Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Siegel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Siegel pečeť 217 označení 60 razítko 18 pečetítko 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Siegel pečeť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fortgeschrittene elektronische Signaturen und fortgeschrittene elektronische Siegel ähneln sich in technischer Hinsicht.
Zaručené elektronické podpisy a zaručené elektronické pečetě jsou z technického hlediska podobné.
   Korpustyp: EU
Wer das 7. Siegel bricht, kann mit Gott kommunizieren.
On otvírá sedmou pečeť, aby spojil svět s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung (Art) der Behälter und möglichst der angebrachten Siegel.
Popis (typ) kontejnerů, případně včetně popisu jejich pečetí.
   Korpustyp: EU
Ich wollte immer nur, dass das Siegel gut aussieht.
Vždy jsem chtěl, aby ta pečeť vypadala naprosto správně.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
podpis a razítko nebo pečeť výkonného orgánu, který povolení nebo potvrzení vydal.
   Korpustyp: EU
Lilith versucht die 66 Siegel zu erbrechen um Lucifer aus der Hölle zu befreien.
Lilith se snaží zlomit 66 pečetí. Aby osvobodila Lucifera z pekla.
   Korpustyp: Untertitel
… Unterschrift und Stempel (oder gedrucktes Siegel)
… Podpis a razítko (nebo tištěná pečeť)
   Korpustyp: EU
Das ist das Siegel, nicht wahr, Anna?
To je ta pečeť, nebo ne, Anno?
   Korpustyp: Untertitel
Falls nein, ist das Formblatt bis auf die Angaben zum Siegel auszufüllen.
Pokud ne, vyplňte formulář s výjimkou údajů o pečeti.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Flotte verloren, doch die Piraten in siegreicher Schlacht getötet. Und schließlich das Siegel zurückgewonnen.
I když jsme při boji s piráty ztratili lodě, tak jsme je zahnali a získali zpátky královskou pečeť.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bio-Siegel certifikace ekologické produkce
Siegel haben mít pečeť 1
Siegel Washingtons Pečeť státu Washington
Siegel Montanas Pečeť státu Montana
Siegel Michigans Pečeť státu Michigan
Siegel der Vereinigten Staaten Státní znak Spojených států amerických
Siegel New Yorks Pečeť státu New York
Nationales und Kaiserliches Siegel Japans Císařská pečeť Japonska
Flaggen und Siegel der US-Bundesstaaten Seznam vlajek států USA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Siegel

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Siegel, Siegel!
- Žádné stínání nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Siegel sind gebrochen.
Všechny pečeti byly porušeny..
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Siegel ist das?
Čí je to sídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Siegel.
Je to čarodějnický symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss das Siegel sein!
Chyť toho černého slímaka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Siegel gehört Yubabas Schwester!
Haku tohle ukradl Yubabině sestře.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Siegel steht in Höllenflammen!
Jak může být prsten tam nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen die Siegel sein.
To musí být ty znaky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte Siegel, Unterschriften, alles.
Pečeti, podpisy, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überhaupt das Siegel erbrechen?
Proč ji vůbec porušovala?
   Korpustyp: Untertitel
Großes Siegel der Vereinigten Staaten
Státní znak Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Und was zeigt ihr Siegel?
A co mají ve znaku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verweigern Ihnen unser Siegel.
My nepopíráme vaše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Jane Siegels Cousin.
Je to bratranec Jane Seigelové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Königliche Siegel.
Je na nic královský znak.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fall Siegel ist geschlossen.
- Seigelův případ je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Siegel steht also mir zu.
Takže bych ji měl mít já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Siegel von der Zensurbehörde.
Máme souhlas z kanceláře Shurlocka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Löwe ist nicht sein Siegel, Dummkopf.
Nemá ve znaku lva, ty hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Siegel werden von Lilith zerbrochen.
Ty pečetě byly Lilith porušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht das Siegel des Quartiermeisters.
Všimněte si pečeti proviantního skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
Zmenšete rozsah fázeru k prořezání zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo diese Siegel sind.
Nevím, kde ty pečetě jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Siegel der Blutgarde.
- Toto je znak Krvavé gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls JA, Beschreibung (Siegel, Schlösser, Inspektion usw.)
Pokud ANO, popište (pečetě, zámky, kontroly atd.).
   Korpustyp: EU
"DAS PFERDEFUSS-SIEGEL SÄUMT DEINEN WEG"
"The Sigil of the cloven hoof marks thy Path" Harmony Korine
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Siegel in Ihrem Schreibtisch.
- Viděl jsem ten znak v tom stole, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Siegel halten Vampire davon ab einzutreten.
Některé pečetě zabraňují upírům vstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Falls JA, Beschreibung (Siegel, Schlösser usw.)
Pokud ANO, popište (pečetě, zámky atd.).
   Korpustyp: EU
Die beiden Siegel auf dem Brief.
Ty rodinné erby na tom paktu!
   Korpustyp: Untertitel
Wappen und Siegel im 33. Untergeschoss.
Pečetě se vydávají v 33. patře.
   Korpustyp: Untertitel
Zertifiziert mit einem geringfügig, veraltetem Siegel.
Potvrzen s lehce prošlým razítkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher gehst du zu Siegels Begräbnis.
Před mým půjdeš prvně na Sieglův.
   Korpustyp: Untertitel
- und der Gabel auf dem Siegel.
To nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile eines einheitlichen Siegels sollten aber nicht unterschätzt werden.
Význam jednotné ekoznačky by však přesto neměl být podceňován.
   Korpustyp: EU DCEP
1988 wurde in den Niederlanden das „Max Havelaar“-Siegel eingeführt.
V roce1988 byla v Nizozemsku vytvořena značka „Max Havelaar“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dazu bestimmt, die sieben Siegel zu inszenieren.
Předpokládal jsem, že jsem vytvořil sedm klíčů.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaji, ich möchte Yubabas Schwester das Siegel wieder zurückbringen!
Kamaji, co kdybych vrátila pečet zpět Zenibě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Jade-Siegel zurückzuholen, ist nicht nur deine Aufgabe.
Znovu získaní Pečetě se netýká je vás.
   Korpustyp: Untertitel
Da gebe ich Ihnen Brief und Siegel darauf.
Klidně vám to dám i písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte die Siegel als Schlösser an einer Tür.
Ber ty pečetě jako zámky na dvěřích.
   Korpustyp: Untertitel
Und da draußen gibt weitere Schlachten, andere Siegel.
Jsou tu další bitvy, další pečetě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Siegel können wir unseren Gott nicht beschwören.
Bez ní nemůžeme vzývat Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du so ein Blut-Siegel noch mal erschaffen?
Takže můžeš vytvořit ten Znak krve znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Apokalypse hat 7 Siegel, die das Heilige Buch verschließen.
Nejvážnější na Apokalypse je to, že posvěcená kniha je zamčená 7 božími pečetěmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Znakem šesté pečetě je zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Kennzeichnung des Siegels/Containernummer: (nur soweit zutreffend).
Kolonka I.23.: Identifikační číslo plomby/kontejneru (pouze v příslušných případech).
   Korpustyp: EU
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (zwei Seiten), gelb, mit Siegel.
Popis: Žlutá dvoustranná karta v plastovém laminátu.
   Korpustyp: EU
die Gültigkeit eines fortgeschrittenen elektronischen Siegels bestätigen, sofern
potvrzovat platnost zaručené elektronické pečeti za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Es beinhaltet den holographischen Code des neusten europäischen Währungs-Siegels.
Má to v sobě kód se záznamy posledních několika cenných akcií v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewerber um das Siegel legen einen Projektvorschlag vor
Kandidátské pamětihodnosti musí předložit projekt, který
   Korpustyp: EU DCEP
Cesares Geburtsurkunde trägt das Siegel von Papst Sixtus.
Cesare má stejný nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Er drückt Siegel gegen die Bande, und beleidigt mal wieder.
Připevnil Siegela k mantinelům a už zase sprostě nadává.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätsinspektion, das Siegel der Firma, das Übliche, Sie wissen schon.
Kvalitní kontrola, cejch osvědčení. Znáte to, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellungsdatum, falls das Siegel nicht mehr sichtbar ist.
datum výroby, pokud není vidět plomba,
   Korpustyp: EU
Herstellungsdatum (Beginn der Reifelagerung auf dem Siegel ausgewiesen).
datum výroby (datum počátku zrání uvedený na plombě).
   Korpustyp: EU
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (2 Seiten), gelb, mit Siegel.
Popis: Žlutá dvoustranná karta zatavená v plastovém laminátu.
   Korpustyp: EU
Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnliche Waren, für den Handgebrauch
Ruční datovací razítka, pečetítka nebo číslovačky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Wer auch immer Siegel ermordet hat, hat Hagen ebenfalls reingelegt.
- Ten, kdo zabil Seigela, narafičil ten obraz na Hagena.
   Korpustyp: Untertitel
Siegel muss das herausgefunden haben und ihr hierher gefolgt sein.
Seigel to musel zjistit a sledovat ji sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Beweise als Siegels Cooper 3 Verbindung.
- Potřebujeme více důkazů, než jen to vodítko od Seigela.
   Korpustyp: Untertitel
- Es regnete an dem Tag, als Siegel starb, oder?
- Když Seigel umřel, tak pršelo, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Siegel auf meinem Arm tätowiert!
Mám vytetovaný Sigil na ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Siegel vollenden wir die Gründung Joseon-Koreas.
S tímhle bude Joseon založen!
   Korpustyp: Untertitel
Kammerfrauen falten ihre Briefe nicht so und haben kein Siegel.
Pradlena takto neskládá své dopisy, ani takto nepečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind ungültig ohne meine Unterschrift und mein Siegel.
Ano, ale není platné, dokud na něm nebude můj podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Rappen auf dem Wappen und ein Vogel auf dem Siegel.
Chlév na štítku a čáp na zátce.
   Korpustyp: Untertitel
- Catrina beschuldigt dich ihr Siegel genommen zu haben.
- Catrina tě obvinila z krádeže její pečetě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fonds mit Sitz in der Union würden somit ein anderes Europäisches Siegel als das OGAW-Siegel erhalten.
Fondy se sídlem v Unii by získaly evropskou značku odlišnou od značky SKIPCP.
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie Ihren Apotheker , falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist .
Jestliže je balení porušeno před prvním použitím , kontaktujte svého lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich wird das Siegel zur Steigerung der Effizienz der ausgezeichneten Stätten aufgrund ihrer Zusammenarbeit beitragen.
Napomůže také tomu, aby mezi sebou pamětihodnosti označené jako evropské dědictví spolupracovaly, a zvýšily tak účinnost svého působení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss sich vergewissern, dass dieses Siegel sich nicht als Handelshemmnis auswirkt.
Komise se musí ujistit, že tato značka nebude překážkou obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitskopfbedeckungen; Füllhalter, Kugelschreiber und Bleistifte; Tafeln, Datums-, Siegel- oder Nummernstempel; Farbbänder, Stempelkissen
Ochranné pokrývky hlavy; pera a tužky, tabule, datovací razítka, pečetítka, číslovačky; pásky do psacích strojů, razítkové polštářky
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie Ihren Apotheker , falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist .
Je-li uzávěr poškozen před prvním použitím , kontaktujte lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir sehr Leid, wenn das der Wurm auf dem Siegel war.
Myslíte toho černého slimáka, který byl na vaši pečeti?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht Bobby, der Sam von dem Siegel erzählt hat.
Nebyl to Bobby, kdo řekl Samovi o té pečeti.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Verlusts des kaiserlichen Siegels steht Zhao Shenyan kurz vor der Exekution.
Zhao Shenyan má být popravený za ztrátu císařské Pečetě.
   Korpustyp: Untertitel
Qinglong hat bei seiner Mission in der Hauptstadt dieses Siegel verloren.
Qinglong přišel o tu samou věc při jeho úkolu ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt ihr immer nur mit Ausreden, statt mit dem königlichen Siegel?
Proč se staráte o takovéhle věci místo nalezení královské pečetě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie opfern Ihr eigenes Volk, nur um dieses verdammte chinesische Siegel zu finden.
Jak může král obětovat své lidi, kvůli nalezení pečeti od Mingu?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du das Siegel aufgebrochen hast, wird es in 48 Stunden aus deinem Körper sein.
Jak si dojdeš na záchod, zbavíš se toho do 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das betreffende Siegel besteht aus einem Ring, durch dessen Mitte das Wort „RISERVA“ verläuft.
Tuto značku tvoří kruh, v jehož středu je vepsáno slovo „RISERVA“.
   Korpustyp: EU
Diese Hand schüttelte die Hand von Bugsy Siegel, dem Erbauer von Vegas.
Tahle ruka si potřesla s rukou Bugsy Siegela, muže, který postavil Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass er der "Meister der Siegel" genannt wurde, nachdem er beigetreten ist.
Píše se tu, že mu říkali "Mistr kouzel", hned jak se do toho pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es an Elena überschrieben, aber sie starb und das Siegel brach.
Dům jsme přepsali na Elenu, ale ona zemřela a ochrana vyprchala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufhören Siegel zu erbrechen und Lucifer verrottet weiter in seinem Käfig.
Další pečeti nebudou zlomeny a Lucifer bude dál hnít ve svojí kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieben Siegel zufolge, wird das nächste Tableau der "Feuersee" sein.
Podle sedmi klíčů bude příští výjev Jezero ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Siegel erstmal erbrochen sind, willst du bestimmt denjenigen jagen, der sie erbricht.
A když nevíš, kde jsou ty pečeti, možná bys měl jít po tom, kdo je láme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der freien Welt steht auf dem Präsidenten-Siegel im Amtszimmer, leicht betrunken.
Hlava svobodného světa stojí na prezidentské pečeti v Oválné pracovně a je mírně opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde führt Kontrollen der auf Sendungen mit tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten angebrachten Siegel durch.
Příslušný orgán provádí kontroly plomb, které jsou připevněny na zásilky vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler verwahrt die Siegel und ist für das Archiv verantwortlich.
Vedoucí soudní kanceláře uchovává pečetě a je odpovědný za archiv.
   Korpustyp: EU
ZU URKUND DESSEN haben die Hohen Vertragsparteien ihre Unterschriften und Siegel unter diesen Vertrag gesetzt.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojily vysoké smluvní strany k smlouvě své podpisy a pečetě.
   Korpustyp: EU
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten zum NAFO-Siegel auszufüllen.
Jestliže ne, vyplňte formulář s výjimkou údajů o pečeti NAFO.
   Korpustyp: EU
Falls das Frachtabteil des Transportfahrzeugs gesichert werden kann, werden nummerierte Siegel verwendet?
Pokud lze nákladový prostor dopravního prostředku zabezpečit, jsou použity číslované pečetě?
   Korpustyp: EU
Die Sendung wird vom Amtstierarzt an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einem mit Seriennummer versehenen Siegel versiegelt;
zásilka je na stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu zaplombována úředním veterinárním lékařem plombou s pořadovým číslem;
   Korpustyp: EU
Die Farbe des Siegels und der Unterschrift muss sich von den anderen Angaben der Bescheinigung unterscheiden.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatního textu osvědčení.
   Korpustyp: EU
Fortgeschrittene elektronische Signaturen und fortgeschrittene elektronische Siegel ähneln sich in technischer Hinsicht.
Zaručené elektronické podpisy a zaručené elektronické pečetě jsou z technického hlediska podobné.
   Korpustyp: EU
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten des NAFO-Siegels auszufüllen.
Jestliže ne, vyplňte formulář s výjimkou údajů o pečeti NAFO.
   Korpustyp: EU
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Flughafenlieferungen befördert werden.
na všechna vozidla a/nebo kontejnery, které přepravují letištní dodávky, přiloží pečetě odolné vůči nedovolené manipulaci nebo je fyzicky zabezpečí.
   Korpustyp: EU
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tištěného textu.
   Korpustyp: EU