Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sieg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sieg vítězství 1.478 výhra 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA taten dies erst nach dem Sieg von Microsoft im Browserkrieg; hier begann das Verfahren 1998.
USA začaly jednat teprve po vítězství Microsoftu ve válce prohlížečů – jejich řízení bylo zahájeno v roce 1998.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saldin ist hier, und er ist des Sieges gewiss.
Saladin je svolal, a navíc si je jist vítězstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hat ein starker Anstieg Lula in eine Nähe von fünf oder sechs Punkten zum Sieg im ersten Wahlgang gebracht.
Lula se prozatím tváří silně. Před nedávnem posílil a dostal na pět až šest bodů od vítězství v prvním kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pompeius will nur dein Wissen über Spartacus, um dir den wohlverdienten Sieg wegzuschnappen.
Pompeius chce jen tvé znalosti o Spartakovi, aby ukradl vítězství z tvých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Über die europäischen Grenzen hinaus wird Sarkozys Sieg allerdings keine großen Auswirkungen haben.
Naproti tomu na svět za hranicemi Evropy nebude mít Sarkozyho vítězství velký vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen verlieren Siege und Niederlagen im Leben an Bedeutung.
Tudíž všechny vítězství a porážky už nemají žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Charta wird als Sieg für die Menschenrechte dargestellt.
Listina bude uváděna jako vítězství ve věci lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falsch. John Connor führt den Widerstand zum Sieg.
Špatně, John Connor vedl lidské povstání k vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg
Vítězství
   Korpustyp: Wikipedia
My Lords, wir haben einen tollen Sieg in Solway Moss eingefahren.
Pánové, dosáhli jsme velkého vítězství u Solway Moss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sieg erringen dobýt vítězství 2
einen Sieg erringen dosáhnout vítězství 3
Kirche Maria vom Siege Kostel Panny Marie Vítězné

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sieg

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sieg hin, Sieg her, heute wird gefeiert.
- Ať prohraješ, nebo vyhraješ, večer to oslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Maria vom Siege
Kostel Panny Marie Vítězné a svatého Antonína Paduánského
   Korpustyp: Wikipedia
Das riecht nach Sieg!
Cítím se jako vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Sieg in Nebraska.
Poprvé zabíjel v Nebrasce.
   Korpustyp: Untertitel
22 Siege in Folge.
- Mám 22 k 0.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nach Sieg, Bruder!
Vyhrál jsi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere zu deinem Sieg.
- Gratuluji k tomu verdiktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf zum Sieg, Schlampen!
- Do toho, mrchy.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel, Satz und Sieg.
Hra, set a zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Du visualisierst den Sieg.
Představuj si, jak vyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Visualisiere den Sieg, Jesse.
Představuj si to, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Glückwunsch, toller Sieg.
Gratuluju vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Punkte zum Sieg.
Kdo získá dva body, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Führ ihn zum Sieg.
Dej na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
$50 pro Sieg.
Kus za 50 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt "Sieg".
Jen jednoho velitele nikdy neopustí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sieg der Alliierten".
-DEN"D"PRO SPOJENCE -Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Maria vom Siege
Panna Maria Vítězná
   Korpustyp: Wikipedia
Du spielst auf Sieg.
Hraješ, abys vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel, Satz und Sieg!
Hra, sada a zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Überleben bedeutet unseren Sieg!
Jestli vyhrajeme, tak přežijeme!
   Korpustyp: Untertitel
Sieg auf ganzer Linie.
Vyvrbilo se to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg gehört dir.
Je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Rush – Alles für den Sieg
Rivalové
   Korpustyp: Wikipedia
Sugar Rays Sieg ist gefährdet.
Sugar Rayova vítězná série je ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine "unseren Sieg".
A tím myslím skutečně nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann den Sieg abstreiten?
Kdo by se hádal když vítězíme?
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Sieg heim, Kleine!
Dokonči to, žábo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der halbe Sieg.
To je polovina úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg hat dich vernichtet.
Viktoriány jsme porazili bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt an meinen Sieg.
Věří, že vyhraji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette auf einen Sieg.
- Vsázím na výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Sieg feiern.
Chtěly jsme slavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt doch Siege verzeichnet.
Měl skóre pět ku třem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch dein Sieg.
Je to i tvá zásluha.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieg, genau mit dem Schlusspfiff.
Věřili byste? Tři vítězné body přímo při siréně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Sieg für die Südstaaten!
-Skóre 1:0 pro Jižany (rasisty).
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon der Sieg.
Vyhráli jsme právě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Brüsseler Reaktionen auf Obamas Sieg:
Barack Obama a reakce z Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
England greift nach dem Sieg.
Anglie sahá po nejvyšší poctě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zum Sieg in Chicago!
Je to na Chicagu, vyhrajme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufregender Sieg für dich.
A tys ho vyhrál na celé čáře.
   Korpustyp: Untertitel
30 mehr nach unserem Sieg.
A dalších třicet dostanu, až vyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sieg gehört mir, Cowboy.
Tenhle závod je můj, kovboji.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, das Signal unseres Sieges!
Pane, signál vyslal Hatori.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg ist unser, Schwester!
- Máme to v kapse!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Sieg feiern.
Když vyhraje, chci to stylově oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Sieg!
Vyhrála jen jednou!
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Rennen, Termigator auf Sieg.
Stejný závod, na výhru Termigatora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren Sieg errungen.
Chtěl bych nás vidět daleko odsud a od Crassovy armády.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg scheint Ripslinger sicher.
Zdá se, že Ripslinger opět zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst dir den Sieg.
Vezmi si, co ti patří.
   Korpustyp: Untertitel
Boucher führt sie zum Sieg.
- A celý zaběhnutý Boucherem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sieg für die Verbraucher.
Spotřebitelé z něj vyšli jako vítězové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin glücklich hinsichtlich des Sieges.
Z té výhry mám radost.
   Korpustyp: Untertitel
Seines Vaters Schwert versprach ihm den Sieg,
"k boku si připjal otcův meč"
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, was ich einen Sieg nenne, Sohn.
To opravdu nenazývám vítězstvím, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst es als Sieg bezeichnen.
A budeš moct říct, žes vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Sieg im Schönheitswettbewerb hat er gekauft.
V tý soutěži krásy ti stejně první cenu zařídil on.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint doch ein Sieg zu werden.
Zdá se, že to obracím ve svůj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst es als Sieg abstempeln.
A budeš moct říct, žes vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es nicht als Sieg an.
Já to za výhru nepovažuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht an meinen Sieg?
Takže myslíš, že nevyhraju?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Sieg in der Tasche.
Zdá se, že náš člověk má vyhráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel fehlt ihm noch zum Sieg.
K výhře mu chybí pouhá jedna hra.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel, Satz und Sieg für Mr. Haines.
Hra, set a zápas, pan Haines.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Sieg werden wir Kinder zeugen.
Až vyhrajeme válku, budeme mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze $100 auf unseren Sieg.
Vsadím stovku na naše.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wissen Sie, dass ich siege.
Komandére, odpustíte mi, když budu bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sieg der Verrückten Partei in Luton.
V Lutonu má převahu Trhlá strana.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt Ihnen der Sieg immer noch?
Pořád to chutná sladce?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Sieg brauchen wir einen Touchdown.
Potřebujeme touchdown abysme vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wir drei glaubten an deinen Sieg.
-Nikdo nám nevěřil, že vyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel, Satz und Sieg, Gene Hunt.
Tohle podání vyhrál Gene Hunt.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage, ich wäre zufrieden gewesen.
Jestli vyhrajeme nebo prohrajeme, já bych byl spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, hier ist ein Sieg möglich?
Myslíte, že tuhle bitvu vyhrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so mit einem Sieg aufhören.
Takto mohu odejít jako vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Verschanzt sich und hofft auf Seibeis Sieg.
Celý den tluče na svůj modlící bubínek a doufá, že Sejbej vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg der Demokratie über den Mussolini-Faschismus.
Demokracie zvítězila nad fašismem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es endet mit unserem Sieg.
Ne, skončí to jen naším vítězstvím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihren kleinen Sieg am Bakkarattisch.
Nuže, nyní pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war erst der halbe Sieg.
A to je jen polovina bitvy vyhrál ..
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben nicht an meinen Sieg.
Nevěříte mi? Věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euren ersten Sieg errungen.
Tak to vypadá, že jste vyhráli váš první challenge.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Die Drachen den Sieg kosten.
To je jasné, penalta!
   Korpustyp: Untertitel
Das hat uns den Sieg gekostet.
Stálo nás to hru.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie über den Sieg beim Wettrüsten?
Mohu vám nabídnout pomocné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg für 'Wahrheit, Gerechtigkeit, die amerikanische Art'.
"Pravda, spravedlnost a Amerika" by zvítězily.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur noch meinen Sieg genießen.
Nabízím ti ženu, kterou jsem už získal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Stunde des Sieges.
Tohle je nᚠvítìzný moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Geld wird fällig, Sieg oder Niederlage.
- Dostanete peníze i když prohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns den Sieg garantiert.
Jen jsi nám zajistil, že vyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch diese Siege überlassen.
K těm vítězstvím jsem tě navedl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre der Sieg für Keeler.
- To pak Keelerovi volby darujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hielten Sie den Sieg für sicher?
- Měl jsi pocit, že jsi to vyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesen Sieg wirklich, Phil.
Opravdu chci, aby Luke vyhrál, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Ein strategischer Sieg für das romulanische Imperium.
Rozhodně strategický triumf Romulanské říše.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es für den Sieg?
A co za nejlepší skóre?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Trophäe für den Sieg?
- Tak co ta trofej za nejlepší skóre?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein Sieg für mich.
Mně to přijde jako home run.
   Korpustyp: Untertitel