Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sieb síto 70 sítko 14 cedník 8 řešeto 7 filtr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sieb síto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Trysky, síta a filtry musí být označeny tak, aby bylo možné jasně určit jejich typ a velikost.
   Korpustyp: EU
Die haben so viele undichte Stellen wie ein Sieb.
Z toho oddělení prosakujou informace jako ze síta.
   Korpustyp: Untertitel
Sieb
Síto
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist kein Hemd, das ist ein Sieb.
- To není halenka, to je síto.
   Korpustyp: Untertitel
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
Síta je třeba vyčistit kartáčem s tuhými štětinami.
   Korpustyp: EU
Die Turbinenschaufeln haben Spannungsrisse, und der Ladedruckmesser leckt wie ein Sieb.
Jsou praskliny na listech turbíny, a snímač tlaku ve sběrném potrubí je děravej jak síto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe wird unter Vermeidung von Erwärmung so fein vermahlen, dass sie ein Sieb mit 1 mm Maschenweite passieren kann.
Vzorek se rozmělní tak, aby prošel sítem o velikosti oka 1 mm a aby během úpravy nedošlo k jeho zahřátí.
   Korpustyp: EU
Vοller Löcher wie ein Sieb.
Je děravá jak síto.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, Europa darf nicht zur Festung werden, aber ein Sieb darf es genauso wenig sein.
Evropa určitě nesmí být pevností, ale nesmí být ani sítem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filter und Siebe müssen so gekennzeichnet sein, dass Typ und Größe unmittelbar erkennbar sind oder aus der Betriebsanleitung hervorgehen.
Filtry a síta musí být označeny tak, aby bylo možné identifikovat jejich typ a velikost přímo nebo z informací uvedených v pokynech.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sieb des Eratosthenes Eratosthenovo síto 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sieb

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist das Sieb?
Kde je ta vařečka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gedächtnis wie ein Sieb.
Ten má hlavu úplně děravou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Sieb, wie für Pasta.
Jako ten na těstoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus wie ein Sieb.
Jen to z něj crčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten aus mir ein Sieb machen.
Málem ze me nadelali sekanou.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ich siebe gerade die Aschenreste durch.
Jistě. Právě jsem dokončila ověřování toho popela.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Abtrennung von grobem Material durch Siebe
Mechanické oddělování hrubých nečistot česlemi a síty
   Korpustyp: EU
- Wir arbeiten am Grund des Siebes.
- Pracujeme u dna koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar werden durch ein feines Sieb zu Tode gequetscht.
Nemnozí budou rozmačkání na džem za svou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Energieeinsparende Sortierverfahren (optimierte Rotorauslegung, optimierte Siebe und optimierter Betrieb)
Energeticky úsporné třídicí postupy (optimalizovaná konstrukce rotorů, sít a procesu třídění).
   Korpustyp: EU
Die Siebe sind gegebenenfalls auf einen Vibrationstisch zu montieren.
Síta mohou být případně připevněna na vibrační stůl.
   Korpustyp: EU
Die Siebe müssen der Norm ISO 5223 entsprechen.
Síta musí být v souladu s normou ISO 5223.
   Korpustyp: EU
Staubwedel, Puderquasten und Siebe aus Menschenhaaren (Kapitel 96).
péřové oprašovače, labutěnky a pudrovátka nebo síta z vlasů (kapitola 96).
   Korpustyp: EU
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
Síta je třeba vyčistit kartáčem s tuhými štětinami.
   Korpustyp: EU
Siebe mit rechteckigen Maschen von 0,25 und 1 mm Weite
Síta se čtvercovými oky v šíři o rozměrech 0,25 mm a 1 mm.
   Korpustyp: EU
Siebe sind mit einer Bürste mit steifen Synthetikborsten zu reinigen.
Síta se čistí kartáčem s tuhými syntetickými štětinami.
   Korpustyp: EU
Plastiktrichter mit mindestens 12 cm Innendurchmesser zum Einhängen der Siebe;
nálevky s vnitřním průměrem nejméně 12 cm pro podporu sítek;
   Korpustyp: EU
Aber mir macht das Sieb nichts aus, du Pflaume.
Tahle situace se mi začíná zamlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben so viele undichte Stellen wie ein Sieb.
Z toho oddělení prosakujou informace jako ze síta.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Trennung von grobem Material durch Siebe als Vorbehandlung
Předčišťování vody mechanickým oddělením hrubých nečistot česlemi a síty
   Korpustyp: EU
Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von
Množství propadlé sítem o velikosti otvorů
   Korpustyp: EU
Hol mir einen Sieb. Ich werde es sauber machen.
Dej mi mop, uklidím to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie mit Gewehren durchlochert wie ein Sieb.
Z brokovnicí jejich rozstříleli na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kindheit läuft wie Sand durch ein Sieb
A dětství vašich dětí Uteče jako voda
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, Europa darf nicht zur Festung werden, aber ein Sieb darf es genauso wenig sein.
Evropa určitě nesmí být pevností, ale nesmí být ani sítem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du stopfst dich voll und bist dabei undicht wie ein Sieb!
- Ty jsi nenapravitelnej! - Děláš jednu pitomost za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
* Sieb das Mehl, gib mir die Reste * * Back den Kuchen, gib mir die Kruste.
prosejte mouku, dejte mi plevy upečte koláč, dejte mi kůrky.
   Korpustyp: Untertitel
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm, mit Maschen aus rostfreiem Stahl;
sítka s velikostí oka 180 mikrometrů o vnějším průměru 11 cm opatřená oky z korozivzdorné oceli;
   Korpustyp: EU
Essensreste, die nicht durch ein Sieb mit Öffnungen von maximal 25 mm passen;
potravinářský odpad, který neprojde sítem s oky o velikosti nejvýše 25 mm;
   Korpustyp: EU
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm, mit Maschen aus rostfreiem Stahl;
sítka s velikostí oka 180 mikronů o vnějším průměru 11 cm opatřená oky z korozivzdorné oceli;
   Korpustyp: EU
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm mit Maschen aus rostfreiem Stahl oder Messing;
sítka s velikostí oka 180 mikrometrů o vnějším průměru 11 cm, opatřená sítem z korozivzdorné oceli nebo mosazi;
   Korpustyp: EU
„Maschengröße“ bezeichnet die Anzahl der Öffnungen eines Siebs auf einer Strecke von einem Zoll;
„velikostí ok“ se rozumí počet otvorů na jeden (lineální) palec síta;
   Korpustyp: EU
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
, pokud ovšem nemají být ponechány k zamezení úniku ryb.
   Korpustyp: EU
I. Einhausung der Anlage und/oder Kapselung der Aggregate (Brecher, Pulverisierer, Siebe) und
I. zakrytí budovy a/nebo zařízení (drtič, mlýn pro jemné mletí, síta) a
   Korpustyp: EU
Beim Sieben durch das 1,0-mm-Sieb ist festzustellen, ob lebende Schädlinge vorhanden sind.
Při prosévání sítem s otvory o velikosti 1,0 mm je nutno pečlivě kontrolovat, zda ve vzorku nejsou živí škůdci.
   Korpustyp: EU
Angaben über die Herdenzusammensetzung (Rinder) am Tag der Keulung nach SIEB (elektronische Registrierung),
podrobnosti o složení stáda (skotu) v den usmrcení podle systému identifikace a registrace skotu (elektronický seznam),
   Korpustyp: EU
Essensreste, die nicht durch ein Sieb mit Öffnungen von maximal 25 mm passen;
potravinářský odpad, který neprojde sítem o velikosti ok 25 mm;
   Korpustyp: EU
Homogenisator oder Laboratoriumsmühle, um ein Mahlgut zu erreichen, das ein Sieb mit Maschenweite 0,200 mm passiert;
Homogenizér nebo mlýnek pro získání drti, která projde normalizovaným sítem o velikosti ok 0,200 mm;
   Korpustyp: EU
Etwa 20 g der Probe werden so fein gemahlen, dass sie das Sieb vollständig passieren.
Rozemelte asi 20 g vzorku pro analýzu, aby všechen prošel sítem.
   Korpustyp: EU
Die Probe wird so fein vermahlen, dass sie ein Sieb mit 0,5 mm Maschenweite passieren kann.
Vzorek se upraví mletím tak, aby prošel sítem s oky 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Die auf dem Sieb verbleibenden Hopfenzapfen, Blätter, Stiele und Fremdbestandteile werden mit Hand entnommen; die Zapfenblätter, Samen und Lupulinabfälle sowie kleinere Blätter und Stiele, die durch das Sieb hindurchgehen, werden von Hand verlesen und die Stücke wie folgt zusammengelegt:
Chmelové hlávky, listy, stopky a cizí tělíska se ručně seberou ze síta a listy hlávek, pecky, lupulinový odpad a menší lístky a stopky, které propadnou sítem, se ručně přeberou a rozdělí do těchto skupin:
   Korpustyp: EU
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
Jde-li o padělané hračky, jako bychom tloukli hlavou o zeď; zdá se, že nejsme schopni jakkoli skutečně omezit jejich dovoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filter und Siebe müssen so gekennzeichnet sein, dass Typ und Maschenweite unmittelbar erkennbar sind oder aus der Betriebsanleitung hervorgehen.
Filtry a síta musí být označeny tak, aby bylo možné identifikovat jejich typ a velikost ok přímo nebo z informací uvedených v pokynech.
   Korpustyp: EU DCEP
Filter und Siebe müssen so gekennzeichnet sein, dass Typ und Größe unmittelbar erkennbar sind oder aus der Betriebsanleitung hervorgehen.
Filtry a síta musí být označeny tak, aby bylo možné identifikovat jejich typ a velikost přímo nebo z informací uvedených v pokynech.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Angabe des deklarierten prozentualen Anteils des Materials, das durch ein spezielles Sieb passt, gelten folgende Toleranzen:
Použitelná odchylka od deklarovaného procentního podílu materiálu, který projde specifickým sítem, činí:
   Korpustyp: EU
Die ausgelesenen Verunreinigungen werden dem Durchfall dieses 1-mm-Siebes wieder hinzugefügt und mit diesem zusammen gewogen.
Takto získané cizí látky se přidají k látkám, které propadly sítem s otvory o velikosti 1,0 mm, a společně se zváží.
   Korpustyp: EU
Feingrieß, von dem weniger als 10 GHT durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,160 mm hindurchgehen
Krupička, u které množství propadlé sítem s aperturou 0,160 mm je nižší než 10 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Besteht das Sediment aus vielen großen Partikeln, kann es durch ein Sieb (5.3) in 2 Fraktionen gesiebt werden.
Pokud sediment obsahuje mnoho velkých částeček, může se prosít sítem (5.3) na dvě frakce.
   Korpustyp: EU
Der Verdauungsvorgang gilt als zufriedenstellend, wenn nicht mehr als 5 % des ursprünglichen Gewichts der Probe auf dem Sieb bleiben.
Proces trávení se považuje za uspokojivý, pokud na sítku nezůstane více než 5 % počáteční hmotnosti vzorku.
   Korpustyp: EU
Nach dem Sieben von fetthaltigem Material wie Fischmehl ist eine abschließende Reinigung der Siebe mit Aceton und Druckluft zu empfehlen.
Po prosívání materiálu s obsahem tuků, jako je např. rybí moučka, se na závěr doporučuje očistit síta acetonem a tlakovým vzduchem.
   Korpustyp: EU
Eine repräsentative Probe muss zunächst mit Hilfe geeigneter Siebe auf eine Partikelgröße zwischen 0,125 und 0,25 mm reduziert werden.
Reprezentativní vzorek musí být nejdříve omezen za použití vhodného síta na velikost částic 0,125 až 0,25 mm.
   Korpustyp: EU
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Trysky, síta a filtry musí být označeny tak, aby bylo možné jasně určit jejich typ a velikost.
   Korpustyp: EU
die Bandbreite der Typen und Größen der Düsen, Siebe und Filter, mit denen die Maschine betrieben werden kann;
rozsah typů a velikostí trysek, sít a filtrů, které lze používat s daným strojním zařízením;
   Korpustyp: EU
Die Probe wird unter Vermeidung von Erwärmung so fein vermahlen, dass sie ein Sieb mit 1 mm Maschenweite passieren kann.
Vzorek se rozmělní tak, aby prošel sítem o velikosti oka 1 mm a aby během úpravy nedošlo k jeho zahřátí.
   Korpustyp: EU
Das Sediment aus diesen zusätzlichen Gefäßen wird durch ein 250-μm-Sieb gesiebt, um die Larven auszusieben.
Sediment z těchto dalších nádob se proseje za použití síta o velikosti 250 μm, které udrží larvy.
   Korpustyp: EU
Die Stücke müssen so groß sein, dass mindestens 95 % der Masse im 2-mm-Sieb (9 mesh) zurückgehalten werden.
Rozměry dřevěných částic musí být takové, aby alespoň 95 % hmotnosti bylo zadrženo sítem, jehož oka mají rozměry 2 mm (neboli 9 mesh).
   Korpustyp: EU
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen);
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm);
   Korpustyp: EU
Die Kornhälften werden in einem Sieb zehn Sekunden lang in eine Iodlösung getaucht und danach fünf Sekunden mit Wasser abgespült.
Umístěte polovinu zrna do síta a na 10 vteřin ji ponořte do jodového roztoku, poté jej opláchněte pod vodou po dobu 5 sekund.
   Korpustyp: EU
"Pestizidausbringungszubehör" alle Teile, die an Ausbringungsgeräten für Pestizide angebracht werden und entscheidend für deren ordnungsgemäßes Funktionieren sind, wie Düsen, Druckmesser, Filter, Siebe und Reinigungsvorrichtungen für den Tank;
"aplikačním příslušenstvím" každé zařízení, které lze připevnit na zařízení na aplikaci pesticidů a které je důležité pro jeho správné fungování, např. trysky, manometry, filtry, sítka, čisticí zařízení pro nádrže;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spritztanks (einschließlich Tankanzeige, Füllvorrichtungen, Siebe und Filter, Entleerungsvorrichtungen und Mischvorrichtungen) müssen so funktionieren, dass unbeabsichtigtes Verschütten, ungleichmäßige Konzentrationsverteilungen, eine Exposition des Bedieners und Restmengen weitestgehend vermieden werden.
Nádrže na postřik, včetně ukazatelů obsahu nádrže, plnicího zařízení, sítek a filtrů, zařízení na vyprazdňování nádrže a míchacího zařízení musí fungovat takovým způsobem, aby minimalizovaly náhodné vylití, distribuci nestejnoměrné koncentrace, expozici provozovatele a zbytkový obsah.
   Korpustyp: EU DCEP
feinen Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge weniger als ein Viertel des Korns ausmacht, die aber nicht durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen),
zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší než čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm),
   Korpustyp: EU
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen); längsgespaltene Körner gelten als Bruchstücke;
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm); za úlomky se považují přepůlená zrna (části zrna vzniklé podélným přepůlením zrna).
   Korpustyp: EU
Maismahlfraktionen fallen je nach Partikelgröße unter verschiedene Positionen der Kombinierten Nomenklatur, basierend auf einem Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 500 Mikrometern.
Frakce mleté kukuřice se zařazují podle velikosti částic do různých položek kombinované nomenklatury na základě množství propadlého sítem o velikosti otvorů 500 mikronů.
   Korpustyp: EU
Wirksame Grob- und Feinsortierung durch Optimierung der Rotorauslegung, der Siebe und der Betriebsweise derart, dass kleinere Aggregate mit geringerem spezifischen Energieverbrauch verwendet werden können.
Účinné hrubé a jemné třídění docílené optimalizací návrhu rotorů, sít a procesu třídění umožňující používat menší zařízení s nižší specifickou spotřebou energie.
   Korpustyp: EU
Mit Calciumoxid stabilisierte Zirkonerde, in Form von Klumpen, von der durch ein 16 mm-Sieb 94 GHT oder mehr zurückgehalten werden, mit einem Gehalt an:
Oxid vápenatý stabilizovaný oxidem zirkoničitým ve formě hrudek z nichž 94 % hmotnostních nebo více je zadržené 16 mm sítem, obsahující:
   Korpustyp: EU
Als „Holzmehl“ im Sinne der Position 4405 gilt Holzpulver, das mit einem Rückstand von 8 GHT oder weniger ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,63 mm passiert.
Pro účely čísla 4405 se výrazem „dřevitá moučka“ rozumí prášek ze dřeva, u kterého při propadu sítem o velikosti otvorů 0,63 mm zůstane na sítu nejvýše 8 % hmotnosti odpadu.
   Korpustyp: EU
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Bruch- und Strohteile und sonstige Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
Z látky, která se zachytí v sítu s otvory o velikosti 1,0 mm, se pomocí pinzety nebo špachtle odstraní kameny, písek, úlomky kukuřičných klasů nebo slámy a jiné cizí látky.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm hindurchgehen.
produkty, u kterých 90 % hmotnostních nebo více propadne sítem s velikostí ok 1 mm.
   Korpustyp: EU
Die Mittelwerte aus den Prozentzahlen der Siebrückstände müssen schrittweise summiert werden; dabei wird mit dem Wert 0 % für den Rückstand des freien Siebes mit der größten Lochweite begonnen.
Střední hodnoty procentních údajů vyjadřujících zbytky po prosévání se musejí sečíst postupně; začíná se s hodnotou 0 %, která odpovídá zbytku v prázdném sítě s největší velikostí otvorů.
   Korpustyp: EU
Das Cellulosepulver wird unter Verwendung eines Siebes mit einer Maschenweite von 0,125 mm gesiebt. Für die gesamte Prüfung ist dieselbe Cellulosepartie zu verwenden.
Celulosový prášek se proseje sítem o velikosti oka 0,125 mm. V průběhu zkoušky se používá tatáž šarže celulosy.
   Korpustyp: EU
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dabei dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
plastový vak se vymyje asi 100 ml vody, která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky;
   Korpustyp: EU
Für das semistatische Verfahren können Bechergläser oder flache Behälter verwendet werden, die bei Bedarf mit einem leicht über dem Boden des Becherglases erhöhten Sieb versehen sind.
U semistatických technik mohou být použity kádinky nebo mělké nádobky a podle potřeby mohou být opatřeny sítem umístěným nepatrně nad dnem kádinky.
   Korpustyp: EU
Holzwolle; Holzmehl im Sinne von Holzpulver, das mit einem Rückstand von <= 8 GHT ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,63 mm passiert
Dřevěná vlna; dřevitá moučka, tj. prášek ze dřeva, u kterého při propadu sítem o velikosti otvorů 0,63 mm zůstane na sítu nejvýše 8 % hmotnostních odpadu
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, sind grobe Partikel durch ein feinmaschiges Sieb (z. B. mit 1 mm2 Siebmaschengröße) auszusieben; danach ist der Schlamm bis zur Verwendung aerob zu halten.
Pokud je to nutné, odstraní se hrubé částice filtrací sítem (např. s velikostí ok 1 mm2) a kal se udržuje za aerobních podmínek.
   Korpustyp: EU
Was für ein sonderbar und ganz bestimmt geformtes, kleines und geschicktes Körnchen müßte eine solche Partei sein, um durch das unübertreffliche Sieb durchzugleiten?
Jaké podivné a docela zvláštně utvářené, malé a obratné zrnko by musela taková strana být, aby proklouzla tím nepřekonatelným sítem?
   Korpustyp: Literatur
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
Z látky, která se zachytí v sítu s otvory o velikosti 1,0 mm se pomocí pinzety nebo špičaté špachtle odstraní kameny, písek, úlomky slámy a jiné cizí látky.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse aus Mais müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen;
v případě kukuřičných výrobků alespoň 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem s otvory o velikosti 2 mm;
   Korpustyp: EU
Das Eisenoxid muß dunkelrot bis braun gefärbt und feingepulvert sein, so dass es mindestens zu 90 % durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,1 mm hindurchgeht.
Oxid železitý by měl mít tmavočervenou až hnědou barvu a být ve formě jemného prášku, z nějž nejméně 90 % propadne sítem o velikosti oka 0,10 mm.
   Korpustyp: EU
Fünf Proben von 100 g (oder eine Probe von 250 g) werden mit Hilfe eines Siebes mit 2 bis 3 mm Maschenweite gesiebt.
Vzorky 5 × 100 g (nebo vzorek 1 × 250 g) jsou přesety sítem s velikostí ok 2 až 3 mm.
   Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit demonstriert sie ihren Nachbarn gegenüber einmal gute Absichten und macht dann aus der Ägäis wieder ein "Sieb", indem türkische Flugzeuge und Schiffe täglich griechische Land- und Luftgrenzen überschreiten und verletzen.
V jednu chvíli prokazuje dobré úmysly vůči svým sousedům a o chvíli později brázdí Egejským mořem křížem krážem a vysílá turecká letadla a lodě, jež každodenně porušují řecké pozemní a vzdušné hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU versucht, "die Sonne mit einem Sieb zu verdecken", aber es wird jetzt deutlich, wieviel Verantwortung sie für die kontinuierliche Verschlechterung der Lebensqualität der allgemeinen Bevölkerung und der Arbeiter trägt.
EU se pokouší "zakrýt slunce sítem", je však jasné, kolik nese odpovědnosti za neustálé zhoršování životních podmínek široké veřejnosti a pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verwendung eines vorgeschalteten Siebs oder eines sonstigen Begrenzers, der sich auf den Durchsatz vor dem Bezugsdurchsatzmessgerät auswirken könnte, ist nicht zulässig, es sei denn, diese Drosselung wurde bei der Kalibrierung des Durchsatzmessgeräts berücksichtigt;
Před referenčním průtokoměrem se nesmí použít clona nebo jiný odpor, který by mohl ovlivnit průtok před průtokoměrem, vyjma případu, kdy se průtokoměr kalibruje s tímto odporem;
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „Pulver“ und „als Pulverform“ im Sinne der Unterpositionen 710610, 710811, 711011, 711021, 711031 und 711041 umfassen Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,5 mm hindurchgehen.
Pro účely položek 710610, 710811, 711011, 711021, 711031 a 711041 se výrazy „prach“ a „ve formě prachu“ rozumějí výrobky, z nichž 90 % hmotnostních nebo více propadne sítem o velikosti ok 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird nach dem folgenden Verfahren auf eine Korngröße von < 0,125 mm gebracht: Substanz sieben, verbleibende Kornfraktion zerkleinern, das Verfahren so lange wiederholen, bis die gesamte Probe das Sieb passiert hat.
Velikost částic zkoušeného vzorku se sníží na < 0,125 mm následujícím postupem: zkoušená látka se proseje, podíl zachycený na sítě se drtí a celý postup se opakuje, dokud celá zkoušená dávka neprojde sítem.
   Korpustyp: EU
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser (bei 25 bis 30 °C) ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dann dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
plastový vak se vymyje asi 100 ml vody (o teplotě 25 až 30 °C), která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky.
   Korpustyp: EU
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser (bei 25 bis 30 oC) ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dann dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
plastový vak se vymyje asi 100 ml vody (o teplotě 25 až 30 oC), která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf Verschleißteile, die Auswirkungen auf den ordnungsgemäßen Betrieb der Maschine haben, wie Düsen, Siebe und Filter, Angaben dazu, in welchen Abständen sie zu überprüfen sind, und die Kriterien und das Verfahren für ihren Austausch;
četnost kontrol a kritéria a postup pro výměnu částí vystavených opotřebení, které ovlivňují řádné fungování strojního zařízení, jako jsou trysky, síta a filtry;
   Korpustyp: EU
Dies dient unserer Arbeit, wenn Standpunkte in einem bestimmten Bearbeitungsstadium nicht das Sieb einer öffentlichen Zustimmung passieren und somit natürlich von jenen geheim gehalten werden müssen, die mit der Angelegenheit befasst sind.
Pro naši práci je dobré, pokud jsou zde úrovně kritérií pro vytváření dokumentů, která neprošla fází veřejného schvalování, a proto musí logicky být tajemstvím těch z nás, kteří na takové záležitosti pracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzeugnisse aus anderen Getreidearten müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 1,25 mm hindurchgehen.
v případě ostatních obilných výrobků alespoň 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem s otvory o velikosti 1,25 mm.
   Korpustyp: EU
Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802 müssen mit einem Anteil von 50 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2,5 mm hindurchgehen.
v případě ořechů čísel 0801 a 0802 nejméně 50 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
„Anwendungsgerät für Pestizide“ alle Geräte, die speziell für die Anwendung von Pestiziden bestimmt sind, einschließlich Zubehör, das für den ordnungsgemäßen Betrieb dieser Geräte von wesentlicher Bedeutung ist, wie Düsen, Druckmesser, Filter, Siebe und Reinigungsvorrichtungen für den Tank;
„zařízením pro aplikaci pesticidů“ zařízení konkrétně určené pro aplikaci pesticidů, včetně příslušenství nezbytného pro účinný provoz takového zařízení, jako jsou trysky, tlakoměry, filtry, sítka a čisticí zařízení pro nádrže;
   Korpustyp: EU
Die Spritztanks (einschließlich Tankanzeige, Füllvorrichtungen, Siebe und Filter, Entleerungs- und Ausspülungssysteme und Mischvorrichtungen) müssen so funktionieren, dass unbeabsichtigtes Verschütten, ungleichmäßige Konzentrationsverteilungen, eine Exposition des Anwenders und Restmengen weitestgehend vermieden werden.
Nádrže na postřik, včetně ukazatelů obsahu nádrže, plnicí zařízení, síta a filtry, vyprazdňovací a proplachovací systémy a míchací zařízení musí fungovat tak, aby se minimalizovalo náhodné rozlití, nerovnoměrná koncentrace postřikové směsi, vystavení obsluhy vlivu pesticidů a objem zbytku postřikové směsi.
   Korpustyp: EU
Nach Erwärmung auf 650 ± 5 °C für die Dauer einer Stunde in einem Ofen müssen wenigstens 98 % der Stoffe bei einer Prüfung nach der ISO-Norm 2559:2000 von einem Sieb mit einer Nennöffnungsgröße von 250 μm entsprechend den Anforderungen der ISO-Norm 3310/1:1990 zurückgehalten werden.
Po hodinovém zahřátí v peci na 650 ± 5 °C musí při měření podle normy ISO 2599:2000 zůstat nejméně 98 % materiálu v sítu s oky o velikosti 250 μm odpovídajícímu normě ISO 3310/1:1990.
   Korpustyp: EU
Als „Pellets von Mehl oder Grieß“ im Sinne der Unterposition 07141010 gelten Pellets, die nach Dispersion in Wasser mit einem Anteil von mindestens 95 GHT, bezogen auf die Trockenmasse, durch ein Sieb aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen.
Pro účely podpoložky 07141010 se výrazem „pelety získané z mouky a krupice“ rozumějí pelety, které po rozpuštění ve vodě projdou kovovým sítem s otvory 2 mm v poměru nejméně 95 % hmotnostních, počítáno na suchou hmotu.
   Korpustyp: EU
Wenn im Vorversuch Sägemehl verwendet wird, ist derjenige Anteil von Weichholzsägemehl zu verwenden, der ein Sieb mit einer Maschenweite von 1,6 mm passiert. Dieses Sägemehl wird sorgfältig gemischt und in einer Schichtdicke von maximal 25 mm bei 105 oC 4 Stunden lang getrocknet.
Pokud se při předběžné zkoušce použije dřevitá moučka, připraví se z měkkého dřeva shromážděním podílu, který projde sítem o velikosti oka 1,6 mm, důkladným promícháním a následným sušením čtyři hodiny při teplotě 105 oC ve vrstvě o tloušťce nepřesahující 25 mm.
   Korpustyp: EU
Enthalten die Lieferpartien mindestens 25 % Kartoffeln, die durch ein Sieb mit quadratischen Maschen von 28 mm Seitenlänge fallen und nachstehend „Kleinstkartoffeln“ genannt werden, so wird das Nettogewicht, das zur Errechnung des vom Stärkeunternehmen zu zahlenden Mindestpreises herangezogen wird, wie folgt vermindert:
Pokud dodané zásilky obsahují nejméně 25 % brambor, které projdou sítem se čtvercovými oky o velikosti 28 mm (dále jen „propad“), čistá hmotnost zohledněná při určení minimální ceny, kterou má podnik vyrábějící bramborový škrob zaplatit, se sníží takto:
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezogene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt
S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezogene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt
S obsahem škrobu nepřesahujím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší
   Korpustyp: EU
Waren, die nach den vorstehenden Bestimmungen zu Kapitel 11 gehören, sind der Position 1101 oder 1102 zuzuweisen, wenn ihr Siebdurchgang (in Gewichtshundertteilen) durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite gemäß Spalte 4 oder 5 gleich oder größer ist als der jeweils bei den einzelnen Getreidearten angegebene Wert.
Výrobky, které podle výše uvedených ustanovení patří do této kapitoly, se zařadí do čísel 1101 nebo 1102, jestliže množství výrobku vyjádřené v procentech hmotnostních, propadlé kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů stanovené ve sloupcích 4 nebo 5, není nižší než množství uvedené pro příslušný druh obilovin.
   Korpustyp: EU
getrocknete Hülsenfrüchte, Sagomark, Wurzeln, Knollen und die Erzeugnisse des Kapitels 8 (mit Ausnahme der Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802) müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen;
v případě sušených luštěnin, sága, kořenů, hlíz a produktů kapitoly 8 (kromě ořechů čísel 0801 a 0802) nejméně 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů 2 mm;
   Korpustyp: EU