Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher hatten wir vielerlei Finanzierungsinstrumente und eine geringe Sichtbarkeit.
Doposud jsme měli různé finanční nástroje a malou viditelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat mich in einem verrauchten Zimmer ohne Sichtbarkeit gelassen.
Nechal mě v zakouřený místnosti s nulovou viditelností.
Diese Aktion soll die Sichtbarkeit des europäischen Hochschulwesens im internationalen Rahmen verbessern.
Tato akce usiluje o zlepšení viditelnosti evropského vysokoškolského vzdělávání na mezinárodní scéně.
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten die Wirksamkeit und Sichtbarkeit von Zollvorschriften und Zollbehörden bei der Bekämpfung mangelhafter Produktsicherheit verbessern.
Konkrétně musí členské státy zlepšit účinnost a viditelnost celních pravidel a orgánů v boji proti nedostatečné bezpečnosti výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sichtbarkeit von gesundheitsbezogenen Warnhinweisen auf rauchlosen Tabakerzeugnissen sollte gewährleistet sein.
Měla by být zajištěna viditelnost zdravotních varování na bezdýmných tabákových výrobcích.
Mauretanien gewährleistet die Sichtbarkeit der Maßnahmen, die im Rahmen dieser Unterstützung durchgeführt werden.
Mauritánie zajistí viditelnost opatření prováděných z této podpory.
Für alle gesundheitsbezogenen Warnhinweise sollten Mindestmaße festgelegt werden, um deren Sichtbarkeit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
Pro veškerá zdravotní varování by měly být k zajištění jejich viditelnosti a účinnosti stanoveny minimální rozměry.
Natürlich sucht der Rat zusammen mit der Europäischen Kommission immer nach Möglichkeiten, um die Wirksamkeit und Sichtbarkeit von EU-Maßnahmen zu verbessern.
Rada spolu s Evropskou komisí pochopitelně vždy hledá způsoby, jak zvýšit účinnost a viditelnost akce EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EIT wird auch versuchen, seine Sichtbarkeit in der gesamten Union zu verbessern.
EIT bude rovněž usilovat o zvýšení své viditelnosti napříč Unií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anforderungen hinsichtlich Transparenz, Sichtbarkeit, Information und Bekanntmachung.
požadavků ohledně transparentnosti, zviditelnění, informací a zveřejňování.
fordert die Kommission auf, die Sichtbarkeit des Aktionsprogramms Comenius über individuelle Schülermobilität zu fördern, da dies zur Verringerung der Schulabbrecherquote beitragen kann;
vyzývá Komisi, aby podpořila zviditelnění akčního programu Comenius na individuální mobilitu žáků, což může přispět ke snížení míry předčasného ukončení školní docházky;
Zum Dritten bringt er Sichtbarkeit in das außenpolitische Vorgehen der EU.
A konečně je prostředkem ke zviditelnění vnějších akcí EU.
Leider ist das Projekt bisher offenbar teilweise gescheitert, was zum Teil auf die mangelnde Sichtbarkeit der bereitgestellten Finanzierungsmittel zurückzuführen ist.
Prozatím se bohužel zdá, že projekt částečně neuspěl, zčásti v důsledku malého zviditelnění a nedostatečných finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls organisiert die Kommission hochrangige Veranstaltungen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und zur Verbesserung der Sichtbarkeit der Initiative.
Komise v případě potřeby organizuje mezinárodní akce za účelem osvěty a zviditelnění iniciativy.
Wir müssen daher größere Anstrengungen unternehmen, um seine Sichtbarkeit zu erhöhen.
Musíme tudíž vyvinout značné úsilí o jeho větší zviditelnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir weiterhin an der Sichtbarkeit des Projekts arbeiten und die humanitären Grundsätze sowie die Prinzipien des internationalen Rechts fördern.
Musíme usilovat o jeho zviditelnění a prosazovat humanitární zásady a zásady mezinárodního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck legt die Kommission detaillierte Leitlinien im Zusammenhang mit der Sichtbarkeit fest.
Za tímto účelem Komise stanoví podrobné pokyny týkající se zviditelnění.
Die Kommission gewährleistet die Sichtbarkeit des Programms durch den Einsatz von Logos, die für jedes der Unterprogramme kennzeichnend sind.
Komise zajistí zviditelnění programu prostřednictvím log, přičemž každý dílčí program bude mít své vlastní logo.
Nach Ansicht von AMS kann die Sichtbarkeit und Präsenz des Flughafens Pau durch den Einkauf von Werbeflächen auf der Website von Ryanair gesteigert werden.
Společnost AMS zastává názor, že reklamní prostor zakoupený na internetových stránkách společnosti Ryanair umožňuje větší zviditelnění letiště Pau.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße die Initiative der Kommission, endlich ein Dokument über mehr Kohärenz, Effizienz und Sichtbarkeit des Schutzes der EU im Falle natürlicher und durch Menschenhand verursachter Katastrophen zu erstellen.
- (FR) Vítám iniciativu Komise s cílem konečně vytvořit dokument na zlepšení soudržnosti, účinnosti a zřetelnosti reakce EU na přírodní katastrofy nebo katastrofy způsobené člověkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die jüngste Tragödie in Haiti gezeigt hat, dass die Instrumente der EU, um auf Katastrophen zu reagieren (humanitäre Hilfe und der EU-Katastrophenschutzmechanismus) im Hinblick auf Wirksamkeit, Schnelligkeit, Koordinierung und Sichtbarkeit verbessert werden müssen,
vzhledem k tomu, že nedávná tragédie na Haiti prokázala nutnost posílit nástroje, jež má Unie k dispozici, aby mohla čelit katastrofám (humanitární pomoc a mechanismus civilní ochrany Společenství), pokud jde o účinnost, rychlost, koordinaci a zřetelnost,
F. in der Erwägung, dass die jüngste Tragödie in Haiti gezeigt hat, dass die Instrumente der EU, um auf Katastrophen zu reagieren (humanitäre Hilfe und der EU-Katastrophenschutzmechanismus) im Hinblick auf Wirksamkeit, Schnelligkeit, Koordinierung und Sichtbarkeit verbessert werden müssen,
F. vzhledem k tomu, že nedávná tragédie na Haiti prokázala nutnost posílit nástroje, jež má Unie k dispozici, aby mohla čelit katastrofám (humanitární pomoc a mechanismus civilní ochrany Společenství), pokud jde o účinnost, rychlost, koordinaci a zřetelnost,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sichtbarkeit
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergonomie (einschließlich Sichtbarkeit),
ergonomii (včetně viditelnosti);
Diese Fragmentierung schadet der Sichtbarkeit.
Tato roztříštěnost viditelnosti nijak neprospívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;
Viditelnosti řidičů motocyklu pro jiné uživatele pozemní komunikace;
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;
2 viditelnosti motocyklistů pro jiné účastníky silničního provozu,
Mehr Transparenz und Sichtbarkeit als Schutzmaßnahme
Více transparentnosti a zviditelňování jako ochranné opatření
MINDESTBEREICH DER SICHTBARKEIT DER ZU BELEUCHTENDEN FLÄCHE
MINIMÁLNÍ PLOCHA VÝHLEDU NA POVRCH URČENÝ K OSVĚTLENÍ
Allgemeine Vorschriften hinsichtlich der geometrischen Sichtbarkeit
Obecná ustanovení týkající se geometrické viditelnosti
Winkel der geometrischen Sichtbarkeit (horizontaler Raumwinkel)
Úhel geometrické viditelnosti (prostorový úhel s vodorovnou hranou)
Winkel der geometrischen Sichtbarkeit (vertikaler Raumwinkel)
Úhel geometrické viditelnosti (prostorový úhel se svislou hranou)
Er hat mich in einem verrauchten Zimmer ohne Sichtbarkeit gelassen.
Nechal mě v zakouřený místnosti s nulovou viditelností.
Anhang 4 - Mindestbereich der Sichtbarkeit der zu beleuchtenden Fläche
Příloha 4 – Minimální plocha výhledu na povrch určený k osvětlení
die Eigenschaften retroreflektierender Zeichen zur Sicherstellung der vorschriftsgemäßen Sichtbarkeit,
vlastnosti reflexních značek k zajištění správné viditelnosti;
Beschreibung der Maßnahmen zur Gewährleistung von Kommunikation und Sichtbarkeit.
Popis činností v oblasti komunikace a viditelnosti.
Sichtbarkeit der Europäischen Union bei den Vereinten Nationen
Výrazná účast Evropské unie v Organizaci spojených národů
Verbesserung der Wirksamkeit, Kohärenz und Sichtbarkeit der GASP
Zajištění lepší účinnosti, koherence a viditelnosti SZBP
die Sichtbarkeit der handelsbezogenen Unterstützung zu steigern und
poskytování lépe viditelné pomoci týkající se obchodu, a
die Eigenschaften reflektierender Zeichen zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Sichtbarkeit.
Vlastnosti odrazových značek k zajištění správné viditelnosti.
Die Themen Migration, soziale Integration, Gerechtigkeit und Sicherheit bieten ebenfalls beiden Seiten Nutzen und Sichtbarkeit.
Otázky migrace, sociálního začlenění, spravedlnosti a bezpečnosti jsou také vzájemně prospěšné a viditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aktion soll die Sichtbarkeit des europäischen Hochschulwesens im internationalen Rahmen verbessern.
Tato akce usiluje o zlepšení viditelnosti evropského vysokoškolského vzdělávání na mezinárodní scéně.
Der Vorschlag der Kommission wird präziser formuliert, um eine größere Sichtbarkeit und Vorhersehbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierungen sicherzustellen.
This tightens up the Commission proposal with the aim of enhancing the transparency and predictability of Community financing.
Außerdem soll das Wissen über die EU und ihre Sichtbarkeit in den Partnerländern verbessert werden.
Pro tehdy hlasovalo 362 poslanců, proti 263 a 18 se hlasování zdrželo.
§ Sichtbarkeit und Anziehungskraft des Europäischen Hochschulraums und des Europäischen Forschungsraums in der Welt erhöhen.
§ zvýšit prestiž a atraktivitu evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání a evropského výzkumného prostoru ve světě.
Die Politik der Verbreitung bewährter Verfahren wird die Sichtbarkeit der mit europäischen Ausbildungsmöglichkeiten verbundenen Chancen erhöhen.
Politika šíření osvědčených postupů zlepší povědomí veřejnosti o evropských možnostech odborné přípravy.
Die PPV in verschiedene EU und AKP-Länder zu bringen, vergrößert die Sichtbarkeit ihrer Tätigkeit.
Pořádání zasedání SPS v různých zemích EU a AKT zviditelní jeho práci.
Wir sollten auf eine Verbesserung der Sichtbarkeit, Effektivität und der Leistung des Sozialfonds hinarbeiten.
Měli bychom usilovat o zlepšení viditelnosti, účinnosti a fungování Sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
undurchsichtig oder dunkel sein, sodass die Sichtbarkeit des Produkts oder der einzelnen Portionierungen erschwert wird;
být neprůhledný nebo tmavý, aby byl produkt nebo individuální dávky hůře viditelné,
Anhang 3 Beispiele für Flächen, Bezugsachsen und Bezugspunkte der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 3 – Příklady ploch světlometů nebo svítilen, os, referenčních středů a úhlů geometrické viditelnosti
Vorläufige Aufschlüsselung des Gesamtbetrags nach Hauptkomponenten, einschließlich Evaluierung, Audit und Sichtbarkeit.
Přibližný rozpis celkové částky na jednotlivé dílčí částky, včetně hodnocení, auditu a viditelnosti.
Anhang 3 — Oberfläche der Leuchten, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 3 – Povrchy svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
SICHTBARKEIT VON ROTEM LICHT VON VORN UND VON WEISSEM LICHT VON HINTEN
Svítící plocha Plocha výstupu světla Okraje jsou a a b c a d
die in Absatz 6.9.5 für die Begrenzungsleuchten vorgeschriebene geometrische Sichtbarkeit und
geometrické viditelnosti předepsané pro přední obrysové svítilny v odstavci 6.9.5 a
Das Vorhabenportal dient vorrangig Zwecken der Sichtbarkeit für Investoren und der Information.
EIPP bude sloužit zejména k zajištění transparentnosti pro investory a pro infomační účely.
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und senkrecht zur Fahrzeuglängsmittelebene, in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.)
(Na vozidle je horizontální, kolmý ke střední podélné rovině vozidla a orientovaný v požadovaném směru viditelnosti).
Für alle gesundheitsbezogenen Warnhinweise sollten Mindestmaße festgelegt werden, um deren Sichtbarkeit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
Pro veškerá zdravotní varování by měly být k zajištění jejich viditelnosti a účinnosti stanoveny minimální rozměry.
für die Mitgliedstaaten Sichtbarkeit aller Verfahren der Sicherheitsaufsicht und ihrer Ergebnisse gegeben ist.
členské státy mají přehled o mechanismech výkonu dohledu nad bezpečností a o jejich výsledcích.
Das EIT wird auch versuchen, seine Sichtbarkeit in der gesamten Union zu verbessern.
EIT bude rovněž usilovat o zvýšení své viditelnosti napříč Unií.
Sie verlaufen am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in Richtung der vorgeschriebenen Sichtbarkeit.
Na vozidle jsou tyto směry vodorovné, rovnoběžné se střední podélnou rovinou vozidla a orientované v požadovaném směru viditelnosti.
Die Transparenz der Entscheidungsfindung sollte auch durch eine angemessene Sichtbarkeit gewährleistet werden.
Patřičným zviditelněním by měla být také zaručena transparentnost rozhodovacího procesu.
BEISPIELE FÜR FLÄCHEN, BEZUGSACHSEN UND BEZUGSPUNKTE DER LEUCHTEN UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
PŘÍKLADY PLOCH SVĚTLOMETŮ NEBO SVÍTILEN, OS, REFERENČNÍCH STŘEDŮ A ÚHLŮ GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
Beispiele für die sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Příklady zdánlivě viditelné plochy odvozené z plochy vyzařující světlo v různých směrech geometrické viditelnosti
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.)
(Na vozidle je vodorovný, rovnoběžný se střední podélnou rovinou vozidla a orientovaný v požadovaném směru viditelnosti).
Kosten im Zusammenhang mit der Sichtbarkeit der Kofinanzierung aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds.
náklady spojené se zviditelněním spolufinancování z Evropského fondu pro uprchlíky,
Anlage 1: Fläche der Beleuchtungseinrichtungen, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Dodatek 1: Plochy světlometu/svítilny, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
der Gewährleistung der größtmöglichen Wirksamkeit und Sichtbarkeit des Beitrags der Union zur AMIS.
zajištění maximální účinnosti a viditelnosti příspěvku Unie pro AMIS.
FLÄCHE DER BELEUCHTUNGSEINRICHTUNGEN, BEZUGSACHSE UND BEZUGSPUNKT UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
POVRCHY SVÍTILEN, VZTAŽNÁ OSA A VZTAŽNÝ STŘED A ÚHLY GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
Anhang 3 — Flächen, Bezugsachse und Bezugspunkt der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 3 – Povrchy svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
Verbesserung der Kohärenz, Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Lage von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Rüttelstreifen) und Verkehrszeichen;
zlepšení logické návaznosti, viditelnosti, čitelnosti a umístění dopravního značení (včetně používání zdrsněných pruhů), značek a signálů,
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.)
(Na vozidle je vodorovná, rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla a orientovaná v požadovaném směru viditelnosti.)
Anhang 3 Flächen, Bezugsachse und Bezugspunkt der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 3 Plochy světlometů nebo svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
FLÄCHEN, BEZUGSACHSE UND BEZUGSPUNKT DER LEUCHTEN UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
PLOCHY SVĚTLOMETŮ NEBO SVÍTILEN, VZTAŽNÁ OSA A VZTAŽNÝ STŘED A ÚHLY GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
Die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit sind nach den Vorschriften des Absatzes 2.13 dieser Regelung zu überprüfen.
Úhly geometrické viditelnosti se ověřují podle odstavce 2.13 tohoto předpisu.
Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in Richtung der vorgeschriebenen Sichtbarkeit.
Na vozidle je vodorovná, rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla a orientovaná v požadovaném směru viditelnosti.
Zweitens wurde die Nutzung der Großmarkthalle intensiviert und die Sichtbarkeit der Großmarkthalle vom Südufer des Mains aus verbessert .
Zadruhé , bylo dosaženo efektivněj š ího využití Grossmarkthalle a pohled na ni z jižní strany se zlep š
Außerdem sollen durch ihn die Kohärenz und Sichtbarkeit des Handelns der EU auf der Weltbühne gestärkt werden .
Rovněž usiluje o posílení soudržnosti a viditelnosti kroků EU na světové scéně .
Überdies sind Frauen, die höhere Positionen erreichen, aufgrund ihres Minderheitenstatus, einer so genannten Sichtbarkeits- und Verletzbarkeitsspirale ausgesetzt.
Ženy, které přece jen dosáhnou na vyšší pozice, jsou navíc vzhledem ke svému menšinovému postavení náchylné spadnout do začarovaného kruhu viditelnosti a zranitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sehr dankbar, dass in der Mitteilung die Themen Rechenschaftspflicht, Transparenz und Sichtbarkeit von Politiken angeschnitten wurden.
Jsem velmi vděčný, že se sdělení zabývalo tématy odpovědnosti, transparentnosti a viditelnosti politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(16b) Die Finanzierung dieser Verordnung über internationale Organisationen sollte die Haushaltskontrolle, Effektivität und Sichtbarkeit der EU-Ausgaben nicht beeinträchtigen.
(16b) F inancování tohoto nařízení prostřednictvím mezinárodních organizací by nemělo být na překážku rozpočtové kontrole, efektivitě a viditelnosti výdajů EU.
Darüber hinaus sollte die EU umfangreiche Maßnahmen ergreifen, um die Sichtbarkeit der KMU für Investoren zu verbessern.
EU by měla rovněž přijmou zásadní opatření k tomu, aby byly malé a střední podniky lépe viditelné pro investory.
Die Finanzierung dieser Verordnung über internationale Organisationen sollte die Haushaltskontrolle, Effektivität und Sichtbarkeit der Ausgaben der Union nicht beeinträchtigen.
Financování tohoto nařízení prostřednictvím mezinárodních organizací by nemělo být na překážku rozpočtové kontrole, efektivnosti a viditelnosti výdajů Unie.
Integrierte Diplomatie wird Vereinfachung, eine einheitlichere und effizientere Handlungsweise und auch eine größere Sichtbarkeit und Erkennbarkeit bedeuten.
Sjednocená diplomacie bude znamenat zjednodušení, jednotnější a efektivnější činnost a také bude viditelnější a uznávanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatterin geht es bei dieser Struktur auch um die Sichtbarkeit der EU, die ein wichtiger Geber ist.
Zpravodajka se obává, že navrhovaná struktura zakryje fakt, že hlavním přispěvovatelem celého programu je EU.
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
Nová politika se musí vyznačovat větší flexibilitou, proporcionalitou a viditelností při využívání finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. betont, dass informelle Streitbeilegungsmechanismen formelle Rechtsmittel im öffentlichen Beschaffungswesen ergänzen können und dass ihnen größere Sichtbarkeit verschafft werden sollte;
12. zdůrazňuje, že neformální mechanismy pro urovnání sporů mohou doplňovat formální nápravné prostředky v oblasti veřejných zakázek a že by měly být tyto mechanismy více zviditelněny;
betont, dass informelle Streitbeilegungsmechanismen förmliche Rechtsbehelfe im öffentlichen Beschaffungswesen ergänzen können und dass ihnen größere Sichtbarkeit verschafft werden sollte;
zdůrazňuje, že neformální mechanismy pro urovnání sporů mohou doplňovat formální nápravné prostředky v oblasti veřejných zakázek a že by měly být tyto mechanismy více zviditelněny;
Der Berichterstatter befürwortet die Einführung von AIS für Fischereifahrzeuge als Mittel zur Verbesserung der Sichtbarkeit dieser Fahrzeuge für große Handelsschiffe.
Zpravodaj podporuje zavedení AIS pro rybářská plavidla, aby mohla být snadněji identifikována především velkými obchodními plavidly.
Um die Sichtbarkeit der EU-Maßnahmen in Lateinamerika zu verstärken, sollte ein bestimmter Betrag für eine "Lateinamerika-Fazilität" vorgesehen werden.
Pro posílení viditelnosti intervence EU v Latinské Americe je nutno určit konkrétní částku na úvěrovou facilitu pro Latinskou Ameriku,
Die Auswirkungen der Projekte der EU sind schwer zu messen, und der EU mangelt es in Zentralasien an Sichtbarkeit.
Dopady projektů EU lze hodnotit velmi obtížně a EU není ve Střední Asii dostatečně viditelná.
Wir fordern auch, dass die Anwesenheit der EU im Irak durch Transparenz, Sichtbarkeit und Wirksamkeit bestimmt wird.
Požadujeme také, aby se přítomnost EU v Iráku řídila transparentností, viditelností a účinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bereich der Sichtbarkeit des am Fahrzeug angebrachten Kennzeichenschildes wird auch weiterhin durch die einschlägigen nationalen Vorschriften geregelt.
Plocha výhledu registrační tabulky po namontování na vozidlo nadále podléhá příslušným vnitrostátním předpisům.
Keine Vorschriften, vorausgesetzt, dass diese Leuchten nach vorn gerichtet sind und die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Žádné požadavky, za předpokladu, že jsou svítilny orientovány dopředu a úhly geometrické viditelnosti uvedené v bodě 4.9.5 jsou splněny.
Anbringungsstelle, Neigung, Winkel der geometrischen Sichtbarkeit und Stellung des Kennzeichens müssen der Richtlinie 70/222/EWG entsprechen.
Prostor, sklon, úhly viditelnosti a umístění registrační tabulky musí odpovídat směrnici 70/222/EHS.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit werden Hindernisse, die zum Zeitpunkt der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
K překážkám uvnitř úhlů geometrické viditelnosti se nepřihlíží, pokud existovaly již při schválení typu světlometu nebo svítilny.
Das Vorhabenportal sollte Vorhaben in der gesamten Union umfassen und Zwecken der Sichtbarkeit für Investoren und der Information dienen.
EIPP by měl pro účely lepší informovanosti investorů a k informačním účelům zahrnovat projekty v celé Unii.
Beispiele für die sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der leuchtenden Fläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Příklady zdánlivě viditelné plochy odvozené ze svítící plochy v různých směrech geometrické viditelnosti
Kosmetika und andere Luxusprodukte bekommen ihren Einfluss nicht durch ihre Produktion oder gar ihren Kauf, sondern durch ihre Sichtbarkeit.
Kosmetika stejně jako všechny luxusní výrobky získává vliv nikoliv v důsledku výroby, ba ani nákupu, nýbrž v důsledku své viditelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie erwarten von der Regierung Offenheit, garantierten Zugang zu Daten und eine direkte Sichtbarkeit ihrer Effizienz und Effektivität.
A také chtějí, aby vláda byla otevřená, zaručovala přístup k datům a umožnila přímé sledování vlastní efektivity a účinnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie für Maßnahmen mit einem wirklichen europäischen Zusatznutzen, eindeutig festgelegten Prioritäten und Sichtbarkeit für die Bürgerinnen und Bürger verwendet werden,
budou využívány na akce se skutečnou evropskou přidanou hodnotou, jasně definovanými prioritami a viditelností pro občany,
Diese Aufstockung müsse Hand in Hand mit verbesserter Qualität, Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit der Hilfe gehen (A).
Výbor EP pro zahraniční věci uvítal, že členské státy budou v budoucnu muset sladit právní předpisy s normami stanovenými kodexem.
Jede andere Kennzeichnung darf auf Produkten angebracht werden, sofern sie "Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Bedeutung" der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Parlament v neposlední řadě vítá také návrh na vytvoření společného rámce, který by řídil akreditaci organismů, které kontrolují a vyhodnocují soulad výrobků s platnými předpisy.
– sie für Maßnahmen mit einem wirklichen europäischen Zusatznutzen, eindeutig festgelegten Prioritäten und Sichtbarkeit für die Bürger verwendet werden,
- budou využívány na akce se skutečnou evropskou přidanou hodnotou, jasně definovanými prioritami a viditelností pro občany,
der Schriftgrad von textlichem Warnhinweis und Entwöhnungsinformationen so groß wie möglich ist, damit die bestmögliche Sichtbarkeit des Textes gewährleistet ist;
velikost písma textového varování a informací o odvykání byla co největší pro zajištění maximální viditelnosti textu;
Maßnahmen vorzuschlagen, wie die Sichtbarkeit der EU-Mittel verbessert werden kann, wenn Außenhilfe über andere Organisationen abgewickelt wird;
předložila opatření na zlepšení viditelnosti finančních prostředků EU při poskytování vnější pomoci prostřednictvím jiných organizací;
schutzbedürftige Straßenverkehrsteilnehmer und die Verbesserung ihrer Sichtbarkeit für Fahrer, insbesondere indem tote Winkel für die Fahrer verringert werden,
zranitelné účastníky silničního provozu a zlepšení jejich viditelnosti pro řidiče, zejména omezením rozsahu mrtvých úhlů ve výhledu řidiče;
Histopathologie oder Parasitologie vereinbar mit Echinococcus multilocularis oder granulosus (z. B. direkte Sichtbarkeit des Protoskolex in der Zystenflüssigkeit);
histopatologie nebo parazitologie kompatibilní s Echinococcus multilocularis nebo granulosus (např. přímá vizualizace protoscolexu v cystické tekutině),
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit werden Hindernisse, die bereits bei der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
K překážkám uvnitř úhlů geometrické viditelnosti se nepřihlíží, pokud existovaly již při schválení typu světlometu nebo svítilny.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle ist für die Durchführung von Informationsmaßnahmen und die Sichtbarkeit des gemeinsamen operationellen Programms verantwortlich.
Společný řídící orgán odpovídá za provádění činností v oblasti informování a viditelnosti společného operačního programu.
Eine Verbesserung der Wirksamkeit und Sichtbarkeit von Zollvorschriften wird dabei behilflich sein, gegen mangelhafte Produktsicherheit vorzugehen, und letztlich den Verbrauchern zugutekommen.
Zlepšení účinnosti a jednoznačnosti celních pravidel napomůže v boji proti nízké úrovni bezpečnosti výrobků, což nakonec bude prospěšné pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verordnungsvorschlag ermöglicht uns, Maßnahmen zu aktualisieren, um die Sichtbarkeit Europas zu verbessern und die Attraktivität der EU als hochwertige touristische Destination zu stärken.
Tento návrh nařízení nám umožňuje aktualizovat nástroje na zlepšení viditelnosti a posílit přitažlivost Evropy jako skvělé turistické destinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies untergräbt die Wirkung dessen, was wir tun. Es kann auch unsere Sichtbarkeit und Glaubhaftigkeit beeinträchtigen und unsere Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit einschränken.
Tím je oslaben dopad našich kroků, což se může dotknout i naší viditelnosti a důvěryhodnosti a omezit příležitosti účinné spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer schnellen Eingreiftruppe wird es der EU und den Mitgliedstaaten ermöglichen, ihre Bemühungen besser zu koordinieren und den Maßnahmen der EU mehr Sichtbarkeit zu verleihen.
Vytvoření jednotky rychlé reakce umožní EU a členským státům lépe koordinovat své úsilí a přispěje k větší viditelnosti činnosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in allem baut der Vorschlag auf bereits gesammelten Erfahrungen auf und zielt darauf ab, die Sichtbarkeit und Wirksamkeit der Gemeinschaftstätigkeit im wichtigen Jugendbereich zu verstärken.
On the whole, the proposal builds on existing experience and seeks to strengthen the salience and efficiency of Community action in the important youth-domain.
Hinsichtlich der Finanzierung sollte unseres Erachtens allmählich eine eigenständige Haushaltslinie für das Vorhaben eingerichtet werden, auch zur Steigerung der Sichtbarkeit und der Nachvollziehbarkeit der Investitionen.
Pokud jde o financování, bylo by dobré za účelem zvýšení viditelnosti a možnosti zpětného vysledování investic postupně pro tento projekt vytvořit samostatnou rozpočtovou položku.
Eine solche Entscheidung würde das Gefühl der Zugehörigkeit zu Europa und die Sichtbarkeit der Europäischen Union, des größten Geldgebers im Bereich der humanitären Hilfe und Entwicklung, stärken.
Takové rozhodnutí by posílilo pocit evropské sounáležitosti a zviditelnilo by Evropskou unii, která je největším poskytovatelem humanitární a rozvojové pomoci.
Ich begrüße die Forderungen der Berichterstatterin nach mehr Transparenz und Sichtbarkeit der Überwachungsmaßnahmen und unterstütze ihren Ruf nach verbesserten gemeinschaftlichen Entschädigungsmechanismen in der EU.
Vítám výzvy zpravodajky k větší transparentnosti a viditelnosti opatření pro dohled a podporuji její výzvu ke zlepšení mechanismů kolektivního vymáhání práv v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So lobenswert diese verschiedenen Initiativen auch sind, so sind sie vor allem wegen ihrer mangelnden Sichtbarkeit und der fehlenden Koordinierung doch als unzureichend einzustufen.
Jakkoli jsou tyto různé iniciativy chvályhodné, mohou se jevit jako nedostatečné, zejména z důvodu nedostatku jejich viditelnosti a nedostatečné koordinace mezi nimi.
20. unterstreicht, dass der EU-Haushalt in seiner derzeitigen Form nicht das erwünschte Maß an Sichtbarkeit, Transparenz und Flexibilität für die Auszahlung der handelsbezogenen Hilfen erlaubt;
20. zdůrazňuje, že rozpočet ES ve své současné podobě neumožňuje požadovanou míru viditelnosti, průhlednosti a flexibility pro vyplácení obchodní pomoci (TRA);
Das Europäische Parlament hat jedoch sein Bedauern über die geringe Sichtbarkeit der Strategie von Lissabon in den nationalen Politiken vieler Mitgliedstaaten bekundet.
Evropský parlament však lituje toho, že ve vnitrostátních politikách mnoha členských států není Lisabonská strategie dostatečně viditelná.
Jede andere Kennzeichnung darf auf Maschinen angebracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Bedeutung der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt (8).
Předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) výroky poslance GOLLNISCHE na tiskové konferenci v Lyonu 11. října 2004 záhy odsoudil.
3. unterstreicht, dass die Ermittlung wichtiger GASP/GSVP-Missionen der Information und Transparenz bei Missionen von kleinerem Umfang und von geringerer politischer Sichtbarkeit nicht abträglich sein darf;
3. zdůrazňuje, že identifikace hlavních misí SZBP/ SBOP nesmí mít negativní dopad na poskytování informací týkajících se menších misí nebo misí menšího politického významu, ani na jejich transparentnost;
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
Poslanci považují za hlavní prioritu snížení administrativní zátěže podniků na úrovni EU i členských států o 25 % do roku 2012.