Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sichtweite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtweite dohled 66 viditelnost 7 dohlednost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sichtweite dohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Apollo und Lee haben ihn in Sichtweite.
Apollo a Beehive ho mají na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel außerhalb der Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald unsere Jungs auftauchen, halte sie außer Sichtweite.
Když dorazí naši hoši, držte je mimo dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich und außer Sichtweite aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Haltet Platz zwischen euch, aber bleibt immer in Sichtweite.
Držte mezi sebou prostor, ale zůstaňte navzájem v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah a dohled dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie bleiben nur für eine Weile außer Sichtweite.
Jen se zůstanete na malou chvíli mimo dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
   Korpustyp: Fachtext
- Der Asteroid ist in Sichtweite.
Kapitáne, asteroid je v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sichtweite

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleib' außer Sichtweite.
- Držte se stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Geh aus seiner Sichtweite.
- Jdi mu z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben außer Sichtweite.
Nechoďte jí na oči.
   Korpustyp: Untertitel
Nazir ist in Sichtweite.
Máme Nazíra na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt in Sichtweite.
- Vstupuje do visuálního dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in Sichtweite.
Stále se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in Sichtweite.
Jsou ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in Sichtweite.
Jsme ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
-Sollte in Sichtweite sein.
Měli bychom ho vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck nicht in Sichtweite.
Žádné ID nebo vizuální kontakt se Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Hände in Sichtweite lassen.
Ruce tak, aby jsem na ně viděl!
   Korpustyp: Untertitel
Sicher und außer Sichtweite.
V bezpečí a schované.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt in Sichtweite.
- Právě je ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben außer Sichtweite.
- Držíme se z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist in Sichtweite.
Cíl je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Sichtweite putzen.
Vyčistěte všechno v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib aber in Sichtweite.
Dobře, ale chci tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- In Sichtweite bringen.
- Vezměte nás do vizuálního dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in Sichtweite.
- Jsme ve vizuálním dosahu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibe in Sichtweite.
- Chci na tebe pořád vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das System kommt in Sichtweite.
- Systém je ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schiffe sind in Sichtweite.
Lodě jsou ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt außer Sichtweite, ihr beide.
Držte se stranou. Oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bleib außer Sichtweite.
Do té doby zůstaň neviditelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff ist in Sichtweite.
Plavidlo je ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen nun in Sichtweite.
Dostáváme se do vizuálního pásma.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Asteroid ist in Sichtweite.
Kapitáne, asteroid je v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Innerhalb Sichtweite. - Auf den Schirm.
Jsem si toho vědom, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nr. 5 außer Sichtweite.
Náměr šestnáct stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst außer Sichtweite bleiben.
Vy musíte zůstat z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in visueller Sichtweite.
- Tento jev je v našem vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur außer Sichtweite.
Jen je nemáme na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Hände in Sichtweite.
Dej ruce tak, ať na ně vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände in Sichtweite, Jungs.
Držte ruce tak, ať je vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt jetzt in Sichtweite.
Jsme ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer sind in Sichtweite.
Cardassiané ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Landepunkt kommt in Sichtweite.
Místo přistání v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch in Sichtweite.
Galactico, máme vás v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Krenim sind in Sichtweite.
Krenimové jsou ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer in meiner Sichtweite, okay?
Buď pořád v dohledu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anomalie ist in Sichtweite.
Anomálii už máme na vizuálních senzorech.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie uns in Sichtweite.
Říkala jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst besser außer Sichtweite.
Radši bys měl zůstat z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle bleiben in Sichtweite.
Nikdo se neztratí z dohledu!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Van außer Sichtweite.
Ukliďte dodávku z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn außer Sichtweite.
Rychle. Musíme ho nekam schovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sicherer in Sichtweite.
- Je bezpečnější venku.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
AUßER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
   Korpustyp: Fachtext
Außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah dětí . av
   Korpustyp: Fachtext
Außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
   Korpustyp: Fachtext
Ich will das außer Sichtweite haben.
Nechci to tu mít.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Allee, außer Sichtweite.
Je v uličce, z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Team Lila, Standort ist in Sichtweite.
Všechny týmy blíž k umístění!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber Borz bleibt in meiner Sichtweite.
Díky, ale Borz zůstane se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet doch in Sichtweite bleiben.
Řeklo se, že budete na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Das cardassianische Kriegsschiff ist in Sichtweite.
Cardassijská válečná loď ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe kommen wieder in Sichtweite.
Kapitáne, lodi jsou opět v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ziel sollte bald in Sichtweite sein.
Cíl už bychom měli brzy zahlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Rafa in Limo eins außer Sichtweite.
Rafa nás opustil v limuzíně jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde ist in Sichtweite des Planeten.
Sonda má planetu ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Umrechnung der meteorologischen Sichtweite in Pistensichtweite/CMV
Převod hlášené meteorologické dohlednosti na RVR/CMV
   Korpustyp: EU
Schaff das Ding außer Sichtweite, ja?
Dejte to někam pryč, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerhalb unserer Sichtweite. 12 Uhr.
Zmizel mi z očí. Otočit na 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich operieren, blieb außer Sichtweite.
Šel na operaci, držel se stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts in Sichtweite des Theaters.
- Není nic v dohledu divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am Nordende - außer Sichtweite.
Ztratil jsem ho ze zorného pole směrem na severní stranu budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unten einen Raum, außer Sichtweite.
Dole po schodech mám jedno místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Walters Sicherheitsteam in Sichtweite.
Mám Waltersův bezpečnostní tým na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie außer Sichtweite und am Funkgerät.
Nespusťte ho z oči a buďte ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das fremde Schiff kommt in Sichtweite.
Cizí plavidlo vstupuje do našeho vizuálního dosahu kapitáne Pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sichtweite der Asteroiden.
Jsme ve vizuálním dosahu pásu asteroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben im Wagen. Außer Sichtweite.
Vy zůstaňte v autě, ať nejste vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff kommt nun in Sichtweite.
- Mě? Cizí loď je právě ve vizuálním dosahu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sichtweite des U-Bootes.
Máme s ponorkou vizuální kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Radar in Sichtweite von Ziel gestört.
Tým sedmi mužů, severně od toho kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außer Sichtweite des Lagerhauses parken.
Tvoje zaparkuj dál, aby ho nebylo vidět ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
KINDERWARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN or
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ " isa
   Korpustyp: Fachtext
Außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren. uth
Uchovávat mimo dosah dětí. or
   Korpustyp: Fachtext
Arzenimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren. or
Uchovávat mimo dosah dětí.
   Korpustyp: Fachtext
KINDERWARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
20 Uchovávat mimo dosah dětí.
   Korpustyp: Fachtext
KINDERWARNHINWEIS " AUSSER REICH -UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN "
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Uchovávat mimo dosah dětí Po prvním otevření balení:
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Spotřebovat v průběhu 28 dní po prvním otevření nebo propíchnutí lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
DER HINWEIS " AUSSER REICH -UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN " itte
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ " ek
   Korpustyp: Fachtext
KINDERWARNHINWEIS " AUSSER REICH -UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN "
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
   Korpustyp: Fachtext
Mit anderen Worten, bleiben Sie ruhig, unauffällig und außer Sichtweite.
Jinými slovy, nevyčnívejte, buďte v klidu, ztraťte se z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer nach dem anderen rausgehen und außer Sichtweite bleiben.
Jděte nahoru a vycházejte po jednom, a držte se stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, um vom Scheinwerfer in deine Sichtweite zu kommen.
Dost času na to, aby se dostal zpoza světel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leute sollen ihn einfach aus der Sichtweite halten.
Ať ho tví chlapi drží stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren außer Sichtweite und kommen im Dunkeln zurück.
Vyčkáme, pak se vrátíme až se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Sekunden sind wir in Sichtweite des Planeten.
Planeta bude v našem zorném poli za pár sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb unserer Sichtweite ernähren sie sich von uns.
Skrývají se a žijí z našich myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in China findet alles außer Sichtweite statt.
V Číně se však mimo zraky veřejnosti odehrává vše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich reite mit Ihnen, bis wir außer Sichtweite sind.
Pojedu s vámi, dokud nebudeme z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm. Befinden wir uns in Sichtweite?
Pane Kime, jsme ve visuálním dosahu?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir in Sichtweite sind, klar zum Auftauchen!
Sežeňte Howarda, ať je k dispozici!
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sie doch unter ihrem Hemd, außer Sichtweite.
Proč ji nenosíte pod košilí, kde není vidět?
   Korpustyp: Untertitel