Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sichtbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtbarkeit viditelnost 388 zviditelnění 130 zřetelnost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sichtbarkeit viditelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bisher hatten wir vielerlei Finanzierungsinstrumente und eine geringe Sichtbarkeit.
Doposud jsme měli různé finanční nástroje a malou viditelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat mich in einem verrauchten Zimmer ohne Sichtbarkeit gelassen.
Nechal mě v zakouřený místnosti s nulovou viditelností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion soll die Sichtbarkeit des europäischen Hochschulwesens im internationalen Rahmen verbessern.
Tato akce usiluje o zlepšení viditelnosti evropského vysokoškolského vzdělávání na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten die Wirksamkeit und Sichtbarkeit von Zollvorschriften und Zollbehörden bei der Bekämpfung mangelhafter Produktsicherheit verbessern.
Konkrétně musí členské státy zlepšit účinnost a viditelnost celních pravidel a orgánů v boji proti nedostatečné bezpečnosti výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sichtbarkeit von gesundheitsbezogenen Warnhinweisen auf rauchlosen Tabakerzeugnissen sollte gewährleistet sein.
Měla by být zajištěna viditelnost zdravotních varování na bezdýmných tabákových výrobcích.
   Korpustyp: EU
Mauretanien gewährleistet die Sichtbarkeit der Maßnahmen, die im Rahmen dieser Unterstützung durchgeführt werden.
Mauritánie zajistí viditelnost opatření prováděných z této podpory.
   Korpustyp: EU
Für alle gesundheitsbezogenen Warnhinweise sollten Mindestmaße festgelegt werden, um deren Sichtbarkeit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
Pro veškerá zdravotní varování by měly být k zajištění jejich viditelnosti a účinnosti stanoveny minimální rozměry.
   Korpustyp: EU
Natürlich sucht der Rat zusammen mit der Europäischen Kommission immer nach Möglichkeiten, um die Wirksamkeit und Sichtbarkeit von EU-Maßnahmen zu verbessern.
Rada spolu s Evropskou komisí pochopitelně vždy hledá způsoby, jak zvýšit účinnost a viditelnost akce EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EIT wird auch versuchen, seine Sichtbarkeit in der gesamten Union zu verbessern.
EIT bude rovněž usilovat o zvýšení své viditelnosti napříč Unií.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sichtbarkeit

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergonomie (einschließlich Sichtbarkeit),
ergonomii (včetně viditelnosti);
   Korpustyp: EU
Diese Fragmentierung schadet der Sichtbarkeit.
Tato roztříštěnost viditelnosti nijak neprospívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;
Viditelnosti řidičů motocyklu pro jiné uživatele pozemní komunikace;
   Korpustyp: EU DCEP
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;
2 viditelnosti motocyklistů pro jiné účastníky silničního provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Transparenz und Sichtbarkeit als Schutzmaßnahme
Více transparentnosti a zviditelňování jako ochranné opatření
   Korpustyp: EU DCEP
MINDESTBEREICH DER SICHTBARKEIT DER ZU BELEUCHTENDEN FLÄCHE
MINIMÁLNÍ PLOCHA VÝHLEDU NA POVRCH URČENÝ K OSVĚTLENÍ
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften hinsichtlich der geometrischen Sichtbarkeit
Obecná ustanovení týkající se geometrické viditelnosti
   Korpustyp: EU
Winkel der geometrischen Sichtbarkeit (horizontaler Raumwinkel)
Úhel geometrické viditelnosti (prostorový úhel s vodorovnou hranou)
   Korpustyp: EU
Winkel der geometrischen Sichtbarkeit (vertikaler Raumwinkel)
Úhel geometrické viditelnosti (prostorový úhel se svislou hranou)
   Korpustyp: EU
Er hat mich in einem verrauchten Zimmer ohne Sichtbarkeit gelassen.
Nechal mě v zakouřený místnosti s nulovou viditelností.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 4 - Mindestbereich der Sichtbarkeit der zu beleuchtenden Fläche
Příloha 4 – Minimální plocha výhledu na povrch určený k osvětlení
   Korpustyp: EU
die Eigenschaften retroreflektierender Zeichen zur Sicherstellung der vorschriftsgemäßen Sichtbarkeit,
vlastnosti reflexních značek k zajištění správné viditelnosti;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Maßnahmen zur Gewährleistung von Kommunikation und Sichtbarkeit.
Popis činností v oblasti komunikace a viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Sichtbarkeit der Europäischen Union bei den Vereinten Nationen
Výrazná účast Evropské unie v Organizaci spojených národů
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Wirksamkeit, Kohärenz und Sichtbarkeit der GASP
Zajištění lepší účinnosti, koherence a viditelnosti SZBP
   Korpustyp: EU DCEP
die Sichtbarkeit der handelsbezogenen Unterstützung zu steigern und
poskytování lépe viditelné pomoci týkající se obchodu, a
   Korpustyp: EU DCEP
die Eigenschaften reflektierender Zeichen zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Sichtbarkeit.
Vlastnosti odrazových značek k zajištění správné viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Themen Migration, soziale Integration, Gerechtigkeit und Sicherheit bieten ebenfalls beiden Seiten Nutzen und Sichtbarkeit.
Otázky migrace, sociálního začlenění, spravedlnosti a bezpečnosti jsou také vzájemně prospěšné a viditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aktion soll die Sichtbarkeit des europäischen Hochschulwesens im internationalen Rahmen verbessern.
Tato akce usiluje o zlepšení viditelnosti evropského vysokoškolského vzdělávání na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission wird präziser formuliert, um eine größere Sichtbarkeit und Vorhersehbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierungen sicherzustellen.
This tightens up the Commission proposal with the aim of enhancing the transparency and predictability of Community financing.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll das Wissen über die EU und ihre Sichtbarkeit in den Partnerländern verbessert werden.
Pro tehdy hlasovalo 362 poslanců, proti 263 a 18 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Sichtbarkeit und Anziehungskraft des Europäischen Hochschulraums und des Europäischen Forschungsraums in der Welt erhöhen.
§ zvýšit prestiž a atraktivitu evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání a evropského výzkumného prostoru ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik der Verbreitung bewährter Verfahren wird die Sichtbarkeit der mit europäischen Ausbildungsmöglichkeiten verbundenen Chancen erhöhen.
Politika šíření osvědčených postupů zlepší povědomí veřejnosti o evropských možnostech odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die PPV in verschiedene EU und AKP-Länder zu bringen, vergrößert die Sichtbarkeit ihrer Tätigkeit.
Pořádání zasedání SPS v různých zemích EU a AKT zviditelní jeho práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auf eine Verbesserung der Sichtbarkeit, Effektivität und der Leistung des Sozialfonds hinarbeiten.
Měli bychom usilovat o zlepšení viditelnosti, účinnosti a fungování Sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
undurchsichtig oder dunkel sein, sodass die Sichtbarkeit des Produkts oder der einzelnen Portionierungen erschwert wird;
být neprůhledný nebo tmavý, aby byl produkt nebo individuální dávky hůře viditelné,
   Korpustyp: EU
Anhang 3 Beispiele für Flächen, Bezugsachsen und Bezugspunkte der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 3 – Příklady ploch světlometů nebo svítilen, os, referenčních středů a úhlů geometrické viditelnosti
   Korpustyp: EU
Vorläufige Aufschlüsselung des Gesamtbetrags nach Hauptkomponenten, einschließlich Evaluierung, Audit und Sichtbarkeit.
Přibližný rozpis celkové částky na jednotlivé dílčí částky, včetně hodnocení, auditu a viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Anhang 3 — Oberfläche der Leuchten, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 3 – Povrchy svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
   Korpustyp: EU
SICHTBARKEIT VON ROTEM LICHT VON VORN UND VON WEISSEM LICHT VON HINTEN
Svítící plocha Plocha výstupu světla Okraje jsou a a b c a d
   Korpustyp: EU
die in Absatz 6.9.5 für die Begrenzungsleuchten vorgeschriebene geometrische Sichtbarkeit und
geometrické viditelnosti předepsané pro přední obrysové svítilny v odstavci 6.9.5 a
   Korpustyp: EU
Das Vorhabenportal dient vorrangig Zwecken der Sichtbarkeit für Investoren und der Information.
EIPP bude sloužit zejména k zajištění transparentnosti pro investory a pro infomační účely.
   Korpustyp: EU
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und senkrecht zur Fahrzeuglängsmittelebene, in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.)
(Na vozidle je horizontální, kolmý ke střední podélné rovině vozidla a orientovaný v požadovaném směru viditelnosti).
   Korpustyp: EU
Für alle gesundheitsbezogenen Warnhinweise sollten Mindestmaße festgelegt werden, um deren Sichtbarkeit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
Pro veškerá zdravotní varování by měly být k zajištění jejich viditelnosti a účinnosti stanoveny minimální rozměry.
   Korpustyp: EU
für die Mitgliedstaaten Sichtbarkeit aller Verfahren der Sicherheitsaufsicht und ihrer Ergebnisse gegeben ist.
členské státy mají přehled o mechanismech výkonu dohledu nad bezpečností a o jejich výsledcích.
   Korpustyp: EU
Das EIT wird auch versuchen, seine Sichtbarkeit in der gesamten Union zu verbessern.
EIT bude rovněž usilovat o zvýšení své viditelnosti napříč Unií.
   Korpustyp: EU
Sie verlaufen am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in Richtung der vorgeschriebenen Sichtbarkeit.
Na vozidle jsou tyto směry vodorovné, rovnoběžné se střední podélnou rovinou vozidla a orientované v požadovaném směru viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Transparenz der Entscheidungsfindung sollte auch durch eine angemessene Sichtbarkeit gewährleistet werden.
Patřičným zviditelněním by měla být také zaručena transparentnost rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU
BEISPIELE FÜR FLÄCHEN, BEZUGSACHSEN UND BEZUGSPUNKTE DER LEUCHTEN UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
PŘÍKLADY PLOCH SVĚTLOMETŮ NEBO SVÍTILEN, OS, REFERENČNÍCH STŘEDŮ A ÚHLŮ GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
   Korpustyp: EU
Beispiele für die sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Příklady zdánlivě viditelné plochy odvozené z plochy vyzařující světlo v různých směrech geometrické viditelnosti
   Korpustyp: EU
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.)
(Na vozidle je vodorovný, rovnoběžný se střední podélnou rovinou vozidla a orientovaný v požadovaném směru viditelnosti).
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit der Sichtbarkeit der Kofinanzierung aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds.
náklady spojené se zviditelněním spolufinancování z Evropského fondu pro uprchlíky,
   Korpustyp: EU
Anlage 1: Fläche der Beleuchtungseinrichtungen, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Dodatek 1: Plochy světlometu/svítilny, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
   Korpustyp: EU
der Gewährleistung der größtmöglichen Wirksamkeit und Sichtbarkeit des Beitrags der Union zur AMIS.
zajištění maximální účinnosti a viditelnosti příspěvku Unie pro AMIS.
   Korpustyp: EU
FLÄCHE DER BELEUCHTUNGSEINRICHTUNGEN, BEZUGSACHSE UND BEZUGSPUNKT UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
POVRCHY SVÍTILEN, VZTAŽNÁ OSA A VZTAŽNÝ STŘED A ÚHLY GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
   Korpustyp: EU
Anhang 3 — Flächen, Bezugsachse und Bezugspunkt der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 3 – Povrchy svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Kohärenz, Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Lage von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Rüttelstreifen) und Verkehrszeichen;
zlepšení logické návaznosti, viditelnosti, čitelnosti a umístění dopravního značení (včetně používání zdrsněných pruhů), značek a signálů,
   Korpustyp: EU
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.)
(Na vozidle je vodorovná, rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla a orientovaná v požadovaném směru viditelnosti.)
   Korpustyp: EU
Anhang 3 Flächen, Bezugsachse und Bezugspunkt der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 3 Plochy světlometů nebo svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
   Korpustyp: EU
FLÄCHEN, BEZUGSACHSE UND BEZUGSPUNKT DER LEUCHTEN UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
PLOCHY SVĚTLOMETŮ NEBO SVÍTILEN, VZTAŽNÁ OSA A VZTAŽNÝ STŘED A ÚHLY GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
   Korpustyp: EU
Die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit sind nach den Vorschriften des Absatzes 2.13 dieser Regelung zu überprüfen.
Úhly geometrické viditelnosti se ověřují podle odstavce 2.13 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in Richtung der vorgeschriebenen Sichtbarkeit.
Na vozidle je vodorovná, rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla a orientovaná v požadovaném směru viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Zweitens wurde die Nutzung der Großmarkthalle intensiviert und die Sichtbarkeit der Großmarkthalle vom Südufer des Mains aus verbessert .
Zadruhé , bylo dosaženo efektivněj š ího využití Grossmarkthalle a pohled na ni z jižní strany se zlep š
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem sollen durch ihn die Kohärenz und Sichtbarkeit des Handelns der EU auf der Weltbühne gestärkt werden .
Rovněž usiluje o posílení soudržnosti a viditelnosti kroků EU na světové scéně .
   Korpustyp: Allgemein
Überdies sind Frauen, die höhere Positionen erreichen, aufgrund ihres Minderheitenstatus, einer so genannten Sichtbarkeits- und Verletzbarkeitsspirale ausgesetzt.
Ženy, které přece jen dosáhnou na vyšší pozice, jsou navíc vzhledem ke svému menšinovému postavení náchylné spadnout do začarovaného kruhu viditelnosti a zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sehr dankbar, dass in der Mitteilung die Themen Rechenschaftspflicht, Transparenz und Sichtbarkeit von Politiken angeschnitten wurden.
Jsem velmi vděčný, že se sdělení zabývalo tématy odpovědnosti, transparentnosti a viditelnosti politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(16b) Die Finanzierung dieser Verordnung über internationale Organisationen sollte die Haushaltskontrolle, Effektivität und Sichtbarkeit der EU-Ausgaben nicht beeinträchtigen.
(16b) F inancování tohoto nařízení prostřednictvím mezinárodních organizací by nemělo být na překážku rozpočtové kontrole, efektivitě a viditelnosti výdajů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte die EU umfangreiche Maßnahmen ergreifen, um die Sichtbarkeit der KMU für Investoren zu verbessern.
EU by měla rovněž přijmou zásadní opatření k tomu, aby byly malé a střední podniky lépe viditelné pro investory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung dieser Verordnung über internationale Organisationen sollte die Haushaltskontrolle, Effektivität und Sichtbarkeit der Ausgaben der Union nicht beeinträchtigen.
Financování tohoto nařízení prostřednictvím mezinárodních organizací by nemělo být na překážku rozpočtové kontrole, efektivnosti a viditelnosti výdajů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte Diplomatie wird Vereinfachung, eine einheitlichere und effizientere Handlungsweise und auch eine größere Sichtbarkeit und Erkennbarkeit bedeuten.
Sjednocená diplomacie bude znamenat zjednodušení, jednotnější a efektivnější činnost a také bude viditelnější a uznávanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatterin geht es bei dieser Struktur auch um die Sichtbarkeit der EU, die ein wichtiger Geber ist.
Zpravodajka se obává, že navrhovaná struktura zakryje fakt, že hlavním přispěvovatelem celého programu je EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
Nová politika se musí vyznačovat větší flexibilitou, proporcionalitou a viditelností při využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. betont, dass informelle Streitbeilegungsmechanismen formelle Rechtsmittel im öffentlichen Beschaffungswesen ergänzen können und dass ihnen größere Sichtbarkeit verschafft werden sollte;
12. zdůrazňuje, že neformální mechanismy pro urovnání sporů mohou doplňovat formální nápravné prostředky v oblasti veřejných zakázek a že by měly být tyto mechanismy více zviditelněny;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass informelle Streitbeilegungsmechanismen förmliche Rechtsbehelfe im öffentlichen Beschaffungswesen ergänzen können und dass ihnen größere Sichtbarkeit verschafft werden sollte;
zdůrazňuje, že neformální mechanismy pro urovnání sporů mohou doplňovat formální nápravné prostředky v oblasti veřejných zakázek a že by měly být tyto mechanismy více zviditelněny;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet die Einführung von AIS für Fischereifahrzeuge als Mittel zur Verbesserung der Sichtbarkeit dieser Fahrzeuge für große Handelsschiffe.
Zpravodaj podporuje zavedení AIS pro rybářská plavidla, aby mohla být snadněji identifikována především velkými obchodními plavidly.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Sichtbarkeit der EU-Maßnahmen in Lateinamerika zu verstärken, sollte ein bestimmter Betrag für eine "Lateinamerika-Fazilität" vorgesehen werden.
Pro posílení viditelnosti intervence EU v Latinské Americe je nutno určit konkrétní částku na úvěrovou facilitu pro Latinskou Ameriku,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen der Projekte der EU sind schwer zu messen, und der EU mangelt es in Zentralasien an Sichtbarkeit.
Dopady projektů EU lze hodnotit velmi obtížně a EU není ve Střední Asii dostatečně viditelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern auch, dass die Anwesenheit der EU im Irak durch Transparenz, Sichtbarkeit und Wirksamkeit bestimmt wird.
Požadujeme také, aby se přítomnost EU v Iráku řídila transparentností, viditelností a účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bereich der Sichtbarkeit des am Fahrzeug angebrachten Kennzeichenschildes wird auch weiterhin durch die einschlägigen nationalen Vorschriften geregelt.
Plocha výhledu registrační tabulky po namontování na vozidlo nadále podléhá příslušným vnitrostátním předpisům.
   Korpustyp: EU
Keine Vorschriften, vorausgesetzt, dass diese Leuchten nach vorn gerichtet sind und die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Žádné požadavky, za předpokladu, že jsou svítilny orientovány dopředu a úhly geometrické viditelnosti uvedené v bodě 4.9.5 jsou splněny.
   Korpustyp: EU
Anbringungsstelle, Neigung, Winkel der geometrischen Sichtbarkeit und Stellung des Kennzeichens müssen der Richtlinie 70/222/EWG entsprechen.
Prostor, sklon, úhly viditelnosti a umístění registrační tabulky musí odpovídat směrnici 70/222/EHS.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit werden Hindernisse, die zum Zeitpunkt der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
K překážkám uvnitř úhlů geometrické viditelnosti se nepřihlíží, pokud existovaly již při schválení typu světlometu nebo svítilny.
   Korpustyp: EU
Das Vorhabenportal sollte Vorhaben in der gesamten Union umfassen und Zwecken der Sichtbarkeit für Investoren und der Information dienen.
EIPP by měl pro účely lepší informovanosti investorů a k informačním účelům zahrnovat projekty v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Beispiele für die sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der leuchtenden Fläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Příklady zdánlivě viditelné plochy odvozené ze svítící plochy v různých směrech geometrické viditelnosti
   Korpustyp: EU
Kosmetika und andere Luxusprodukte bekommen ihren Einfluss nicht durch ihre Produktion oder gar ihren Kauf, sondern durch ihre Sichtbarkeit.
Kosmetika stejně jako všechny luxusní výrobky získává vliv nikoliv v důsledku výroby, ba ani nákupu, nýbrž v důsledku své viditelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie erwarten von der Regierung Offenheit, garantierten Zugang zu Daten und eine direkte Sichtbarkeit ihrer Effizienz und Effektivität.
A také chtějí, aby vláda byla otevřená, zaručovala přístup k datům a umožnila přímé sledování vlastní efektivity a účinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie für Maßnahmen mit einem wirklichen europäischen Zusatznutzen, eindeutig festgelegten Prioritäten und Sichtbarkeit für die Bürgerinnen und Bürger verwendet werden,
budou využívány na akce se skutečnou evropskou přidanou hodnotou, jasně definovanými prioritami a viditelností pro občany,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufstockung müsse Hand in Hand mit verbesserter Qualität, Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit der Hilfe gehen (A).
Výbor EP pro zahraniční věci uvítal, že členské státy budou v budoucnu muset sladit právní předpisy s normami stanovenými kodexem.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede andere Kennzeichnung darf auf Produkten angebracht werden, sofern sie "Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Bedeutung" der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Parlament v neposlední řadě vítá také návrh na vytvoření společného rámce, který by řídil akreditaci organismů, které kontrolují a vyhodnocují soulad výrobků s platnými předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
– sie für Maßnahmen mit einem wirklichen europäischen Zusatznutzen, eindeutig festgelegten Prioritäten und Sichtbarkeit für die Bürger verwendet werden,
- budou využívány na akce se skutečnou evropskou přidanou hodnotou, jasně definovanými prioritami a viditelností pro občany,
   Korpustyp: EU DCEP
der Schriftgrad von textlichem Warnhinweis und Entwöhnungsinformationen so groß wie möglich ist, damit die bestmögliche Sichtbarkeit des Textes gewährleistet ist;
velikost písma textového varování a informací o odvykání byla co největší pro zajištění maximální viditelnosti textu;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen vorzuschlagen, wie die Sichtbarkeit der EU-Mittel verbessert werden kann, wenn Außenhilfe über andere Organisationen abgewickelt wird;
předložila opatření na zlepšení viditelnosti finančních prostředků EU při poskytování vnější pomoci prostřednictvím jiných organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
schutzbedürftige Straßenverkehrsteilnehmer und die Verbesserung ihrer Sichtbarkeit für Fahrer, insbesondere indem tote Winkel für die Fahrer verringert werden,
zranitelné účastníky silničního provozu a zlepšení jejich viditelnosti pro řidiče, zejména omezením rozsahu mrtvých úhlů ve výhledu řidiče;
   Korpustyp: EU
Histopathologie oder Parasitologie vereinbar mit Echinococcus multilocularis oder granulosus (z. B. direkte Sichtbarkeit des Protoskolex in der Zystenflüssigkeit);
histopatologie nebo parazitologie kompatibilní s Echinococcus multilocularis nebo granulosus (např. přímá vizualizace protoscolexu v cystické tekutině),
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit werden Hindernisse, die bereits bei der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
K překážkám uvnitř úhlů geometrické viditelnosti se nepřihlíží, pokud existovaly již při schválení typu světlometu nebo svítilny.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Verwaltungsstelle ist für die Durchführung von Informationsmaßnahmen und die Sichtbarkeit des gemeinsamen operationellen Programms verantwortlich.
Společný řídící orgán odpovídá za provádění činností v oblasti informování a viditelnosti společného operačního programu.
   Korpustyp: EU
Eine Verbesserung der Wirksamkeit und Sichtbarkeit von Zollvorschriften wird dabei behilflich sein, gegen mangelhafte Produktsicherheit vorzugehen, und letztlich den Verbrauchern zugutekommen.
Zlepšení účinnosti a jednoznačnosti celních pravidel napomůže v boji proti nízké úrovni bezpečnosti výrobků, což nakonec bude prospěšné pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verordnungsvorschlag ermöglicht uns, Maßnahmen zu aktualisieren, um die Sichtbarkeit Europas zu verbessern und die Attraktivität der EU als hochwertige touristische Destination zu stärken.
Tento návrh nařízení nám umožňuje aktualizovat nástroje na zlepšení viditelnosti a posílit přitažlivost Evropy jako skvělé turistické destinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies untergräbt die Wirkung dessen, was wir tun. Es kann auch unsere Sichtbarkeit und Glaubhaftigkeit beeinträchtigen und unsere Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit einschränken.
Tím je oslaben dopad našich kroků, což se může dotknout i naší viditelnosti a důvěryhodnosti a omezit příležitosti účinné spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer schnellen Eingreiftruppe wird es der EU und den Mitgliedstaaten ermöglichen, ihre Bemühungen besser zu koordinieren und den Maßnahmen der EU mehr Sichtbarkeit zu verleihen.
Vytvoření jednotky rychlé reakce umožní EU a členským státům lépe koordinovat své úsilí a přispěje k větší viditelnosti činnosti EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem baut der Vorschlag auf bereits gesammelten Erfahrungen auf und zielt darauf ab, die Sichtbarkeit und Wirksamkeit der Gemeinschaftstätigkeit im wichtigen Jugendbereich zu verstärken.
On the whole, the proposal builds on existing experience and seeks to strengthen the salience and efficiency of Community action in the important youth-domain.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Finanzierung sollte unseres Erachtens allmählich eine eigenständige Haushaltslinie für das Vorhaben eingerichtet werden, auch zur Steigerung der Sichtbarkeit und der Nachvollziehbarkeit der Investitionen.
Pokud jde o financování, bylo by dobré za účelem zvýšení viditelnosti a možnosti zpětného vysledování investic postupně pro tento projekt vytvořit samostatnou rozpočtovou položku.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entscheidung würde das Gefühl der Zugehörigkeit zu Europa und die Sichtbarkeit der Europäischen Union, des größten Geldgebers im Bereich der humanitären Hilfe und Entwicklung, stärken.
Takové rozhodnutí by posílilo pocit evropské sounáležitosti a zviditelnilo by Evropskou unii, která je největším poskytovatelem humanitární a rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die Forderungen der Berichterstatterin nach mehr Transparenz und Sichtbarkeit der Überwachungsmaßnahmen und unterstütze ihren Ruf nach verbesserten gemeinschaftlichen Entschädigungsmechanismen in der EU.
Vítám výzvy zpravodajky k větší transparentnosti a viditelnosti opatření pro dohled a podporuji její výzvu ke zlepšení mechanismů kolektivního vymáhání práv v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lobenswert diese verschiedenen Initiativen auch sind, so sind sie vor allem wegen ihrer mangelnden Sichtbarkeit und der fehlenden Koordinierung doch als unzureichend einzustufen.
Jakkoli jsou tyto různé iniciativy chvályhodné, mohou se jevit jako nedostatečné, zejména z důvodu nedostatku jejich viditelnosti a nedostatečné koordinace mezi nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
20. unterstreicht, dass der EU-Haushalt in seiner derzeitigen Form nicht das erwünschte Maß an Sichtbarkeit, Transparenz und Flexibilität für die Auszahlung der handelsbezogenen Hilfen erlaubt;
20. zdůrazňuje, že rozpočet ES ve své současné podobě neumožňuje požadovanou míru viditelnosti, průhlednosti a flexibility pro vyplácení obchodní pomoci (TRA);
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat jedoch sein Bedauern über die geringe Sichtbarkeit der Strategie von Lissabon in den nationalen Politiken vieler Mitgliedstaaten bekundet.
Evropský parlament však lituje toho, že ve vnitrostátních politikách mnoha členských států není Lisabonská strategie dostatečně viditelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede andere Kennzeichnung darf auf Maschinen ange­bracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Bedeutung der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt (8).
Předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) výroky poslance GOLLNISCHE na tiskové konferenci v Lyonu 11. října 2004 záhy odsoudil.
   Korpustyp: EU DCEP
3. unterstreicht, dass die Ermittlung wichtiger GASP/GSVP-Missionen der Information und Transparenz bei Missionen von kleinerem Umfang und von geringerer politischer Sichtbarkeit nicht abträglich sein darf;
3. zdůrazňuje, že identifikace hlavních misí SZBP/ SBOP nesmí mít negativní dopad na poskytování informací týkajících se menších misí nebo misí menšího politického významu, ani na jejich transparentnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
Poslanci považují za hlavní prioritu snížení administrativní zátěže podniků na úrovni EU i členských států o 25 % do roku 2012.
   Korpustyp: EU DCEP