Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtung pozorování 21 třídění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sichtung pozorování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERFORDERLICHE ANGABEN BEIM AUSFÜLLEN DER ÜBERWACHUNGSBERICHTE ÜBER SICHTUNGEN UND ORTUNGEN VON FISCHEREIFAHRZEUGEN
SEZNAM INFORMACÍ POŽADOVANÝCH K VYPLNĚNÍ ZPRÁV O DOHLEDU OHLEDNĚ POZOROVÁNÍ A DETEKCE RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL
   Korpustyp: EU
SICHTUNGEN UND ORTUNG AUF SEE
POZOROVÁNÍ A DETEKCE NA MOŘI
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Záznam o pozorování/detekci: uveďte, zda byl z pozorování/detekce plavidla pořízen videozáznam nebo fotografie.
   Korpustyp: EU
Sichtung“ jede Beobachtung eines Fischereifahrzeugs durch eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats;
pozorováním“ sledování rybářského plavidla kterýmkoli příslušným orgánem členského státu;
   Korpustyp: EU
Ja, sie hatten ähnliche Sichtungen, aber nichts konkretes.
Ano, mají tu podobná pozorování, ale nic průkazného.
   Korpustyp: Untertitel
DURCHFÜHRUNG DER VORSCHRIFTEN BESTIMMTER REGIONALER FISCHEREIORGANISATIONEN IN BEZUG AUF SICHTUNGEN VON FISCHEREIFAHRZEUGEN
PROVÁDĚNÍ USTANOVENÍ PŘIJATÝCH V RÁMCI NĚKTERÝCH REGIONÁLNÍCH ORGANIZACÍ PRO ŘÍZENÍ RYBOLOVU TÝKAJÍCÍCH SE POZOROVÁNÍ RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL
   Korpustyp: EU
Einzelheiten, wie Sichtung oder Ortung erfolgte
Údaje o tom, jak byly pozorování nebo detekce provedeny
   Korpustyp: EU
Sichtung“ jede Beobachtung eines Fischereifahrzeugs, das eines oder mehrere der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen könnte, durch eine mit Inspektionen auf See beauftragte zuständige Behörde eines Mitgliedstaats oder durch den Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft oder eines Drittlands;
pozorováním“ každé pozorování rybářského plavidla, které může splňovat jedno nebo více kritérií uvedených v čl. 3 odst. 1, příslušným orgánem odpovědným za inspekci na moři některého členského státu nebo velitelem rybářského plavidla Společenství nebo třetí země;
   Korpustyp: EU
Aber unlängst hab ich 26 Sichtungen aufgezeichnet, alleine in den letzten drei Monaten.
Ale nedávno jsem napočítal 26 pozorování, pouze v posledních třech měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Sichtung oder Ortung: Angabe, ob die Sichtung oder Ortung durch Foto, Video, Audiomaterial oder schriftlichen Bericht festgehalten wurde.
Záznam o pozorování/detekci: uveďte, zda bylo pozorování nebo detekce plavidla provedeno za pomoci pořízení fotografie, videozáznamu, audiozáznamu nebo písemné zprávy.
   Korpustyp: EU

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sichtung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Korrelieren mit letzter Sichtung.
Koreluj, dokud můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Sichtung.
Zatím jsme nic nezachytili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war die Sichtung?
- Kdy to auto viděli?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Sichtung all dieser Information
Při zohlednění všech těchto údajů společně bude moci žadatel
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Sichtung von Gilroy?
A Gilroye viděli naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz wünscht eine private, vorgezogene Sichtung.
Jeho Excelence by ocenila soukromou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Sichtung des gestohlenen LKW.
Viděli ten ukradený náklaďák. V Yeavely parku.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie alles über die letzte Sichtung!
Přečtěte si o posledním spatření!
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Sherbatsky Sichtung in der Natur.
Opravdová Scherbatská se objeví z ničeho nic.
   Korpustyp: Untertitel
Seht her, die seltenste Sichtung von allen.
Pohleďte na div divoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtung von mindestens 20 Patienten pro Stunde.
roztřídit nejméně 20 pacientů za hodinu,
   Korpustyp: EU
Keine einzige Sichtung, seit sie verschwand?
Nikdo ji od jejího zmizení nezahlédl?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hinweis, jedes Gerücht, jede seltsame Sichtung.
Každičký tip, zvěst, vše divně vypadající.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht machen wir eine Snooki-Sichtung.
Hele, možná uvidíme Snookiho.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte bekannte Sichtung war vor einem Monat in Palermo.
Naposledy byla před měsícem v Palermu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eine private Sichtung Ihrer farbigen Diamant-Kollektion.
Očekáváme soukromou prohlídku vaší poslední kolekce barevných diamantů.
   Korpustyp: Untertitel
"Merkwürdige Sichtung eines zweibeinigen Echsenmannes, der über die Schnellstraße rennt."
Podivuhodné spatření dvounohého ještěrčího muže běžícího přes dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Sichtung von irgendeinem der Späher?
Žádný z průzkumníků nic neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Kapuzen-Sichtung, in der Lemire Avenue.
Zachytili jsme Kapuci, míří po Lemire Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach mehrfacher Sichtung der Videobänder ist das der Bericht.
Už jsme ten videozáznam viděli tolikrát. Taková je zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich habe eine Sichtung in Adams Morgan.
Počkat, viděli je ve čtvrti Adams Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
eine Sichtung der geeigneten Dokumentation und verfügbaren elektronischen Aufzeichnungen;
ověření příslušných dostupných dokladů a elektronických záznamů;
   Korpustyp: EU
Es gab nicht eine einzige Sichtung von Hannah McKay.
Po Hannah McKay nikde ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit Pat über die jüngste Hellboy-Sichtung sprechen.
Dnes s ním probereme případy, kdy byl spatřen Hellboy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es war vernünftig, diese Sichtung zu melden.
Myslela jsem, že bude rozumné nahlásit jeho spatření.
   Korpustyp: Untertitel
möglicherweise Sichtung von kimble in Hochbahn Richtung Norden, Van Buren.
Richard Kimble byl možná spatřen ve vlaku na sever do Van Buren.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet darum, ausrücken und bei Sichtung angreifen zu dürfen.
Žádá o povolení ihned vyrazit a zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Sichtung gestern Abend, 10:30 Uhr, an der Grenze.
Poprvé jsem ho viděl včera večer, deset třicet na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Sichtung ist das Überwachungsvideo von der Netherfield Road.
Spatřen byl naposledy na záznamu z kamery na Netherfield Road.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bei jeder Sichtung dieser Männer entsprechend handeln.
Zaměříme se na vypozorování těchto mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Sichtungs-Regel besagt, dass ernste Verletzungen Vorrang haben.
První pravidlo říká, že vážná zranění mají přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Es haben also fast alle Mitgliedstaaten die Phase der Sichtung ihrer nationalen Rechtsvorschriften abgeschlossen.
Takže většina členských států dokončila proces "screeningu" svých vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann man im Hauptquartier eine Sichtung nicht gleich zuordnen, lösen wir zur Vorsicht Alarmstufe gelb aus.
V případě zpozorování letadla, které velitelství nemůže identifikovat, vyhlašujeme žlutý stupeň, sloužící jako výstraha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Feuerwerk, um die Sichtung zu verkünden, und Musiker für die Reise.
Máme ohňostroj na znamení, že tvor byl spatřen, a hudebníky na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
1-Adam-6 hier, mögliche Sichtung des verdächtigen Fahrzeugs an einer Ampel.
Centrálo, tady vůz č. 1A6. Možný podezřelý vůz spatřen na semaforech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten den Prinz zu einer privaten Sichtung unserer aktuellen Kollektion einladen.
Ale rádi bychom připravili soukromou prohlídku naší poslední kolekce barevných diamantů pro prince.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz hat einen engen Terminplan, wir möchten die Sichtung gern unterwegs machen.
Jeho Excelence má dnes velmi málo času. Takže, mohu věci urychlit a začít s prohlídkou?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Sichtung des getauschten Autos war vor einer halben Meile.
Poslední pohled na vyměněné auto bylo půl míle zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Aufgabe ist Sichtung, das heisst die individuelle Beurteilung der Opfer. Dann bestimme ich die Behandlungsprioritäten.
Za prvé poskytneme první pomoc potom posoudíme zdravotní stav, každé z obětí a dle toho určíme postup další léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Sichtung war in den Badlands, wo man uns auflas.
Když jsme jí naposledy viděli mířila stejným směrem jako my, do Badlands, kde nás Ochránce unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Sichtung einer Sarah Walker in diesem Buy More, am Nerd Herd-Tresen.
Pozitivní identifikace Sarah Walkerové, tady v Buy More. U Nerd Herd pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Adressen. Hotspots, an denen eine Sichtung am wahrscheinlichsten die sozialen Medien sprengt.
Chci adresy a hotspoty, které by na netu rozvířily diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sichtung verdächtiger Mutterschiffe an UKMTO Dubai und IMB PRC melden.
Spatření jakékoliv lodi s podezřením, že jde o pirátskou mateřskou loď, hlaste UKMTO Dubaj a IMB PRC.
   Korpustyp: EU
„Sichtung“ jede Beobachtung eines Fischereifahrzeugs durch eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats;
„pozorováním“ sledování rybářského plavidla kterýmkoli příslušným orgánem členského státu;
   Korpustyp: EU
Nach Sichtung all dieser Informationen kann der Registrant beurteilen, ob weitere Informationen beschafft werden müssen.
Při zohlednění všech těchto údajů společně bude moci žadatel o registraci rozhodnout, zda jsou potřebné další informace.
   Korpustyp: EU
Drei Tage später berichtet eine ihrer Informantin-nen Abu Nazirs erste Sichtung seit sieben Jahren.
O tři dny později nahlásil jeden z jejích informátorů, že se Nazir objevil po sedmi letech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sichtung und Bewertung bereits bestehender und neuer Daten sowie geschlechtsspezifische Statistiken könnte Abhilfe schaffen.
Sorting and analysing existing data and gender-specific statistics could help with this process.
   Korpustyp: EU DCEP
Seltener als eine Sichtung von Bigfoot, einem UFO oder Hans Penis.
Bude to vzácnější než spatřit Yettiho, UFO nebo Hanův penis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt über meine Ufo-Sichtung gelacht und ihre Idee mit der Achterkugel.
Stejně jako to UFO, co jsem před lety viděl, je její nápad s tou koulí celkem absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Sichtung zu inszenieren ist kein Job, der nach Raffinesse ruft.
Organizace falešného spatření není práce, která vyžaduje přesnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metro PD hat soeben eine mögliche Sichtung Braxtons gemeldet, in der Nähe von Anacostia.
Policie zrovna volala, že možná viděli Braxtona poblíž Anacostie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste bestätigte Sichtung von Abu Nazir in sieben Jahren.
Je to první potvrzené zahlédnutí Abu Nazira za sedm let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade einen anonymen Hinweis bekommen, eine mögliche Sichtung von Eli Cohn.
Zrovna jsme obdrželi anonymní tip, kde by se mohl skrývat Eli Cohn.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Anlagen sollten die Parteien eine gewissenhafte Sichtung vornehmen, welche Unterlagen für den Rechtsstreit erheblich sind. Eine solche Sichtung sollte in Anbetracht der Sach- und Sprachzwänge, die für das Gericht und die Parteien gelten, erfolgen.
Pokud jde o přílohy, Soud nabádá účastníky řízení, aby pečlivě vybírali dokumenty, které mají význam pro potřeby řízení. Takovýto výběr je žádoucí vzhledem k materiálním a jazykovým omezením, se kterými se musí Soud a účastníci řízení vyrovnávat.
   Korpustyp: EU
Also, damit wir uns einig sind, die Lightman Group setzt seine hart erkämpften Ruf für eine UFO-Sichtung aufs Spiel?
Takže, abychom si to ujasnili, společnost Lightman group dává všanc svoji těžce vybojovanou reputaci kvůli spatření UFA?
   Korpustyp: Untertitel
Erste Versuche zur Sichtung (Abtragen von Abraum, Graben) oder Aufnahme (Schnecken- oder Stoßbohren) und Beprobung des erzführenden Bereichs.
První pokusy vizuálně zjistit (odstraňování nadloží, hloubení rýh) nebo protnout (šnekový vrták, podpovrchové nárazové vrtání) primární mineralizaci a odebrat z ní vzorky.
   Korpustyp: EU
Verfahren für eine regelmäßige Überprüfung seiner Angemessenheit sowie für die Sichtung die Ergebnisse enthält, um seine Effektivität zu verbessern.
zahrnuje postupy zajišťující pravidelné prověrky přiměřenosti plánu a přezkum výsledků s cílem zlepšit jeho účinnost.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss sieht zudem die Sichtung und Überprüfung bestehender Belege für illegalen Waffenhandel vor, die künftig in iTrace- hochgeladen werden.
Rozhodnutí rovněž stanoví přezkum a ověřování stávajících zjištění o nedovoleném obchodu se zbraněmi před tím, než tato zjištění budou vložena do systému iTrace.
   Korpustyp: EU
Gibt es eine zentrale Stelle oder ein zentrales Verfahren zur Sichtung aller Vorschläge, die strafrechtliche Bestimmungen enthalten?
Existuje nějaký centrální útvar či mechanismus, který dohlíží na každý jednotlivý návrh obsahující trestněprávní ustanovení?
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich Ihren Namen erwähnte, reagierten sie so, als würde ich einen Hinweis auf eine Elvis-Sichtung geben.
Když jsem ale zmínil vaše jméno, reagovali, jako bych hlásil, že jsem viděl Elvise.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Stunden vor der ersten Meta-Sichtung sind gewaltige Druckwellen dunkler Materie-Strahlung lautlos unterhalb dieses Labors ausgetreten.
11 hodin před uzřením prvního metačlověka, se zpod téhle laboratoře tiše šířily obrovské tlakové vlny radioaktivní temné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl ist das Ausmaß, in dem diese Sichtung zu einer effektiven Umsetzung der Richtlinie beigetragen hat, zu diesem Zeitpunkt natürlich etwas schwierig abzuschätzen.
Míra, v jaké tento screening přispěl k účinnému provedení této směrnice do vnitrostátních právních předpisů, je v této fázi samozřejmě také poněkud obtížné posuzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich das Überwachungsvideo des Gebäudes anforderte, stellte sich heraus, dass sie eine Störung hatten und die Übertragung für 40 Minuten ausfiel. Genau während der Zeit der Sichtung.
Když jsem požádala o záznam z kamer, ukázalo se, že měly poruchu a 40 minut v době, kdy byli podezřelí spatřeni, neběžely.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Umsetzung der Tabakrichtlinien, einschließlich der Bewertung der Gesundheitswarnhinweise und einer Sichtung der einschlägigen Literatur sowie Bewertung der Inhaltsstoffe [Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung und Verwaltungsvereinbarung mit der Gemeinsamen Forschungsstelle].
Práce na podporu provádění směrnic o tabákových výrobcích, včetně vyhodnocení zdravotních varování a přezkumu související literatury a vyhodnocení složek. [Mechanismus financování: nabídkové řízení a správní dohoda se Společným výzkumným střediskem]
   Korpustyp: EU
Nach Sichtung der vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen befand die Kommission, dass die erforderlichen zusätzlichen bestätigenden Informationen nicht vorgelegt worden waren.
S ohledem na dodatečné informace, které oznamovatel předložil, se Komise domnívá, že požadované další potvrzující informace nebyly poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Nach Sichtung der vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen befand die Kommission, dass die zusätzlichen bestätigenden Informationen, die erforderlich waren, nicht vorgelegt worden waren.
S ohledem na dodatečné informace, které oznamovatel předložil, se Komise domnívá, že požadované další potvrzující informace nebyly poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Dies schließt die Zusammenarbeit mit regionalen, lokalen und nationalen Verwaltungen, die Sichtung von Terrain zur Einrichtung von Terminals für den Schienengüterverkehr und die Erleichterung der Inanspruchnahme von Mitteln zur Förderung solcher Vorhaben ein.
Součástí této strategie bude spolupráce s regionálními a místními orgány a s vnitrostátními vládami, jakož i hledání půdy pro budování terminálů železniční nákladní dopravy a přístup k finančním prostředkům pro jejich podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Erreichen des Endes der Abfalleigenschaft kann ein Verwertungsverfahren in der bloßen Sichtung des Abfalls bestehen, um nachzuweisen, dass er die Kriterien für das Ende der Abfall ­eigenschaft erfüllt.
Pro účely dosažení stavu, kdy odpad přestává být odpadem, může být způsob využití tak jednoduchý, jako je kontrola odpadu za účelem ověření, že splňuje kritéria odpadu, který přestal být odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberhäupter der Stadt sagen, dass es zu früh ist, um das gesamte Ausmaß des Schadens zu erkennen, welcher auch auf die Sichtung bösartiger Tiere auf den Straßen der Stadt zurückzuführen ist.
Vedení města říká, že je příliš brzo na odhadnutí škod. A že v ulicích města byla zahlédnuta krvelačná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Anlagen nehmen die Parteien in Anbetracht der Sach- und Sprachzwänge, die für das Gericht und die Parteien gelten, eine gewissenhafte Sichtung vor, welche Unterlagen für den Rechtsstreit erheblich sind.
Pokud jde o přílohy, vybírají účastníci řízení s ohledem na materiální a jazyková omezení, se kterými se musí Soud a účastníci řízení vyrovnávat, pečlivě dokumenty, které mají význam pro potřeby řízení.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Regierung der VR China die China Chamber of Commerce Metals, Minerals & Chemicals Importers and Exporters (nachstehend „CCCMC“ abgekürzt) zur Sichtung der Aufträge und zur Kontrolle der Ausfuhrpreise für die Zollabfertigung ermächtigt hatte.
Dále bylo zjištěno, že vláda ČLR udělila Čínské obchodní komoře dovozců a vývozců kovů, minerálů a chemických látek (CCCMC) právo razítkovat smlouvy a ověřovat vývozní ceny pro celní odbavení.
   Korpustyp: EU
Bei Sichtung eines Schiffes oder eines anderen Wasserfahrzeugs („Schiff“) nähern sich die Einsatzkräfte diesem, um die Identität und die Staatszugehörigkeit festzustellen, und beobachten es bis auf weiteres aus sicherer Entfernung.
Po objevení lodě nebo jiného námořního plavidla (dále jen „loď“) se k nim jednotky přiblíží, aby zjistily jejich totožnost a státní příslušnost, a až do dalších opatření je z bezpečné vzdálenosti sledují.
   Korpustyp: EU
Daher empfiehlt es sich im Fall der für Säuglinge und Kleinkinder bestimmten Lebensmittel für eine besondere Ernährung, in Erwartung einer fallweisen wissenschaftlichen Sichtung und Bewertung der einzelnen Stoffe, einen sehr niedrigen gemeinsamen Grenzwert für alle Schädlingsbekämpfungsmittel festzulegen.
Pokud jde o potraviny pro zvláštní výživu určené pro kojence a malé děti, je tedy vhodné přijmout velice nízké společné limity pro veškeré pesticidy až do vědeckého prověření a zhodnocení látek případ od případu.
   Korpustyp: EU
Nach Sichtung der vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen befand die Kommission, dass die erforderlichen zusätzlichen bestätigenden Informationen nicht vollständig vorgelegt worden waren und dass ein hohes Risiko für Vögel und Säugetiere nur durch Festlegung weiterer Einschränkungen ausgeschlossen werden kann.
S ohledem na dodatečné informace předložené oznamovatelem Komise usoudila, že další požadované potvrzující informace nebyly plně poskytnuty a že vysoké riziko pro ptáky a savce lze vyloučit pouze tak, že budou uložena další omezení.
   Korpustyp: EU
Sichtung und Überprüfung der nicht von CAR, sondern von anderen Organisationen stammenden neuesten Belege für relevante Transfers von SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition, einschließlich der Berichte von VN-Sanktionsüberwachungsgruppen, Nichtregierungsorgansiationen und internationalen Nachrichtenmedien;
přezkum a ověřování důkazních materiálů z poslední doby, které se týkají příslušných převodů ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva a které shromáždily organizace jiné než CAR, včetně zpráv pracovních skupin OSN pro sankce a jejich kontrolu, organizace občanské společnosti a mezinárodní sdělovací prostředky;
   Korpustyp: EU
Nach Sichtung der vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen befand die Kommission, dass die erforderlichen zusätzlichen bestätigenden Informationen nicht vorgelegt worden waren und dass ein hohes Risiko für Säugetiere und Nichtzielarthropoden nur durch Festlegung weiterer Einschränkungen ausgeschlossen werden kann.
S ohledem na doplňující informace předložené oznamovatelem Komise usoudila, že další požadované potvrzující informace nebyly poskytnuty a že vysoké riziko pro savce a necílové členovce lze vyloučit pouze tak, že budou uložena další omezení.
   Korpustyp: EU
Dies schließt die Zusammenarbeit mit regionalen, lokalen und nationalen Behörden, die Sichtung von Terrain zur Einrichtung von Terminals für den Schienengüterverkehr und die Erleichterung der Inanspruchnahme von Mitteln zur Förderung solcher Vorhaben ein.
Součástí této strategie bude spolupráce s regionálními a místními orgány a vnitrostátními orgány, jakož i vyhledávání pozemků pro budování terminálů železniční nákladní dopravy a přístup k finančním prostředkům pro podporu jejich rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Erreichen des Endes der Abfalleigenschaft kann ein Verwertungsverfahren in der bloßen Sichtung des Abfalls bestehen, um nachzuweisen, dass er die Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft erfüllt.
Pro účely dosažení stavu, kdy odpad přestává být odpadem, může způsob využití spočívat v jednoduché kontrole odpadu za účelem ověření, zda splňuje kritéria, podle nichž již přestává být odpadem.
   Korpustyp: EU
Sichtung und Überprüfung der nicht von CAR, sondern von anderen Organisationen stammenden weiteren neuesten Belege für relevante Transfers von SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition, einschließlich der Berichte von VN-Sanktionsüberwachungsgruppen, Organisationen der Zivilgesellschaft und internationalen Nachrichtenmedien;
přezkum a ověřování dodatečných nejnovějších důkazních materiálů, které se týkají příslušných převodů ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva a které shromáždily organizace jiné než CAR, včetně zpráv pracovních skupin OSN pro sankce a jejich kontrolu, organizace občanské společnosti a mezinárodní sdělovací prostředky;
   Korpustyp: EU
16. unterstützt die regelmäßige Sichtung und Zurückziehung anhängiger Vorschläge durch die Kommission; stellt jedoch fest, dass diese Tätigkeit im Lichte der Vorrechte der verschiedenen Institutionen der Gemeinschaft beim Rechtsetzungsprozess gemäß den Verträgen und in Übereinstimmung mit dem Prinzip der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen gesehen werden muss;
16. podporuje pravidelné provádění prověřování a stahování dosud neschválených návrhů Komise; nadále se nicméně domnívá, že uvedenou činnost Komise je třeba posuzovat s ohledem na výsady různých orgánů Společenství v legislativním procesu na základě jejich definice ve smlouvách a v souladu se zásadou loajální spolupráce orgánů Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die regelmäßige Sichtung und Zurückziehung anhängiger Vorschläge durch die Kommission; stellt jedoch fest, dass diese Tätigkeit im Lichte der Vorrechte der verschiedenen Institutionen der Gemeinschaft im Rechtsetzungsverfahren gemäß den Verträgen und in Übereinstimmung mit dem Prinzip der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen gesehen werden muss;
podporuje pravidelné provádění prověřování a stahování dosud neschválených návrhů Komise; nadále se nicméně domnívá, že uvedenou činnost Komise je třeba posuzovat s ohledem na výsady různých orgánů Společenství v legislativním procesu na základě jejich definice ve smlouvách a v souladu se zásadou loajální spolupráce orgánů Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission könnte auch die Machbarkeit der Verdeutlichung der Bestimmungen der Richtlinie 2002/59/EG prüfen, durch die das gemeinschaftliche Überwachungssystem für den Schiffsverkehr eingerichtet wurde und welche die Mitgliedstaaten verpflichtet, zu gewährleisten, dass der Kapitän eines Schiffes jede Sichtung von auf See treibenden Containern an die zuständigen Küstenstationen meldet.
Komise by rovněž mohla posoudit proveditelnost vyjasnění ustanovení směrnice 2002/59/ES, kterou byl zřízen kontrolní systém Společenství pro provoz plavidel a která členským státům ukládá, aby zajistily, že kapitán lodi nahlásí příslušným pobřežním stanicím všechny zpozorované kontejnery plující na moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Ergebnisse der UN-Konferenz "Rio+20" wird ein Mechanismus für die systematische Sammlung, Sichtung und Analyse wissenschaftlicher und technologischer Kenntnisse zu zentralen Fragen der nachhaltigen Entwicklung und einer umweltfreundlichen Wirtschaft geprüft, der einen Rahmen für die Messung der Fortschritte enthält.
V návaznosti na výsledky konference OSN Rio+20 bude ověřen mechanismus pro systematický sběr, srovnávání a analýzu vědecko-technických poznatků o hlavních otázkách udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky, který bude zahrnovat rámec pro měření pokroku.
   Korpustyp: EU
In der Berichtsphase einer Inspektion nimmt die Agentur innerhalb von sechs Wochen nach der Abschlussbesprechung der Vor-Ort-Phase eine Sichtung der vorläufigen Feststellungen vor, stuft diese ein und erstellt auf dieser Grundlage den Entwurf eines Berichts an die inspizierte zuständige Behörde.
Během fáze vypracování zprávy o kontrole agentura do šesti týdnů po závěrečném zasedání v rámci fáze kontroly na místě přezkoumá předběžná zjištění, klasifikuje je a na jejich základě vypracuje návrh zprávy, který zašle příslušnému úřadem, ve kterém byla kontrola provedena.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist darauf hin, dass es in ihren Ausgleichszolluntersuchungen [96] Vorschriften über die Behandlung vertraulicher Daten gibt und dass abgesehen davon die meisten Forderungen der Kommission in dieser und anderen Fragen auf die Sichtung und nicht auf das Kopieren derartiger Informationen ausgerichtet waren.
Komise podotýká, že existují ustanovení o zacházení s důvěrnými informacemi při jejích šetřeních týkajících se vyrovnávacího cla [96] a že v každém případě většina požadavků Komise k této i jiným otázkám směřovala ke kontrole, a nikoli kopírování takových informací.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind die Fragen in Bezug auf den Pontifex der römisch-katholischen Kirche während des Zweiten Weltkrieges so bohrend und die Diskussionen so erhitzt, dass der derzeitige Papst, Benedikt XVI. kürzlich bekannt gab, Pius' Seligsprechung möglicherweise bis zur Öffnung und Sichtung der Archive des Vatikans für die Kriegsjahre zurückstellen zu wollen.
Otázky vznášené ohledně hlavy římskokatolické církve za druhé světové války jsou tak pronikavé a diskuse tak vzrušené, že současný papež Benedikt XVI. nedávno oznámil, že možná odročí Piovo blahořečení, dokud se neotevřou a neprobádají vatikánské archivy z válečných let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werden im Rahmen des Projekts weiterhin Schreibtischstudien durchgeführt, die der Sichtung und Überprüfung (unter anderem auch durch Untersuchungen vor Ort) von vorhandenen Informationen über relevante Transfers, die nicht von CAR, sondern von anderen Organisationen zur Aufnahme in das iTrace-System übermittelt wurden, dienen.
V rámci projektu bude rovněž nadále prováděn sekundární výzkum a ověřování (mimo jiné prostřednictvím šetření na místě) stávajících informací o příslušných transferech, shromážděných od jiných organizací než CAR, za účelem jejich vložení do systému iTrace.
   Korpustyp: EU