Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Siedlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Siedlung osada 235 sídlo 19 sídliště 16 osídlování 14 osídlení 10 kolonie 7 obydlí 3 Sídelní útvar
sídle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Siedlung osada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen.
Izrael bude muset opustit velké množství židovských osad na palestinském území a akceptovat společnou mezinárodní správu nebo rozdělení Jeruzaléma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Klingonen nahmen zwei Siedlungen auf der nördlichen Halbkugel ein.
Podle posledních zpráv Klingoni zabrali dvě osady na severní polokouli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben aber nicht nur Siedlungen besucht, in denen Roma in extrem schlechten Bedingungen leben, sondern sahen auch einige positive Beispiele.
Měli jsme možnost navštívit nejen osady, v nichž Romové žijí ve velmi špatných podmínkách, nýbrž viděli jsme i některé dobré příklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Sonde stürzte 100 km von Siedlungen entfernt ab. Data dürfte keinen Kontakt mit den Bewohnern haben.
Ale sonda spadla skoro 100 kilometrů od nejbližší osady, takže by Dat neměl přijít do styku s Barkoniany.
   Korpustyp: Untertitel
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Izrael by si však měl uvědomit, vojensky okupován je Západní břeh, a měl by uzavřít skutečný mír, nikoli budovat osady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seltin meint, die Siedlung darf keinen einzigen verlieren.
Seltin myslí, že už si osada nemůže dovolit nikoho ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Israel würde einiges Territorium aufgeben, auf dem es Siedlungen gibt, die nicht leicht verteidigt werden könnten.
Izrael by se vzdal některých území s osadami, které by bylo nesnadné bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Najdem farmáře, co nám pomůžou opravit osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden selbst in den von Palästinensern am dichtesten bevölkerten Gebieten noch Siedlungen errichtet?
Proč vznikly osady i v oblastech nejhustěji zalidněných Palestinci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nichts wird ihn daran hindern, hierher zurückzukehren, sowohl für Magnus und für seine Siedlung.
A nic mu nezabrání v návratu k našim břehům jak pro Magnuse, tak pro jeho osady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Siedlung městská aglomerace
ländliche Siedlung venkovská aglomerace
Israelische Siedlung Politika osadnictví
in einer Siedlung na sídlišti 1
Siedlung städtischen Typs Sídlo městského typu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Siedlung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israelische Siedlung
Kategorie:Izraelské osady
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Israelische Siedlung
Izraelské osady
   Korpustyp: Wikipedia
Turm-und-Palisaden-Siedlung
Hradba a věž
   Korpustyp: Wikipedia
- Da ist eine Siedlung.
- Tamhle je město.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee räumt unsere Siedlung.
Armáda nás vyhostí, odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist die Siedlung?
Jak velká je ta zástavba?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Siedlung.
Blížíme se k vesnici, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten eine Siedlung haben.
- Můžeme tu mít normální osadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist hier eine Siedlung.
Tohle je oddělené území.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Siedlung zerstört.
Jeho osadu jsme zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es war in der Siedlung.
Myslím, že to bylo ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich räume die Siedlung.
Vyčistím to tady, jak jsem slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr habt keine Siedlung überfallen.
Vím, že vy jste ty usedlosti nevyplenili.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Larhana-Siedlung, glorreicher Verteidiger.
Vítej v Larhaně, udatný obránče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee wird die Siedlung räumen.
Armáda nás vystěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattest du in der Siedlung verloren?
Cos sakra dělal na tom sídlišti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Viorsa, Planer der Kohl-Siedlung.
Já jsem Viorsa, hlavní plánovač osady Kohl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erneuerbare (Siedlungs- und Industrie-) Abfälle
Neobnovitelný (komunální a průmyslový) odpad
   Korpustyp: EU
In der Siedlung fürchten sich alle.
Ve vesnici teď všichni mají strach!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Stärkste der Siedlung.
Je největší rváč, tak je to.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt meinem Vater von der römischen Siedlung.
Pověz mému otci o tom římském statku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kehrte in die Siedlung zurück.
Ukončili hraní a já se vrátila na kompozitum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in die Siedlung zurück.
Musím se vrátit na kompozitum.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft den Nordmännern, ihre Siedlung aufzubauen.
Pomáhal seveřanům založit jejich osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Najdem farmáře, co nám pomůžou opravit osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht es um die Siedlung?
Jak se daří osadě?
   Korpustyp: Untertitel
In der Siedlung gab's keinen Pool.
V projektu žádný bazény nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst dieser Siedlung den Untergang.
Odsoudils tuto osadu k zániku.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, sie wohnt hier in der Siedlung.
Žije v bloku Victora Huga.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei uns in der Siedlung:
To je jak u nás sídlišti.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet die Siedlung für den Angriff vor.
Připravte vše na obranu.
   Korpustyp: Untertitel
nicht kompostierte Fraktion von Siedlungs- und ähnlichen Abfällen
Nezkompostovaný podíl komunálního nebo podobného odpadu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Strahl kommt von einer Siedlung auf der südlichen Hemisphäre.
Paprsek vychází z osady na jižní polokouli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von der Siedlung oder den Einwohnern.
Po osadě nebo obyvatelích ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier stranden und die Gründer dieser Siedlung werden.
Uvíznete tu a založíte tuto osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch anderes als nur diese Siedlung da draußen.
Na světě je víc než jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche echt, uns aus der Siedlung rauszubringen.
Nechci bydlet v téhle čtvrti. Víte, co tím myslím, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit der verdammten Siedlung endlich aufräumen.
Zítra večer bude zátah, pořádně to tu vymeteme.
   Korpustyp: Untertitel
- Einzige Gesetzeshüterin innerhalb von 400 Meilen der Tonrar-Siedlung.
Jediný strážník v okruhu 400 mil na území Tonrar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist unser Ziel eine Siedlung der Föderation.
Posádka musela uposlechnout jeho rozkazů a nenese žádnou odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Siedlung bis übermorgen eingenommen haben.
Jestli se nestane zázrak, tak to tu Klingoni pozítří zaberou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verwendet, um die Schilde um die Siedlung aufrechtzuerhalten.
Používají se k napájení štítů kolem osady.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie sammeln sich, um die Siedlung anzugreifen.
Proslýchá se, že se chystají k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einer Siedlung in Wisconsin ein Schulhaus betrieben.
Vedl jsem školu v osadě ve Wisconsinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen auf die Tzenkethi-Siedlung auf M'kemas Ill zu.
Míříme přímo na Tzenketijskou kolonii na M'Kemas III.
   Korpustyp: Untertitel
Die taktischen Systeme programmieren einen Angriff auf die Siedlung.
Taktické systémy programují útok na Tzenketijskou kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quartiere sind hier in dem neueren Teil der Siedlung.
Vaše ubikace jsou zde, v novější části osady.
   Korpustyp: Untertitel
Was treibst du dich bei der Siedlung herum?
Proč se plíží u osady?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verrate ich, dass du dich bei der Siedlung rumtreibst.
Jinak prozradím, že se motáš u osady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekenne mich zu dem Attentat auf die Siedlung.
Přiznávám se k atentátu na osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekenne mich zu dem Anschlag auf die Siedlung Shirad.
Přiznávám se k útoku na osadu Shirad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekenne mich zum Anschlag auf die Siedlung von Shirad.
Přiznávám se k útoku na osadu Shirad.
   Korpustyp: Untertitel
Hicks, lauf doch mal bei der alten Siedlung vorbei.
Škyťáku, možná se budeš chtít na chvíli stavit u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsiedler sich selbst verschlossen, vermeidet die Siedlung,
trylkuje plachý a skrytý pták.
   Korpustyp: Untertitel
Die verkriechen sich in dieser Siedlung in Turmezistan.
Jsou zalezlí v jedné osadě v Turmezistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nur, dass die Siedlung genau da oben ist.
Už jsme přece skoro u člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Grundstück in unserer Siedlung wird bebaut.
Začínají stavět novou část v našem sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von dieser Siedlung. Ich will raus hier.
Mám toho tady plný zuby, fakt, nejradši bych to tady zabalil.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Siedlungs- und anderen Abfällen
Služby související s likvidací odpadů a odpady
   Korpustyp: EU
Behandlung und Beseitigung ungefährlicher Siedlungs- und anderer Abfälle
Odstraňování a čištění odpadu neklasifikovaného jako nebezpečný
   Korpustyp: EU
nicht kompostierte Fraktion von Siedlungs- und ähnlichen Abfällen
Nekompostovaný podíl komunálního nebo podobného odpadu
   Korpustyp: EU
Sie sind Hunderte Meilen von der nächsten Siedlung entfernt.
Jsou stovky mil od jakékoliv civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Halbschwarzer aus der South-Court-Siedlung.
Velkej míšenec z Jižního města.
   Korpustyp: Untertitel
Das freut uns. Ich zeige Ihnen unsere Siedlung.
Pojďte, ukážu vám naši osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit zur Siedlung, wir beamen Sie aufs Schiff.
Slečno Kalomi, pojďte s námi do osady, kde se připravíte k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon dunkel. In der Siedlung schliefen alle.
Bylo pozdě, každý z kompozitu už spal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben hier in einer Siedlung, wissen Sie.
My bydlíme na odděleném území, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist mir wirklich wichtig, dass Eure Siedlung erfolgreich wird.
Opravdu důležité pro mě vlastně je, aby se vaší osadě dařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können noch mehr von uns sich der Siedlung anschließen.
Možná, že více z našich lidí by se mohlo připojit k osadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss fragen; Wie geht es der Siedlung in Wessex?
Musím se zeptat, jak je to s tou osadou ve Wessexu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Siedlung machen die nie etwas.
V tomhle sídlišti nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, geh zur alten Siedlung und such jedes Haus ab!
Tak do toho, prohledejte každý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben in der Siedlung, in der Nähe von deiner Frau.
Tamhle v Projektu, blízko tvý ženský.
   Korpustyp: Untertitel
39 Freiwillige bleiben hier, um eine Siedlung zu bauen.
Třicet devět mužů jsme zde zanechali, aby postavili pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Siedlung muss vor dem Regen fertig sein.
Pevnost však musíme dostavět do příchodu dešťů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen in Europa über völlig andere Bedingungen, insbesondere was die Siedlungs- und Verkehrsdichte angeht.
V Evropě panují zcela jiné podmínky, a to zejména pokud jde o hustotu obyvatel a o hustotu provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist vor allem die sehr unterschiedliche Siedlungs-, Verkehrs- und Industriedichte.
Největší vliv ale v zásadě má velmi rozdílná hustota obyvatel, provozu a průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich ihre Siedlung finden kann, hätte unser Geschlecht eine Überlebenschance.
Pokud to město najdu, mohu zachránit náš rod.
   Korpustyp: Untertitel
Um aus dieser Siedlung etwas Besonderes zu machen, werden wir hier bei euch einen Freizeitpark errichten!
Tak, abychom mohli ten projekt dokončit, hodláme vytvořit právě zde, kde žijete, zábavní centrum!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich den jungen Baum fällen und die Achse ersetzen, bis wir die Siedlung erreichen.
Potom uříznu stromek a nahradím nápravu, dokud se nedostaneme do města.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil einer anderen Siedlung, die sich von Terra Nova getrennt haben.
Je členem jiné osady, která se od Terra Novy odtrhla.
   Korpustyp: Untertitel
wird man nicht sesshaft. Er ist keine Siedlung. Also bin ich weg von der Insel.
neznamená, že s ním musím zůstat, tak jsem z toho ostrova prvním letadlem odletěla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir, während sich das Ökosystem erholt, versuchen, unsere Siedlung wiederaufzubauen.
V tuto dobu se začne obnovovat prostředí, a my se pokusíme znovu vybudovat naše osady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Quarentino, der Älteste dieser Siedlung dies ist der Schlüssel der Stadt.
Jsem Quarentino, představený této osady, zde je klíč od města.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einer Breen-Siedlung, zum Beispiel auf Portas V, nicht weit von der DMZ.
Nebo breenské kolonii, jako třeba Portas V nedaleko od Zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kids aus der Kennington-Siedlung haben einen Big-lssue-Verkäufer getötet.
Dva kluci na Kenningtonským sídlišti to zavařili jednomu potulnýmu prodejci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren, dass sich eine Nebari-Frau irgendwo in dieser Siedlung aufhält.
Dostala se k nám zpráva, že někde v této osadě se pohybuje Nebarijka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weg aus der Siedlung und du bist weg aus New York.
Končíš v této čtvrti, končíš v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrone, du bist ein guter Junge, aber es ist hart hier in der Siedlung.
Jsi hodný kluk, ale tam u vás je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Laut UAV ist die nächste Siedlung drei Einstellungen weiter da drüben.
UAV ukazuje, že nejbližší město je tři kilometry tímto směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke sagte mir, dass diese Siedlung auf einem Friedhof gebaut wurde.
Brooke mi řekla, že tato zástavba stojí na hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort wo ich stand konnte ich die Häuser der Siedlung sehen.
Z místa, kde jsem byl, jsem měl výhled na obytně domy.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, wer weiß, wie diese Siedlung in Zukunft wachsen wird.
A mimochodem, kdo ví, jak se jim tady bude dařit v budoucnu?
   Korpustyp: Untertitel
Sankhu, eine alte Siedlung, die bei den Swasthani-Bratakatha-Pilgern berühmt war, wurde ebenfalls sehr beschädigt.
Bolí mě u srdce, když vidím, jak jej zemětřesení poničilo.
   Korpustyp: Zeitung
Laut Daoubasah flüchteten die Siedler in Richtung der nahegelegenen Siedlung Ma'aleh Ephraim.
Podle jeho slov osadníci utíkali směrem k nedaleké osadě Ma'aleh Ephraim.
   Korpustyp: Zeitung
Und nichts wird ihn daran hindern, hierher zurückzukehren, sowohl für Magnus und für seine Siedlung.
A nic mu nezabrání v návratu k našim břehům jak pro Magnuse, tak pro jeho osady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Wagen, den Horn in der Siedlung gestohlen hat.
Tohle je auto, které Horn ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Dorf, jeder Siedlung raffte es Männer, Frauen und Kinder dahin.
Než zjistili, kdo to je, obrali ho. To jsou finanční noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Er drang in unsere Siedlung ein und brachte alle Bewohner um.
A dostal se do našeho domu a všechny zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Wohnung in St. Paul gekauft, weil Sandy in derselben Siedlung wohnte.
Koupil si byt v St. Paul, protože Sandy žil v tý samý oblasti.
   Korpustyp: Untertitel