Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen.
Izrael bude muset opustit velké množství židovských osad na palestinském území a akceptovat společnou mezinárodní správu nebo rozdělení Jeruzaléma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Klingonen nahmen zwei Siedlungen auf der nördlichen Halbkugel ein.
Podle posledních zpráv Klingoni zabrali dvě osady na severní polokouli.
Wir haben aber nicht nur Siedlungen besucht, in denen Roma in extrem schlechten Bedingungen leben, sondern sahen auch einige positive Beispiele.
Měli jsme možnost navštívit nejen osady, v nichž Romové žijí ve velmi špatných podmínkách, nýbrž viděli jsme i některé dobré příklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Sonde stürzte 100 km von Siedlungen entfernt ab. Data dürfte keinen Kontakt mit den Bewohnern haben.
Ale sonda spadla skoro 100 kilometrů od nejbližší osady, takže by Dat neměl přijít do styku s Barkoniany.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Izrael by si však měl uvědomit, vojensky okupován je Západní břeh, a měl by uzavřít skutečný mír, nikoli budovat osady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seltin meint, die Siedlung darf keinen einzigen verlieren.
Seltin myslí, že už si osada nemůže dovolit nikoho ztratit.
Israel würde einiges Territorium aufgeben, auf dem es Siedlungen gibt, die nicht leicht verteidigt werden könnten.
Izrael by se vzdal některých území s osadami, které by bylo nesnadné bránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Najdem farmáře, co nám pomůžou opravit osadu.
Warum wurden selbst in den von Palästinensern am dichtesten bevölkerten Gebieten noch Siedlungen errichtet?
Proč vznikly osady i v oblastech nejhustěji zalidněných Palestinci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nichts wird ihn daran hindern, hierher zurückzukehren, sowohl für Magnus und für seine Siedlung.
A nic mu nezabrání v návratu k našim břehům jak pro Magnuse, tak pro jeho osady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siedlung städtischen Typs
Sie haben auf der anderen Seite eine Siedlung.
Každý ví, že mají sídlo tam na druhé straně.
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
V případě stávajících lomů a rozšiřujících se sídel v dotčené oblasti se použije váhový faktor uvedený v závorkách.
Unsere nächste Siedlung liegt gen Süden.
Naše nejbližší sídlo musí být směrem na jih.
Namen von Gebieten, Regionen, Gemeinden, Großstädten, Vororten, Städten oder Siedlungen sowie jedes geographische oder topographische Merkmal von öffentlichem oder historischem Interesse.
Jména oblastí, regionů, míst, velkých měst, předměstí, menších měst nebo sídel nebo jakékoli zeměpisné nebo topografické prvky veřejného nebo historiografického zájmu.
– in Kenntnis des Berichts der Sonderbotschafterin des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für Fragen menschlicher Siedlungen, Anna Tibaijuka, vom Juli 2005,
– s ohledem na zprávu zvláštní vyslankyně generálního tajemníka OSN pro lidská sídla Anny Tibajukové z července 2005,
Programm der Vereinten Nationen für menschliche Siedlungen
Program OSN pro lidská sídla
Namen von Gebieten, Regionen, Orten, Großstädten, Vororten, Städten oder Siedlungen sowie jedes geografische oder topografische Merkmal von öffentlichem oder historischem Interesse.
Jména oblastí, regionů, míst, velkoměst, předměstí, měst nebo sídel nebo jakýchkoli zeměpisných nebo topografických útvarů veřejného zájmu nebo historického významu.
Dies steht im Einklang mit der auf der Rio + 20-Konferenz eingegangenen Verpflichtung zur Förderung eines integrierten Konzepts für die Planung, den Bau und die Verwaltung nachhaltiger Städte und städtischer Siedlungen.
To je v souladu se závazkem konference Rio + 20 podporovat integrovaný přístup k plánování, výstavbě a udržitelnému řízení měst a městských sídel.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Karte und geeignete Unterlagen vorzulegen, um eine Prüfung der Bevölkerungsdichte von Siedlungen zu ermöglichen, die innerhalb eines Radius (Entfernung) von 5 km von der Grenze des Steinbruchs (genehmigtes Gebiet) liegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží mapu a příslušnou dokumentaci, aby bylo možné ověřit hustotu obyvatelstva sídel ležících v okruhu 5 km od hranice lomu (povolená oblast).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Siedlung (settlement) eingestuft.
Chráněné území je klasifikováno jako sídliště podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
Bill, bring das zur Siedlung, ja?
Bille, vem to dolů na sídliště, jo?
Die Fahrzeit dorthin beträgt nun lediglich Minuten, und die sozialen und wirtschaftlichen Schranken zwischen den informellen Siedlungen und dem Rest der Stadt sind dabei, zu verschwinden.
Přesun teď trvá několik minut a sociální a ekonomické překážky mezi neoficiálními sídlišti a zbytkem města jsou na cestě k odstranění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand wird behaupten, dass die Chatsworth Siedlung der Garten Eden ist.
Nikdo netvrdí, že Chatsworthský sídliště je rajská zahrada,
Denn isolierte Siedlungen bedeuten in der Tat mangelnde Sicherheit, einen schwierigen Zugang zu Ausbildung und Beschäftigung sowie eine Belastung durch gewalttätige Angriffe und Kriminalität.
Segregovaná sídliště znamenají skutečně nejistotu, nesnadný přístup ke vzdělání nebo zaměstnání, stejně jako ohrožení násilnými útoky a kriminalitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
Dlouho do noci zhruba sto mladých lidí doslova obléhalo policejní komisařství, které se nalézá uprostřed sídliště.
betont die Bedeutung der Planung und des Entwurfs von Siedlungen und Hochhäusern für die Verbrechensbekämpfung und ebenso die Bedeutung von öffentlichen Bereichen wie Parkplätze und Verbindungswege zu Bahnhöfen;
zdůrazňuje význam plánování a návrhů sídlišť a věžových domů při předcházení kriminalitě, což se týká rovněž veřejných prostor, jako jsou parkoviště a cesty k železničním stanicím a od nich;
In der Siedlung Les Muguets kam es letzte Nacht zu Krawallen.
Sídliště Konvalinek strávilo noc v rytmu bouří.
Während Armut im Wesentlichen auf ein zu geringes Einkommen zurückzuführen ist, geht die territoriale Ausgrenzung darüber hinaus, denn Personen, die in abgelegenen Siedlungen und Gebieten leben, büßen dadurch wesentlich mehr Chancen ein: Lernmöglichkeiten, Zugang zu Infrastruktureinrichtungen und Dienstleistungen.
Navíc zatímco chudoba je v zásadě důsledkem nedostatečného příjmu, územní vyloučení má větší dosah, neboť lidé žijící v segregovaných sídlištích a oblastech následně přicházejí o mnohem více příležitostí: přístup ke vzdělávání, infrastruktuře a službám.
In der gesamten Siedlung werden Leute vermisst.
Z celého sídliště se ztrácejí lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei muss die Belagerung der Stadt Varosia beenden sowie den Bau illegaler Siedlungen und das Vordringen auf griechisch-zyprisches Gebiet stoppen.
Turecko musí vrátit obléhané město Varosha a zastavit nelegální osídlování a zásahy do majetkových práv řeckých Kypřanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat mich überrascht, dass eine sehr glaubwürdige Person, ein Professor, der Fachgesellschaften angehört, zum Thema Siedlungen und Kolonisation, dass er sich davon bewusst ist und sagt, dass es sich sicherlich und zweifelslos nicht um eine natürliche Formation handelt.
Aldrinovi se zdá zajímavé, že sami vědci přišli s názorem, že by to mohlo být umělého původu. Překvapilo mě, že nesmírně důvěryhodná osoba, profesor, který patří do profesionálních sdružení v tématech osídlování a kolonizace, to vnímá takto a říká rozhodně a bez pochybností, že to není přírodní útvar.
Selbst wenn sich einige israelische Regierungsbeamte des Verbrechens, die Siedlungen zu ermuntern, schuldig gemacht haben sollten: Heißt dies, dass die Siedler als mitschuldig angesehen werden müssen?
I kdyby se někteří izraelští představitelé dopustili podněcováním osídlování zločinu, znamená to, že na osadníky musí být pohlíženo jako na spolupachatele?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immer wenn sich die Israelis hinsichtlich der Siedlungen der Welt widersetzen, wie es momentan wieder einmal passiert, wird die Entscheidung von amerikanischen und anderen offiziellen Vertretern natürlich verurteilt und bedauert.
Kdykoliv se Izraelci postaví v otázce osídlování celému světu, jak se nyní znovu děje, američtí i jiní představitelé toto rozhodnutí pochopitelně odsoudí a vyjádří nad ním politování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie jedoch der Parallelismus „deportieren oder umsiedlen" nahe legt, ist die einleuchtendere Lesart, dass der Text des Artikels 49 nur auf gewaltsame Überführungen anwendbar ist, nicht aber auf freiwillige Siedlungen.
Paralelní formulace „deportovat či přesouvat" ovšem vybízí k pravděpodobnému výkladu, že se znění článku 49 vztahuje pouze na nucené přesuny, nikoliv na dobrovolné osídlování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reisediplomatie des früheren US-Außenministers James Baker führte nach erfolglosen Bemühungen zu noch mehr Siedlungen. Mit dem Bau einer dieser Siedlungen wurde nur Stunden vor Eintreffen des Ministers zu Gesprächen begonnen.
Když někdejší ministr zahraničí Spojených států James Baker zahájil svou kyvadlovou diplomacii za mír, měla jeho nakonec neúspěšná snaha za následek další osídlování, přičemž jedna nová osada byla založena pouhých několik hodin předtím, než měl zasednout k rozhovorům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich hat Obama, weit davon entfernt, weitere israelische Siedlungen im Westjordanland zu kritisieren, seine Unterstützung für Jerusalem als ungeteilte Hauptstadt Israels beteuert - stärker als einige Mitglieder des israelischen Kabinetts.
Ani zdaleka totiž nekritizoval pokračující izraelské osídlování západního břehu Jordánu, ale naopak se zavázal - rázněji než někteří členové izraelského kabinetu - podpořit Jeruzalém jako nerozdělené hlavní město Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wiederholt seine Aufforderung an die israelische Staatsführung, alle Schritte zur Ausdehnung der Siedlungen und den Bau des Sicherheitszauns jenseits der Grenzen Israels von 1967 zu beenden, und stellt fest, dass diese Maßnahmen dem internationalen Recht widersprechen und die Bemühungen um Frieden schwächen;
opakovaně vyzývá izraelské orgány, aby okamžitě zastavily veškeré pokračující osídlování a budování bezpečnostní zdi, které překračuje hranice z roku 1967, a akce, jež jsou v rozporu s mezinárodním právem a oslabují mírové úsilí;
verurteilt erneut den weiteren Ausbau von Siedlungen, insbesondere in Ost-Jerusalem, und den Bau der Mauer hinter den Grenzen von 1967, und fordert deren unmittelbare Einstellung; unterstreicht ferner, dass dies gegen internationales Recht verstößt und auch ein Hindernis für die Wiederherstellung eines Klimas des Dialogs darstellt;
znovu odsuzuje pokračující osídlování, zejména ve východním Jeruzalémě, a budování zdi, která překračuje hranice z roku 1967, což je v rozporu s mezinárodním právem a je rovněž překážkou obnovení prostředí pro dialog, a vyzývá, aby toto jednání bylo okamžitě ukončeno;
die Achtung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen durch Israel sowie das Ende der Besetzung, der Siedlungen, der Trennmauer, der Morde, der Festnahmen, der Ausbeutung und der unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volkes;
dodržování mezinárodního práva a rezolucí OSN ze strany Izraele, ukončení okupace a osídlování, odstranění segregační zdi, ukončení úkladných vražd, zadržování, vykořisťování a nesčetného ponižování palestinských obyvatel!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da keine israelische Regierung die dicht mit Siedlungen bebauten Grenzgebiete im Westjordanland aufgeben würde, müsste man als Ersatz Grund und Boden in Israel anbieten.
Protože by se žádná izraelská vláda nevzdala hraničních území na západním břehu, která mají nejhustší osídlení, musela by jako kompenzaci nabídnout jiné území v Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Siedlungen wachsen zu Städten.
Osídlení přerostla do měst.
Gewährleistung der Restaurierung traditioneller Siedlungen und der Wiederherstellung ursprünglicher architektonischer Formen, einschließlich der angemessenen Verwendung moderner Materialien und moderner Einbauten in traditionellen Bauten in einer Art und Weise, die ihren Charakter wahrt,
komplexní obnovu tradičních osídlení a tradičních forem architektury, včetně náležitého používání moderních materiálů a začlenění moderního příslušenství do tradičních prostor tak, aby nebyl narušen jejich charakter,
kann man einige dieser sumerischen Siedlungen erste Städte nennen.
se některé sumerská osídlení již dají skutečně nazvat našimi prvními městy.
– Gewährleistung von Restaurierungsmaßnahmen in traditionellen Siedlungen im Rahmen eines Gesamtkonzepts und mit dem Ziel, die ursprünglichen architektonischen Formen wieder herzustellen, einschließlich der angemessenen Verwendung moderner Materialien und moderner Stützstrukturen in einer Art und Weise, die den Charakter der historischen Bauten wahrt,
- komplexní obnovu tradičních osídlení a tradičních forem architektury, včetně náležitého používání moderních materiálů a začlenění moderního příslušenství do tradičních prostor tak, aby nebyl narušen jejich charakter,
Um hier in Wessex eine Siedlung zu gründen, brauche ich die Hilfe von einem von euren Anführern.
Aby bylo možné založit osídlení zde ve Wessexu, potřebuji pomoc jednoho z vašich vůdců.
Staatliche Wälder umfassen Wirtschaftswälder für eine langfristig nachhaltige Holzerzeugung im Rahmen verschiedener Genehmigungsarten sowie Waldgebiete, die für nicht-forstwirtschaftliche Zwecke – z. B. für Siedlungen oder Plantagen – umgewandelt werden dürfen.
Státní lesy jsou tvořeny hospodářskými lesy pro dlouhodobě udržitelnou produkci dřeva na základě různých typů povolení a lesními oblastmi, jejichž využití lze změnit i na jiné než lesnické, například pro účely osídlení či výsadby.
Und jetzt, weil es das Erste ist, das die Menschen wollen, erlasse ich meine erste offizielle Verfügung, die da lautet: Wir errichten umgehend Siedlungen auf dem Planeten, den wir unter dem Namen Neucaprica kennen.
A nyní protože taková je vůle lidu podepíšu svůj první příkaz, kterým nařizuji okamžité zbudování osídlení na planetě, kterou jsme pojmenovali Novou Capricou.
Die staatlichen Wälder umfassen Wirtschaftswälder für eine langfristig nachhaltige Holzerzeugung auf der Grundlage verschiedener Genehmigungsarten sowie Waldgebiete, die für nicht forstwirtschaftliche Zwecke — z. B. für Siedlungen oder landwirtschaftliche Plantagen — umgewandelt werden dürfen.
Státní lesy jsou tvořeny hospodářskými lesy pro dlouhodobě udržitelnou produkci dřeva na základě různých typů povolení a lesními oblastmi, jejichž využití lze změnit i na jiné než lesnické, např. pro účely osídlení či zemědělské výsadby.
Dennoch habe ich als Zeichen meines Protests gegen die unerhörte Vorgehensweise der israelischen Regierung im Gaza-Streifen gegen diesen Bericht gestimmt, selbst wenn es keine Entschuldigung für die Raketenangriffe auf israelische Siedlungen gibt, die von militanten Hamas-Mitgliedern durchgeführt wurden und man verstehen kann, dass Israel reagiert.
Nicméně jsem hlasovala proti zprávě na protest proti násilným akcím izraelské vlády v Gaze, přestože neexistuje omluva pro raketové útoky na izraelské osídlení řízené militantními členy Hamásu a lze pochopit, že Izrael reaguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und diese zerbombten Ruinen, wo der Pflasterstaub in der Luft wirbelte und Unkrautgestrüpp auf den Trümmern wucherte, dazu die Stellen, wo Bombeneinschläge eine größere Lücke gerissen hatten und trostlose Siedlungen von Holzbaracken entstanden waren, die wie Hühnerställe aussahen?
Byly tu odjakživa trosky po bombardování, nad nimiž ve vzduchu víří prach z omítky, i vrby sklánějící se nad hromadami suti? A prostranství, kde bomby vymýtily větší plochu, na níž pak vyrazili ubohé kolonie dřevěných chatrčí, podobných kurníkům?
Die einzigen Menschen, die überlebten, waren in einem Distrikt außerhalb der Siedlung.
Naživu zůstali jen lidé v okrajových čtvrtích kolonie.
Das Wort, das man an einem Pfosten der verlassenen Siedlung eingeritzt fand.
Pronesením jediného slova. Stejné slovo bylo nalezeno vyřezáno na bráně v jejich opuštěné kolonii.
Die Föderation hat Dutzende Siedlungen in diesem Sektor.
Federace má v tomto sektoru desítky kolonií.
Sie haben Dutzende von Schiffen und Siedlungen angegriffen.
Napadli tucty lodí a kolonií.
Die taktischen Systeme programmieren einen Angriff auf die Siedlung.
Taktické systémy programují útok na Tzenketijskou kolonii.
Das ist keine kleine Siedlung.
- To není žádná malá kolonie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entwicklung von Frühwarn- und Informations- und Krisenreaktionssystemen, mit denen auch die Anfälligkeit von Siedlungen verringert werden soll, wird hierdurch ebenfalls unterstützt.
Bude podpořen vývoj systémů včasného varování a informačních systémů a systémů rychlé reakce, jejichž cílem bude rovněž snížit zranitelnost lidských obydlí.
Piotr gab uns Siedlungen, den Verstand und den Bogen.
Petr nám dal obydlí, rozum a luk.
unterstreicht die unbestrittene Bedeutung von Wäldern für die öffentliche Sicherheit als Schutz menschlicher Siedlungen vor negativen Umwelteinwirkungen;
poukazuje na to, že zalesněné oblasti mají nesporný význam pro veřejnou bezpečnost, neboť chrání lidská obydlí před negativními dopady přírodních jevů;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
städtische Siedlung
|
městská aglomerace
|
ländliche Siedlung
|
venkovská aglomerace
|
Israelische Siedlung
|
Politika osadnictví
|
in einer Siedlung
|
na sídlišti 1
|
Siedlung städtischen Typs
|
Sídlo městského typu
|
in einer Siedlung
na sídlišti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hattest du in der Siedlung verloren?
Cos sakra dělal na tom sídlišti?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Siedlung
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Izraelské osady
Kategorie:Israelische Siedlung
Turm-und-Palisaden-Siedlung
Die Armee räumt unsere Siedlung.
Armáda nás vyhostí, odcházíme.
Wie groß ist die Siedlung?
Jak velká je ta zástavba?
Wir nähern uns der Siedlung.
Blížíme se k vesnici, pane.
- Wir könnten eine Siedlung haben.
- Můžeme tu mít normální osadu.
- Das ist hier eine Siedlung.
Wir haben seine Siedlung zerstört.
Ich denke, es war in der Siedlung.
Myslím, že to bylo ve vesnici.
Ich sagte, ich räume die Siedlung.
Vyčistím to tady, jak jsem slíbil.
Ich weiß, ihr habt keine Siedlung überfallen.
Vím, že vy jste ty usedlosti nevyplenili.
Willkommen in der Larhana-Siedlung, glorreicher Verteidiger.
Vítej v Larhaně, udatný obránče.
Die Armee wird die Siedlung räumen.
Was hattest du in der Siedlung verloren?
Cos sakra dělal na tom sídlišti?
Ich bin Viorsa, Planer der Kohl-Siedlung.
Já jsem Viorsa, hlavní plánovač osady Kohl.
Nicht erneuerbare (Siedlungs- und Industrie-) Abfälle
Neobnovitelný (komunální a průmyslový) odpad
In der Siedlung fürchten sich alle.
Ve vesnici teď všichni mají strach!
Er ist der Stärkste der Siedlung.
Je největší rváč, tak je to.
Erzählt meinem Vater von der römischen Siedlung.
Pověz mému otci o tom římském statku.
Ich kehrte in die Siedlung zurück.
Ukončili hraní a já se vrátila na kompozitum.
Ich muss in die Siedlung zurück.
Musím se vrátit na kompozitum.
Er hilft den Nordmännern, ihre Siedlung aufzubauen.
Pomáhal seveřanům založit jejich osadu.
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Najdem farmáře, co nám pomůžou opravit osadu.
Wie steht es um die Siedlung?
In der Siedlung gab's keinen Pool.
V projektu žádný bazény nejsou.
Du bringst dieser Siedlung den Untergang.
Odsoudils tuto osadu k zániku.
- Stimmt, sie wohnt hier in der Siedlung.
Žije v bloku Victora Huga.
Genau wie bei uns in der Siedlung:
To je jak u nás sídlišti.
Bereitet die Siedlung für den Angriff vor.
nicht kompostierte Fraktion von Siedlungs- und ähnlichen Abfällen
Nezkompostovaný podíl komunálního nebo podobného odpadu
Der Strahl kommt von einer Siedlung auf der südlichen Hemisphäre.
Paprsek vychází z osady na jižní polokouli.
Keine Spur von der Siedlung oder den Einwohnern.
Po osadě nebo obyvatelích ani stopy.
Sie werden hier stranden und die Gründer dieser Siedlung werden.
Uvíznete tu a založíte tuto osadu.
Es gibt noch anderes als nur diese Siedlung da draußen.
Na světě je víc než jen tohle.
Ich versuche echt, uns aus der Siedlung rauszubringen.
Nechci bydlet v téhle čtvrti. Víte, co tím myslím, ne?
Wir werden mit der verdammten Siedlung endlich aufräumen.
Zítra večer bude zátah, pořádně to tu vymeteme.
- Einzige Gesetzeshüterin innerhalb von 400 Meilen der Tonrar-Siedlung.
Jediný strážník v okruhu 400 mil na území Tonrar.
Jetzt ist unser Ziel eine Siedlung der Föderation.
Posádka musela uposlechnout jeho rozkazů a nenese žádnou odpovědnost.
Sie könnten die Siedlung bis übermorgen eingenommen haben.
Jestli se nestane zázrak, tak to tu Klingoni pozítří zaberou.
Sie werden verwendet, um die Schilde um die Siedlung aufrechtzuerhalten.
Používají se k napájení štítů kolem osady.
Es heißt, sie sammeln sich, um die Siedlung anzugreifen.
Proslýchá se, že se chystají k útoku.
Ich habe in einer Siedlung in Wisconsin ein Schulhaus betrieben.
Vedl jsem školu v osadě ve Wisconsinu.
Wir fliegen auf die Tzenkethi-Siedlung auf M'kemas Ill zu.
Míříme přímo na Tzenketijskou kolonii na M'Kemas III.
Die taktischen Systeme programmieren einen Angriff auf die Siedlung.
Taktické systémy programují útok na Tzenketijskou kolonii.
Ihre Quartiere sind hier in dem neueren Teil der Siedlung.
Vaše ubikace jsou zde, v novější části osady.
Was treibst du dich bei der Siedlung herum?
Sonst verrate ich, dass du dich bei der Siedlung rumtreibst.
Jinak prozradím, že se motáš u osady.
Ich bekenne mich zu dem Attentat auf die Siedlung.
Přiznávám se k atentátu na osadu.
Ich bekenne mich zu dem Anschlag auf die Siedlung Shirad.
Přiznávám se k útoku na osadu Shirad.
Ich bekenne mich zum Anschlag auf die Siedlung von Shirad.
Přiznávám se k útoku na osadu Shirad.
Hicks, lauf doch mal bei der alten Siedlung vorbei.
Škyťáku, možná se budeš chtít na chvíli stavit u vás.
Der Einsiedler sich selbst verschlossen, vermeidet die Siedlung,
trylkuje plachý a skrytý pták.
Die verkriechen sich in dieser Siedlung in Turmezistan.
Jsou zalezlí v jedné osadě v Turmezistánu.
Sag mir nur, dass die Siedlung genau da oben ist.
Už jsme přece skoro u člunu!
Ein weiteres Grundstück in unserer Siedlung wird bebaut.
Začínají stavět novou část v našem sousedství.
Ich hab genug von dieser Siedlung. Ich will raus hier.
Mám toho tady plný zuby, fakt, nejradši bych to tady zabalil.
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Siedlungs- und anderen Abfällen
Služby související s likvidací odpadů a odpady
Behandlung und Beseitigung ungefährlicher Siedlungs- und anderer Abfälle
Odstraňování a čištění odpadu neklasifikovaného jako nebezpečný
nicht kompostierte Fraktion von Siedlungs- und ähnlichen Abfällen
Nekompostovaný podíl komunálního nebo podobného odpadu
Sie sind Hunderte Meilen von der nächsten Siedlung entfernt.
Jsou stovky mil od jakékoliv civilizace.
Ein großer Halbschwarzer aus der South-Court-Siedlung.
Velkej míšenec z Jižního města.
Das freut uns. Ich zeige Ihnen unsere Siedlung.
Pojďte, ukážu vám naši osadu.
Kommen Sie mit zur Siedlung, wir beamen Sie aufs Schiff.
Slečno Kalomi, pojďte s námi do osady, kde se připravíte k transportu.
Es war schon dunkel. In der Siedlung schliefen alle.
Bylo pozdě, každý z kompozitu už spal.
Wir leben hier in einer Siedlung, wissen Sie.
My bydlíme na odděleném území, víš?
Eigentlich ist mir wirklich wichtig, dass Eure Siedlung erfolgreich wird.
Opravdu důležité pro mě vlastně je, aby se vaší osadě dařilo.
Vielleicht können noch mehr von uns sich der Siedlung anschließen.
Možná, že více z našich lidí by se mohlo připojit k osadě.
Ich muss fragen; Wie geht es der Siedlung in Wessex?
Musím se zeptat, jak je to s tou osadou ve Wessexu?
Hier in der Siedlung machen die nie etwas.
Larry, geh zur alten Siedlung und such jedes Haus ab!
Tak do toho, prohledejte každý dům.
Drüben in der Siedlung, in der Nähe von deiner Frau.
Tamhle v Projektu, blízko tvý ženský.
39 Freiwillige bleiben hier, um eine Siedlung zu bauen.
Třicet devět mužů jsme zde zanechali, aby postavili pevnost.
Aber die Siedlung muss vor dem Regen fertig sein.
Pevnost však musíme dostavět do příchodu dešťů.
Wir verfügen in Europa über völlig andere Bedingungen, insbesondere was die Siedlungs- und Verkehrsdichte angeht.
V Evropě panují zcela jiné podmínky, a to zejména pokud jde o hustotu obyvatel a o hustotu provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist vor allem die sehr unterschiedliche Siedlungs-, Verkehrs- und Industriedichte.
Největší vliv ale v zásadě má velmi rozdílná hustota obyvatel, provozu a průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich ihre Siedlung finden kann, hätte unser Geschlecht eine Überlebenschance.
Pokud to město najdu, mohu zachránit náš rod.
Um aus dieser Siedlung etwas Besonderes zu machen, werden wir hier bei euch einen Freizeitpark errichten!
Tak, abychom mohli ten projekt dokončit, hodláme vytvořit právě zde, kde žijete, zábavní centrum!
Dann kann ich den jungen Baum fällen und die Achse ersetzen, bis wir die Siedlung erreichen.
Potom uříznu stromek a nahradím nápravu, dokud se nedostaneme do města.
Er ist Teil einer anderen Siedlung, die sich von Terra Nova getrennt haben.
Je členem jiné osady, která se od Terra Novy odtrhla.
wird man nicht sesshaft. Er ist keine Siedlung. Also bin ich weg von der Insel.
neznamená, že s ním musím zůstat, tak jsem z toho ostrova prvním letadlem odletěla.
Dann werden wir, während sich das Ökosystem erholt, versuchen, unsere Siedlung wiederaufzubauen.
V tuto dobu se začne obnovovat prostředí, a my se pokusíme znovu vybudovat naše osady.
Ich bin Quarentino, der Älteste dieser Siedlung dies ist der Schlüssel der Stadt.
Jsem Quarentino, představený této osady, zde je klíč od města.
Oder einer Breen-Siedlung, zum Beispiel auf Portas V, nicht weit von der DMZ.
Nebo breenské kolonii, jako třeba Portas V nedaleko od Zóny.
Zwei Kids aus der Kennington-Siedlung haben einen Big-lssue-Verkäufer getötet.
Dva kluci na Kenningtonským sídlišti to zavařili jednomu potulnýmu prodejci.
Wir haben erfahren, dass sich eine Nebari-Frau irgendwo in dieser Siedlung aufhält.
Dostala se k nám zpráva, že někde v této osadě se pohybuje Nebarijka.
Du bist weg aus der Siedlung und du bist weg aus New York.
Končíš v této čtvrti, končíš v New Yorku.
Tyrone, du bist ein guter Junge, aber es ist hart hier in der Siedlung.
Jsi hodný kluk, ale tam u vás je to těžké.
Laut UAV ist die nächste Siedlung drei Einstellungen weiter da drüben.
UAV ukazuje, že nejbližší město je tři kilometry tímto směrem.
Brooke sagte mir, dass diese Siedlung auf einem Friedhof gebaut wurde.
Brooke mi řekla, že tato zástavba stojí na hřbitově.
Von dort wo ich stand konnte ich die Häuser der Siedlung sehen.
Z místa, kde jsem byl, jsem měl výhled na obytně domy.
Und außerdem, wer weiß, wie diese Siedlung in Zukunft wachsen wird.
A mimochodem, kdo ví, jak se jim tady bude dařit v budoucnu?
Sankhu, eine alte Siedlung, die bei den Swasthani-Bratakatha-Pilgern berühmt war, wurde ebenfalls sehr beschädigt.
Bolí mě u srdce, když vidím, jak jej zemětřesení poničilo.
Laut Daoubasah flüchteten die Siedler in Richtung der nahegelegenen Siedlung Ma'aleh Ephraim.
Podle jeho slov osadníci utíkali směrem k nedaleké osadě Ma'aleh Ephraim.
Und nichts wird ihn daran hindern, hierher zurückzukehren, sowohl für Magnus und für seine Siedlung.
A nic mu nezabrání v návratu k našim břehům jak pro Magnuse, tak pro jeho osady.
Das ist der Wagen, den Horn in der Siedlung gestohlen hat.
Tohle je auto, které Horn ukradl.
In jedem Dorf, jeder Siedlung raffte es Männer, Frauen und Kinder dahin.
Než zjistili, kdo to je, obrali ho. To jsou finanční noviny.
Er drang in unsere Siedlung ein und brachte alle Bewohner um.
A dostal se do našeho domu a všechny zabil.
Er hat eine Wohnung in St. Paul gekauft, weil Sandy in derselben Siedlung wohnte.
Koupil si byt v St. Paul, protože Sandy žil v tý samý oblasti.