občanů je však nutné dosáhnout rychlých a praktických výsledků.
Ich bin sicher, dass es sich auf lange Sicht profitieren würde.
I tak jsem přesvědčen, že z dlouhodobějšího hlediska by to bylo výhodnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Sicht der Haltung Camerons ist nun schwer aufrechtzuerhalten.
Tento pohled na Cameronův postoj je teď stěží udržitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Mauer: Wie sehen Sie aus westeuropäischer Sicht die Situation heute.
Jak hodnotíte s odstupem dvaceti let a pohledem ze západní Evropy situaci dnes?
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Wow, das ist eine optimistische Sicht der Welt.
- Páni, to je ale optimistický pohled na svět.
Aber so verlockend eine Einkommenssteuersenkung aus nationaler Sicht auch sein mag, dabei sind nicht nur nationale französische Interessen zu berücksichtigen.
Ovšem ač se snížení daně z příjmu může úzce nacionalistickým pohledem jevit sebepřitažlivěji, je zapotřebí zvážit víc než jen francouzský národní zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht wäre aus seiner Sicht eher die Frage: Was haben sie nicht getan?
Možná, že z jeho pohledu se spíš nabízí otázka, co jste neudělala.
Javiers Gehirn zeigte mir eine Sicht der Welt, die heller ist, lebendiger.
Javierův mozek mi ukázal světlejší stránku, pohled na svět, tuživější.
Sie müssen das aus Amandas Sicht sehen.
Myslím, že se na to musíte dívat pohledem Amandy.
Aus meiner Sicht sieht es wie ein Wutanfall aus.
Protože z mého pohledu to vypadá jako záchvat vzteku.
Die Sicht auf totalitäre Regime von außen oder von innen ist recht unterschiedlich.
Pohled na totalitní režim zvenčí je velmi odlišný od pohledu zevnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
Jeder dieser Bäume hat eine unbehinderte Sicht auf die Straße.
A jeden z těch stromů poskytuje volný výhled na ulici.
Hiervon könnten auf mittlere Sicht Risiken für die Preisstabilität ausgehen ; Wachsamkeit ist daher geboten .
Tato situace by mohla ve střednědobém výhledu představovat inflační riziko , a vyžaduje proto obezřetnost .
Von hier drüben haben Sie eine bessere Sicht.
Řekl bych, že támhle bude lepší výhled.
Eine Verzögerung des Konsolidierungsprozesses wäre auf kurze Sicht verfehlt und auf längere Sicht riskant .
V krátkodobém horizontu by bylo odkládání konsolidace nevhodné a v dlouhodobějším výhledu také rizikové .
Die Straßenüberführung gab A eine klare Sicht und ein Versteck vor den Deputies.
Ten nadjezd by "A" poskytl výhled a taky úkryt před strážníky.
Fahrzeuge können mit zusätzlichen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet werden.
Vozidla mohou být vybavena doplňkovými zařízeními pro nepřímý výhled.
In Ordnung, aber schon von der Häfte hat man tolle Sicht, oder?
Tak dobrá, ale i z poloviny cesty je to hezký výhled, nemyslíte?
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht weitgehend ausgewogen .
Rada guvernérů považuje rizika pro cenovou stabilitu ve střednědobém výhledu celkově za vyrovnaná .
Du hast eine klare Sicht zum Wakefield Gebäude.
No, máš dobrý výhled na Wakefieldskou věž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Rudnick, hat diese Drohung Ihre Sicht auf den Fall verändert?
Pane Rudnicki, změnil jste díky této hrozbě názor na tento případ?
Ich habe für die Richtlinie gestimmt, weil sie auf der gleichen Linie liegt wie meine Sicht des Gesundheitsschutzes.
Směrnici jsem podpořila, protože je v souladu s mým názorem na ochranu zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher diene die Errichtung des Triebwerkslaufstands als geschlossene bauliche Struktur aus deutscher Sicht dem Schutz der Anwohner vor übermäßigem Fluglärm.
Podle názoru Německa proto výstavba zkušebny motorů jako uzavřené stavby slouží k ochraně místních obyvatel před nepřijatelnou hladinou hluku letadel.
Ich denke nur, dass du eine naive Sicht der Dinge hast.
Jen myslím, že máš naivní názory na věci.
In unseren Beziehungen mit Russland sollten wir aus strategischer Sicht Entschlossenheit zeigen und taktisch flexibel bleiben.
Podle mého názoru bychom ve svých vztazích s Ruskem měli vždy ukazovat neústupnost v oblasti našich strategických názorů, ale pružnost z taktického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diese Botschaft außerdem immer an unsere chinesischen Kollegen weitergegeben und uns ihre Sicht der Dinge genau angehört.
Tento vzkaz také důsledně předáváme svým čínským protějškům a velice pozorně nasloucháme jejich názorům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine politischen Sichten Part 56:
MÉ POLITICKÉ NÁZORY ČÁST 56:
Emerson Cod hatte einen spezielle Sicht, auf romantische Beziehungen.
Emerson Cod měl na romantické vztahy naprosto jasný názor.
Ich stimme daher mit der Sicht überein, die das Parlament im Jahr 2007 äußerte, dass der Inhalt der Richtlinie über Tabakerzeugnisse stringenter formuliert und die Haftung der Hersteller für die Kosten der medizinischen Versorgung aufgrund des Tabakonsums aufgenommen werden muss.
Souhlasím proto s názorem, který Parlament vyjádřil v roce 2007, že směrnici o tabákových výrobcích je nutno zpřísnit a začlenit do ní odpovědnost výrobců za náklady na zdravotní péči v důsledku spotřeby tabáku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus seiner Sicht entfalten die geplanten Kapitalzuführungen eine Anreizwirkung.
Podle jeho názoru měly plánované kapitálové injekce motivační účinek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf längere Sicht wird wohl in allen beobachteten Ländern außer Schweden der Aufholprozess zu einer realen Aufwertung der Währung führen , und zwar vor allem in Ländern , in denen das BIP pro Kopf und das Preisniveau nach wie vor deutlich niedriger sind als im Euroraum .
V delších horizontech by měl proces dohánění ve všech hodnocených zemích kromě Švédska vést k reálnému zhodnocování měny , a to zejména v zemích , kde jsou HDP na obyvatele a cenová hladina stále značně nižší než v eurozóně .
Vor allem das Fehlen angemessener Rechtsvorschriften und die Unsicherheit auf mittlere Sicht sind immer wiederkehrende Klagen.
Neschopnost uplatňovat vhodné předpisy v praxi a nejistota spojená se střednědobým horizontem představují neustále se opakující oblasti stížnosti.
Die EU muss eine konsistente Politik verfolgen und ihre Verantwortung in diesem Bereich jetzt und auf lange Sicht anerkennen.
EU musí být ve své politice konsistentní a uznat svou odpovědnost v této oblasti nyní i v dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Umstrukturierung erfordert die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Restrukturalizace vyžaduje ukončení činností, jež by ve střednědobém horizontu byly ze strukturálního hlediska nadále ztrátové.
Über die Regelung des kurzfristigen Liquiditätsbedarfs hinaus sollten Institute auch Refinanzierungsstrukturen schaffen, die auf längere Sicht Stabilität bieten.
Kromě krátkodobé potřeby likvidity by si instituce rovněž měly vytvořit struktury financování, které jsou v dlouhodobém horizontu stabilní.
Auf kurze Sicht bedeutet dies weniger wirtschaftliche Intervention und Abwendung vom Protektionismus.
V krátkodobém horizontu to znamená méně intervencí do hospodářství a vzdorování protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine erfolgreiche Umstrukturierung erfordert insbesondere den Rückzug aus allen Aktivitäten, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Úspěšná restrukturalizace vyžaduje zejména ukončení všech činností, jež by ve střednědobém horizontu byly ze strukturálního hlediska nadále ztrátové.
Sie darf die Klimapolitik unserer Handelspartner nicht anfechten, um den europäischen Marktanteil aus kurzfristiger Sicht zu erhöhen.
Nesmí zpochybňovat klimatické politiky našich obchodních partnerů, aby se v krátkodobém horizontu pokusila zvýšit podíl evropského trhu.
Aufwärtsrisiken auf mittlere Sicht bestehen insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung der Rohstoffpreise .
Proinflační rizika ve střednědobém horizontu souvisejí především s vývojem cen komodit .
Denn die negativen Auswirkungen der Migration werden sich wohl erst auf lange Sicht zeigen.
Migrace nakonec skutečně ukáže své negativní dopady až v dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicht von mindestens 5,5 km oder von 4 km über der Mindestsicht für das Verfahren.
dohlednost alespoň 5,5 km nebo o 4 km větší než minimum spojené s daným postupem.
die Sicht liegt mindestens 1500 m über der Mindestsicht für das Verfahren; oder
dohlednost alespoň o 1500 m větší než minimum spojené s daným postupem; nebo
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass vor Durchführung eines Starts bei geringer Sicht und Flugbetrieb nach Betriebsstufe II und III
Provozovatel před prováděním vzletů za podmínek nízké dohlednosti a provozu za podmínek II. a III. kategorie zajistí, aby:
Für Verfahren bei geringer Sicht ist die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen.
Postupy za podmínek nízké dohlednosti vyžadují předchozí souhlas příslušného úřadu.
Nachts oder bei geringer Sicht sind Leuchtstäbe zu verwenden.
V noci nebo za nízké dohlednosti musí být používány svítící tyče.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
Provozovatel zajistí, aby počáteční pozemní výcvik v provozu za podmínek nízké dohlednosti obsahoval alespoň:
Verfahren bei geringer Sicht (Low Visibility Procedures, LVP) festgelegt wurden.
nebyly stanoveny postupy za podmínek nízké dohlednosti (LVP).
Verfahren für geringe Sicht in Kraft sind,
jsou v platnosti postupy provozu za podmínek nízké dohlednosti;
Liegt die Pistensichtweite nicht vor, darf die gemeldete Sicht in einen Wert für die Pistensichtweite umgerechnet werden.
Není-li dráhová dohlednost k dispozici, může být hodnota dráhové dohlednosti odvozena převodem hlášené dohlednosti.
Die folgenden Verfahren gelten für die Einführung und die Genehmigung von Flugbetrieb bei geringer Sicht.
Pro zavádění a schvalování provozu za podmínek nízké dohlednosti platí tyto postupy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chaos in jeder Hinsicht, ohne dass eine offensichtliche Lösung in Sicht wäre.
podle všech měřítek zde vládne chaos a žádné očividné řešení není na dohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny, wir haben sie gerade nicht in Sicht.
Danny, právě teď je sledovačka ztratila z dohledu.
Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann.
Čekal jsem, až muž zmizel z dohledu a potom jsem ho sledoval.
Die Zustimmung liegt über 60. Nicht ein Konkurrent in Sicht.
Podporu má větší než 60 procent. Žádný soupeř v dohledu.
Holmes blickte sich eifrig nach einer anderen um, doch war keine unbesetzte in Sicht.
Holmes rozhlédl se rozmrzele po jiné drožce, avšak žádná nebyla na dohledu.
Elena ist nirgends in Sicht.
Elena není nikde na dohled.
Wir haben viel dabei gelernt, aber eine Lösung ist nicht in Sicht.
Zjištěno bylo mnohé, ale řešení ještě není na dohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex. Hast du Sicht auf das Ziel?
Ein Ende ist nicht in Sicht.
A žádný konec není na dohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da der Tag zu Ende und Nog nirgendwo in Sicht ist, können wir nur eine Schlussfolgerung ziehen:
A protože už je večer a Nog není nikde v dohledu, dá se z toho vyvodit jediný závěr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Osigraft darf daher nur bei ausreichender Sicht und mit größter Sorgfalt auf die Defektstelle aufgebracht werden .
Přípravek Osigraft lze tedy použít pouze v místě defektu za adekvátní viditelnosti a s maximální opatrností .
Das Wasser hier ist sehr trüb, die Sicht ist begrenzt.
Voda je tady hodně temná. Viditelnost je omezená.
Das Bild des Lichtbündels darf keine seitlichen Unregelmäßigkeiten aufweisen, die eine gute Sicht beeinträchtigen.
Svazek světla nesmí vykazovat žádné boční odchylky, které by byly na závadu dobré viditelnosti.
80 Prozent aller Unfälle werden durch schlechte Sicht verursacht.
80% dopravních nehod je způsobených špatnou viditelností.
Test- und Messflüge wurden durchgeführt, jedoch alle nur bis zu einer bestimmten Höhe und auf Sicht.
Byly provedeny zkušební lety a měření, ale jenom do určité výšky a podle pravidel pro let za viditelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicht ist gut, 30 km in alle Richtungen.
Viditelnost je dobrá, 20 km do všech směrů.
Die Entfrostungsanlage muss hinreichend wirksam sein, um bei kaltem Wetter eine ausreichende Sicht durch die Windschutzscheibe sicherzustellen.
Systém odmrazování čelního skla musí být natolik účinný, aby zajistil dostatečnou viditelnost čelním sklem za chladného počasí.
Rote Staffel meldet ein Hochplateau mit erhöhter Sicht.
Červený tým hlásí oblast se zvýšenou viditelností, kolem 50 kliků.
In den Zonen B und C dürfen keine Unterschiede in der Lichtstärke auftreten, die die gute Sicht beeinträchtigen.
V žádném z pásem B a C nesmí být takové změny osvětlení, které jsou na úkor uspokojivé viditelnosti.
Und wie von Ihnen verlangt, mit freier Sicht und von keinem Gebäude überblickbar.
Jak jste žádali, viditelnost je přímá. Bez jakýchkoliv budov v okolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit ist jetzt, obwohl es keinerlei Änderung im Vorschriftensystem gab, eine umfassende Berichterstattung über Katastrophen, richterlichen Missbrauch und die Einforderung von Gesetzesrechten durch einzelne Bürger allgemein üblich, zudem werden politische Entscheidungen aus der Sicht der Öffentlichkeit hinterfragt.
I beze změny současného systému regulace je tak dnes běžné rozsáhlé zpravodajské pokrytí katastrof, zneužití soudní moci a domáhání se zákonných práv ze strany občanů, společně se zpochybňováním politik z perspektiv veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist deine Sicht von richtig und falsch?
Jaká je tvá perspektiva toho, co je dobré a co špatné?
Wenn man mit House arbeitet, bekommt man schnell eine verdrehte Sicht, was erlaubt ist am Arbeitsplatz und was nicht.
Při práci s Housem tak nějak získáte pokřivenou perspektivu o tom, co je na pracovišti přípustné.
Susan, versuch das mal aus meiner Sicht zu sehen.
Susan, snaž se na to podívat z mé perspektivy.
Auf mittlere bis längere Sicht bestehen weiterhin Abwärtsrisiken , was vor allem auf externe Faktoren zurückzuführen ist .
Ve střednědobé až dlouhodobější perspektivě převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu vycházející především z vnějších vlivů .
(SK) Europas Sicht auf die Balkanstaaten hat erheblichen Einfluss auf und große Bedeutung für die Stabilität sowohl innerhalb des Balkans als auch auf einer europäischen und globalen Ebene.
(SK) Evropská perspektiva pro státy Balkánu má zvlášť velký a silný význam pro stabilitu na Balkáně a zároveň i evropského a globálního prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht passen die Puzzleteile schon gut zusammen.
Myslím, že některé díly do této mozaiky snadno zapadnou, pokud zaujmeme tuto perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht sind die heutigen Standardcomputerprogramme sehr nahe dran, Turings Test zu erfüllen.
Z mojí perspektivy mají dnes běžně dostupné počítačové programy ke splnění Turingova testu děsivě blízko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
damit käme es schrittweise zu einer Regierungsform, die auf lange Sicht wünschenswert erscheint.
umožňuje postupný přechod k systému řízení, který je žádoucí v dlouhodobé perspektivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Wirtschafts- und Sozialausschuss vom 26. November 2003 „Neubelebung der DDA-Verhandlungen aus der Sicht der EU“,
– s ohledem na sdělení Komise předložené Radě a Evropskému parlamentu a Hospodářskému a sociálnímu výboru ze dne 26. listopadu 2003 „Obnovení jednání o agendě rozvojového programu z Dohá – perspektiva EU”,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicht des normalen Auges bei Anpassung an Lichtstärken von mindestens mehreren cd/m2.
vidění normálním okem, je-li přizpůsobeno hladinám jasu nejméně několika kandel na metr čtvereční.
Ich denke, seine Sicht auf diese Welt ist ziemlich verzerrt.
Řekl bych, že jeho vidění světa muselo být velice deformované.
Bedeutet dies, das Europa und die USA eine grundlegend andere Sicht der Welt haben?
Znamená to, že vidění Evropy a USA je diametrálně odlišné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ja, Jade leidet an verschwommener Sicht, Kopfschmerzen, Schwindel.
Podívejte se, Jade má rozmazané vidění, bolesti hlavy, malátnost.
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Beeinträchtigungen der Sicht die Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder Bedienung von Maschinen beeinflussen .
Stejně jako u jiných očních kapek může ovlivnit schopnost řízení nebo obsluhy strojů dočasně zastřené vidění nebo jiné poruchy vidění .
Meine Sicht ist eingeschränkt!
Zulässige optische Verzerrungen der Sicht müssen im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.3 stehen.
Přípustné optické zkreslení vidění musí být podle specifikace uvedené v bodě 4.2.3 normy EN 15152:2007.
Ich halte ihren Zustand für ernst, weil ihre Sicht beeinträchtigt ist.
Mám obavy, že to může být vážné, protože má zdvojené vidění.
Unsere Elite zwingt allen ihre Sicht der Realität auf.
Naše elita nutí všem své vidění skutečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat Eure Sicht begonnen, sich zu verdunkeln?
Nezatemnilo se vám vidění?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Sicht der beiden Einführer gab es keine ausreichenden Gründe für die Einleitung einer Untersuchung.
Dle stanoviska dvou dovozců neexistovaly dostatečné důvody pro zahájení šetření.
Wir kennen und respektieren seine Sicht, jetzt muss er unsere respektieren.
Známe jeho stanovisku. Respektujeme ho. A on teď musí respektovat naše.
In seiner Erklärung zur Euthanasie von 1980 bestätigte der Vatikan diese Sicht.
Ve své Deklaraci o eutanazii vydané v roce 1980 Vatikán toto stanovisko potvrdil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und während viele von uns heute vielleicht dieses romantische Ideal für überholt halten, Zeigt uns Mr. Shakespeare seinen Standpunkt aus seiner Sicht sehr deutlich und in sehr dramatischer Art und Weise.
A zatímco mnozí z nás to dnes mohou považovat za romantickou představu, pan Shakespeare předkládá svoje stanovisko dost jasným a velmi dramatickým způsobem.
Der Behörde sind im Laufe der Prüfung keine Informationen zugegangen, durch welche diese vorläufige Sicht geändert worden wäre.
Kontrolní úřad v průběhu šetření neobdržel žádné informace, které by vedly ke změně tohoto předběžného stanoviska.
Die Geldmengenentwicklung stützt daher die Sicht , dass der Inflationsdruck weiter abnimmt , wobei mittel - bis längerfristig einige Aufwärtsrisiken bestehen bleiben .
Trendy vývoje peněžní zásoby tedy podporují stanovisko , že inflační tlaky dále klesají , ale ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu určitá proinflační rizika přetrvávají .
Deshalb nimmt die EZB an Treffen internationaler Foren teil , bei denen für das Eurosystem relevante Themen besprochen werden , um die Sicht des Eurosystems einzubringen .
ECB se proto účastní jednání na mezinárodních fórech , na nichž se projednávají otázky důležité pro Eurosystém , a prezentuje zde jeho stanovisko .
Sie hat ihre Sicht der Dinge der bahrainischen Führung, so auch dem Außenminister und dem König, sowohl schriftlich als auch in direkten Gesprächen übermittelt.
Svá stanoviska jasně vyjádřila jak písemně, tak přímými kontakty s bahrajnským režimem včetně ministra zahraničí a krále.
Insbesondere sollte sich die Kommission der Sicht des Parlaments anschließen, was eine erhebliche Anzahl von Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 11 Absatz 4 des neuen EU-Vertrags darstellt.
Komise by zejména měla podpořit stanovisko Parlamentu, které odráží stanovisko podstatného počtu členských států ve smyslu čl. 11 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das aber, was jetzt und in weiteren Verhandlungen dabei herausgekommen ist, ist auch aus Sicht meiner Fraktion nicht mehr akzeptabel, nicht mehr mitzutragen.
Avšak to, co teď bylo vytvořeno v důsledku dalších jednání, je podle mého názoru a také podle stanoviska mé skupiny už nepřijatelné a takové znění již nemůžeme podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau. Weil sie die Sicht verstellen würden.
Přesně, protože by mohly bránit v rozhledu.
Die Mauer, die dir die Sicht verstellte, ist eingefallen.
Zed', která zacláněla váš rozhled, padla.
Ein einzelner Mann auf seinem Gipfel positioniert hätte in jeder Richtung meilenweit freie Sicht.
Jediný muž umístěný na jeho hřeben by měl jasný rozhled na mnoho mil ve všech směrech.
Aus der Luft hat man bessere Sicht.
Z výšky bude lepší rozhled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns jetzt jedoch darüber im Klaren, dass wir unsere eigene Arbeitsweise ändern müssen, wenn wir uns aus Sicht der USA Respekt und Ansehen verschaffen wollen.
Již od této chvíle si však musíme uvědomit, že pokud chceme získat respekt Spojených států a objevit se v jejich zorném úhlu, musíme přezkoumat i náš vlastní způsob práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrere bewaffnete Ziele. Eingeschränkte Sicht.
Vícero ozbrojených nepřátel, mimo zorný úhel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gute Sicht
dobrá viditelnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine relativ einfache Landung, keine Bodenwinde, gute Sicht.
Pokračuj. Přistání hladký. Dobrá viditelnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Sicht der EU müssen die Menschenrechte weiter in den Fokus rücken.
Z pohledu EU by měl být kladen větší důraz na lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bin bereit, mir die Details des Attentats aus anderer Sicht zu betrachten.
A jsem připraven podívat se z jiného pohledu na situaci, týkající se té vraždy.
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Aus deiner Sicht, was ist dir körperlich zugestoßen?
Z tvého úhlu pohledu, co se vážně stalo?
Aus einer landwirtschaftlichen Sicht muss betont werden, dass das Abkommen den EU-Erzeugern schadet.
Z pohledu zemědělství je důležité zdůraznit, že tato dohoda poškozuje producenty z EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht sieht es wie ein Wutanfall aus.
Protože z mého pohledu to vypadá jako záchvat vzteku.
Also scheint es aus rechtlicher Sicht nicht viele Argumente zu geben, auf deren Grundlage die Kommission eingreifen könnte.
Z právního pohledu se tedy zdá, že neexistuje mnoho důvodů, na jejichž základě by Komise mohla zasáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre aus seiner Sicht eher die Frage: Was haben sie nicht getan?
Možná, že z jeho pohledu se spíš nabízí otázka, co jste neudělala.
Das zweite Element, Herr Präsident, ist aus unserer Sicht noch bedeutsamer.
Druhý prvek je, pane předsedající, z našeho pohledu dokonce ještě významnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hausbesuche können aus diagnostischer Sicht sehr nützlich sein.
Domácí návštěvy mohou být z diagnostického pohledu velmi důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist kein europäischer Politiker in Sicht, der diesen Ansatz verfolgen würde.
Na obzoru však není žádný evropský politik, který tento přístup pravděpodobně zvolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pleite, obdachlos, kein Mann in Sicht, wobei dir das ja ganz recht kommt.
Zlomená, bezdomova, žádný chlap na obzoru, i když vím, že to není tvoje starost.
Und es scheinen keine politischen Maßnahmen zur Heilung der privaten Bilanzen in Sicht zu sein.
A na obzoru se nerýsuje žádná rozhodná politická akce zaměřená na uzdravení soukromých účetních bilancí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Land in Sicht auf Steuerbord!
Země na obzoru. Bůh nás vyslyšel!
Das ganze Land befindet sich seit 18 Monaten im Ausnahmezustand, und freie Wahlen sind nicht in Sicht.
Celá země je již 18 měsíců ve výjimečném stavu a na obzoru nejsou žádné svobodné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist Land in Sicht, Elfenauge.
Země na obzoru, elfí očko.
Es herrscht Anarchie und es ist niemand in Sicht, der über den nötigen Weitblick und das Format verfügt, diesen Zustand zu beenden.
Vládne anarchie a na obzoru není nikdo, kdo by měl vizi a sílu ji ukončit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und kein Ergebnis in Sicht?
- Žádné výsledky na obzoru.
Die von den Briten mit französischer Hilfe nach dem Ersten Weltkrieg geschaffene post-osmanische Ordnung zerfällt, ohne dass eine brauchbare Alternative in Sicht wäre.
Poosmanské uspořádání – které po první světové válce vytvořili Britové s jistou pomocí Francouzů – se rozpadá a na obzoru se nerýsuje žádná životaschopná alternativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nějaké nové role na obzoru?
direkte Sicht
přímý výhled
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Austauschlenkrad muss dem Fahrzeugführer die direkte Sicht auf alle wichtigen Instrumente und Anzeigen gestatten, wie z. B.
Náhradní volant musí řidiči umožnit přímý výhled na všechny důležité přístroje a ukazatele, např.
Sicht nach vorne
výhled dopředu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontinuierliche Information des Triebfahrzeugführers, freie Sicht nach vorne bieten und korrekte Zugsteuerung ermöglichen;
informovat strojvedoucího, poskytovat výhled dopředu a umožňovat správné řízení vlakové soupravy,
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine Sicht nach vorne oder zur Seite beeinträchtigt wird (außerhalb des Wischbereichs der Scheibenwischer)
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran (mimo dosah stíračů čelního skla).
aus dieser Sicht
z tohoto hlediska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dieser Sicht hat auch die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit entscheidende Bedeutung.
Také boj proti nezaměstnanosti mladých lidí zůstává z tohoto hlediska důležitým úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Schlussfolgerung aus dieser Sicht lautet, dass es einen wesentlichen Unterschied gegeben hat.
První závěr z tohoto hlediska zní, že zde byla zásadní odlišnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aus dieser Sicht den Plan für staatliche Beihilfe sowie alle damit verbundenen Sachverhalte genauestens bewerten.
Komise z tohoto hlediska bude velmi přísně posuzovat plán státní pomoci a samozřejmě všechny okolnosti, které souvisí se státní pomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht haben die Europäische Union und weitere internationale Akteure deutlich gemacht, was sie erwarten.
Evropská unie i další mezinárodní aktéři dali z tohoto hlediska jasně najevo, co očekávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht ist es notwendig, im globalen Zusammenhang die Beziehungen entsprechend zu intensivieren.
Z tohoto hlediska je nesmírně důležité, abychom vzhledem ke globálnímu kontextu posílili naše vztahy s těmito zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht ist es unwesentlich, ob die zur staatlichen Beihilfe gewordene Maßnahme als bestehende oder neue Maßnahme gilt.
Z tohoto hlediska není podstatné, zda opatření, které se stalo státní podporou, je zařazeno mezi stávající nebo mezi nové státní podpory.
Aus dieser Sicht ist es nicht einfach eine Frage der Umschichtung von einem Topf in den anderen, sondern eine Frage der Neuverwendung der Mittel.
Z tohoto hlediska se nejedná o pouhé převedení z jedné kapsy do druhé, nýbrž se jedná o nové užití prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Relevant ist aus Sicht der Kommission einzig die Einstufung dieser Maßnahme vor dem Hintergrund des Unionsrechts und insbesondere angesichts der Bürgschaftsmitteilung.
Z hlediska Komise je podstatná charakteristika tohoto opatření se zřetelem k právu Společenství, zvláště ve světle sdělení o zárukách.
Aus dieser Sicht, glaube ich, können wir gerade in der Energiepolitik auf schöne Erfolge verweisen und vielleicht auch hier die Zusammenarbeit intensiver anbieten.
Z tohoto hlediska jsem přesvědčen, že můžeme poukázat na některé uspokojivé úspěchy, zejména v oblasti energetické politiky, a že snad budeme schopni v této oblasti i posílit spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage einer solchen Überprüfung und ihrer Folgenabschätzung, einschließlich einer Gesamteinschätzung der Auswirkungen auf die Automobilindustrie und ihre Zulieferindustrien, unterbreitet die Kommission gegebenenfalls einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung in einer Weise, die aus wettbewerblicher Sicht so neutral wie möglich sowie sozial gerecht und nachhaltig ist.
Komise podle potřeby předloží na základě tohoto přezkumu a svého posouzení dopadu, které zahrne celkové posouzení dopadu na automobilový průmysl a na něm závislá odvětví, návrh na změnu tohoto nařízení způsobem, který bude v co nejvyšší míře nestranný z hlediska hospodářské soutěže, sociálně spravedlivý a udržitelný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Sicht der Bürger sind aber auch schnelle praktische Ergebnisse erforderlich.
Z hlediska občanů je však nutné dosáhnout rychlých a praktických výsledků.
Aus Sicht der US-Regierung war das eine Art magische Pipeline, weil sie so viele Zwecke erfüllte.
Z hlediska vlády USA to byl takřka zázračný plynovod, protože mohl sloužit mnoha účelům.
Aus Sicht der Energiesicherheit ist dies in jedem Fall unverzichtbar für die Europäische Union.
V každém případě je to pro Evropskou unii nezbytné z hlediska bezpečnosti dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rücktauschbarkeit ist aus Sicht einer Zentralbank ein Kernthema .
Zpětná vyměnitelnost má z hlediska centrální banky klíčový význam .
Längerfristig ist es für die positiven Einlagensicherungssysteme aus Sicht der finanziellen Stabilität entscheidend, zum reibungslosen Krisenmanagement in einem zunehmend europaweiten Bankenumfeld beizutragen.
Dlouhodoběji bude z hlediska finanční stability nezbytné, aby pozitivní systémy pojištění přispěly k hladkému krizovému řízení ve stále více celoevropském bankovním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Massenserver entsprechen aus Sicht der Kunden unterschiedlichsten Ansprüchen eher als hochwertige Server und sind zudem vielseitig einsetzbar.
Z hlediska zákazníka odpovídají hromadně vyráběné servery různým potřebám ve větší míře než špičkové servery a používají se v různých aplikacích.
Angesichts der Schwere dieses Falls aus Sicht des Gesundheits- und Verbraucherschutzes ergeben sich folgende Fragen: 1.
Vzhledem k závažnosti tohoto případu z hlediska ochrany zdraví a ochrany spotřebitele vznáším následující dotazy: 1.
Der Internationale Strafgerichtshof ist aus Sicht der EU-Politik eine sehr wichtige Institution.
Mezinárodní trestní soud je z hlediska politiky EU velmi důležitou institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So etwas wäre jedoch auch aus Sicht der Sozialansprüche fragwürdig.
To by ovšem bylo problematické, i z hlediska sociálního nároku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Bürger ist der Kampf gegen das Verbrechen wichtig.
Z hlediska občanů je boj proti zločinu důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicht
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Klingonenschiff in Sicht.
Uhura, pane. Na senzorech máme klingonskou loď.
Shrapnel hat freie Sicht.
Žádní banditi sem nejdou!
Warnung: Hindernis in Sicht.
Varování pro řidiče: překážka.
Tohle si vemte a neukazujte se.
Captain. Schnorchel in Sicht.
Kapitáne, vzduchová roura v dohledu.
- Ich bleibe außer Sicht.
Keine Besatzung in Sicht.
Žádná posádka, a ani stopy po nich.
- Nějaké nové role na obzoru?
Aus meiner Sicht - alles.
Tam kde stojím já, všechno.
V okolí nejsou zaklínači.
Aus deiner Sicht - nichts.
My vůbec nic nevidíme, Bello.
Negativní na čtyři hlídky.
Verschwindet aus meiner Sicht!
A nejsi ani blízko konce.
Ale dlouhodobě to bude lepší.
- Nicht aus klingonischer Sicht.
- Irgendwelche Borgschiffe in Sicht?
Známky po Borgských lodích?
- Nikdo se nedívá, nikdo se nedívá.
Bleib außer Sicht, Eddie.
Prostě nebud moc na očích, Eddie.
Feindliche Kräfte in Sicht.
Blíží se nepřátelské síly.
Ahoi, Kindermenü in Sicht.
Ahoj, copak si dáme, dětičky?
- Nicht aus meiner Sicht.
Briefträger Otto in Sicht.
Žádní Plíživci v dohledu.
Kein Trinkwasser in Sicht.
Nikde jsem neviděla známky po vodě.
- Irgendwelche Gorgoniten in Sicht?
Ani stopa po Gorgonautech?
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
Bin in seine Sicht eingedrungen.
Jsem v jeho vizuálním centru.
- Können wir außer Sicht bleiben?
Myslíte, že nás udržíte v zákrytu?
Unsere Ingenieurin ist in Sicht.
Naši inženýři jsou v dohledu.
Jetzt oder auf lange Sicht?
Právě teď, nebo dlouhodobě?
200 tisíc a to číslo roste.
Alle Einheiten, Verdächtiger in Sicht.
Všem jednotkám. Podezřelý se blíží.
- Die Sicht verschlechtert sich, Sir.
- Okolní prostředí houstne, pane.
Bleiben wir einfach außer Sicht.
Prostě se jí kliďme z cesty.
Ich brauche eine bessere Sicht.
Bisweilen war die Sicht behindert.
Byla místa, kde bylo moje zorné pole blokováno.
Land in Sicht auf Steuerbord!
Země na obzoru. Bůh nás vyslyšel!
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
Výška letu i možnosti neomezené.
Nicht identifiziertes Schiff in Sicht.
Blíží se neidentifikovaná loď.
Betrachte es aus medizinischer Sicht.
Musíš se na to dívat jako sestra.
Sie versperren mir die Sicht!
Habe süßes Ziel in Sicht.
Das Feuer behindert meine Sicht!
Flugbetrieb bei geringer Sicht — Betriebsverfahren
Provoz za podmínek nízké dohlednosti – provozní postupy
Flugbetrieb bei geringer Sicht — Flugplätze
Provoz za podmínek nízké dohlednosti – význam letišť
Flugbetrieb bei geringer Sicht — Mindestausrüstung
Provoz za podmínek nízké dohlednosti – minimální vybavení
Ich verstehe diese Sicht uneingeschränkt.
Naprosto tomuto náhledu rozumím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine pragmatische Sicht.
To je pragmatika na měřítku této skutečnosti.
Meine Sicht ist wirklich gut.
Unser Geschwader ist in Sicht.
Zřejmě zahlédli naši flotilu admirála Leightona!
Außer Sicht, aus dem Gedächtnis.
Sejde z očí, sejde z mysli.
Du versperrst die Sicht, Liebes.
Bráníš ve výhledu, zlato.
Delta One, mám cíl na 12:00 hodinách.
Eine weitere ist in Sicht.
Krieg ist in Sicht, Leute.
Mir ist die Sicht versperrt.
Moc toho přes ně nevidím.
- Diese Sicht ist mir neu.
- Nikdy jsem o tom nepřemýšlel pane.
- Keine anderen Schiffe in Sicht.
- V okolí nejsou žádné jiné lodě..
Nein, nicht auf lange Sicht.
Víš, je to takové znamení konce.
Ich wiederhole, Zielperson in Sicht.
Nachrichtenhubschrauber haben eine bessere Sicht.
Z nich dostáváte lepší záběry.
Kein Lichtblick ist in Sicht.
Žádná světla na konci tunelu.
Schafft ihn aus unserer Sicht.
Bringt ihn aus meiner Sicht.
Ja, die Sicht war versperrt.
Ihre Einlaufen ist in Sicht.
Jejich příchod se již rýsuje.
Noch keine Reiter in Sicht?
Feindliche Maschinen in Sicht, Sir.
Blíží se nepřátelská letadla.
(Faith) Nicht aus seiner Sicht.
- Die Feuerleiter war außer Sicht.
- Na požární schody nevidím.
Norden, wie Süden weite Sicht.
Sever i jih budou otevřené.
Kadett Locarno kommt in Sicht.
Tady se do obrazu právě dostává kadet Locarno.
Ich meine, aus sportlicher Sicht.
Pěkná práce, pane Skvělý.
Keine bahnbrechenden Funde in Sicht.
Prý nález, který ohromí celý svět.
Die Marine ist außer Sicht.
Vojenský námořnictvo to je vodvaz!
- Alles klar, nur schlechte Sicht.
Ačkoli je to nevalná podívaná.