Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taylor hat eure Signale abgeschaltet, und meine geklont.
Taylor vás připravil o signál, a můj přesměroval.
Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig.
S ohledem na zvukový signál jsou přípustné rovněž signály asynchronní.
Captain, ich lokalisierte das Signal und richte Sensoren darauf aus.
Kapitáne, Mám ten naváděcí signál. Zaměřuji se na něj.
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viper vor den anderen erreichen. Wir empfangen Signale vom Planeten.
Narazili jsme na signál, který přichází z planety pod námi.
Europa setzt damit ein klares Signal: Waffenkauf ist nichts für heranwachsende Jugendliche!
Evropa tím vysílá jasný signál, že střelné zbraně nepatří do rukou mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
Přijme vstup? Takže můžeme přenést kompletní signál zpět do tváře?
Vor allem aber ist das Ergebnis im Binnenmarktausschuss ein falsches Signal für den Verbraucherschutz.
Zejména však výstup z Výboru pro vnitřní trh vysílá nesprávný signál o ochraně spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sende das falsche Signal nur für etwa zwei Sekunden.
Virtuální signál můžu pustit na linku jen na dvě vteřiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig.
Ve vtahu k zvukovému signálu mohou být tyto signály asynchronní.
Ich sollte die Schiffsuhr neu einstellen mit dem Signal der Sternenbasis 410, zum Ausgleich der Zeitverzerrung.
Pane, měl bych seřídit lodní hodiny podle signálu z hvězdné základny 410 a vyrovnat časový rozdíl.
Wir müssen den richtigen Mittelweg zwischen Aufrechterhaltung der Kommunikation und einem klaren Signal an Russland finden.
Bylo proto nutné najít rovnováhu mezi zachováním komunikačních kanálů a vysláním jasného signálu směrem k Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eagle, das Signal ist schwach.
Orle, máme tu rušení signálu.
Auch ist das Signal in dicht besiedelten Gebieten oft nicht ausreichend.
Posílí to například dostupnost signálu v severní Evropě.
Das Signal braucht 9 Minuten, um die Sonne zu erreichen.
Signálu trvá devět minut, než se dostane až ke Slunci.
Eine elektromagnetische Störung kann elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung im Ausbreitungsmedium selbst sein.
Elektromagnetické rušení může mít formu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny šíření samotného prostředí.
Das Signal kommt von einem Ort eine Meile die Straße runter.
Ke zdroji signálu je to ještě asi míli po téhle silnici.
bei diesem Wert kann es sich in Abhängigkeit vom Signal auch um Null oder einen negativen Wert handeln;
Tato hodnota může být nula nebo záporná hodnota v závislosti na signálu;
Können wir es mit einem stärkeren Signal versuchen?
Můžeme zkusit jiný druh signálu? Něco silnějšího?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ebenfalls ein positives Signal.
I to je velmi pozitivním znamením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt das Signal gesehen. Die Glocken haben geklingelt!
Viděli jste znamení, děje se to po celém světě!
Das sind positive Signale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unser Signal, Jungs. "Abhau"
To je naše znamení, chlapci. Čas jít.
Der Go a head erwartete nur noch das Signal zum Aufsteigen.
Balón Go ahead čekal už jen na znamení ke vzletu.
Wenn das Dorf frei ist, gebt Ihr ein Signal und Wir folgen.
Jestli je vesnice prázdná, dejte nám znamení a my přijdeme za vámi.
Dies wäre ein Beleg für die internationale Vorreiterrolle der EU bei den Arbeitsnormen und ein deutliches Signal an den Rest der Welt.
To by ukázalo vedoucí pozici EU ve světovém měřítku v oblasti pracovních norem a bylo by to jasným znamením pro ostatní státy světa.
Die Signale waren eindeutig. Clark blieb zu ruhig.
Všude samá varovná znamení, ale Clark byl až moc klidný.
Was sie jedoch brauchen, ist ein eindeutiges Signal, dass für sie hier ein Platz ist.
Co však potřebují, je jasné znamení, že pro ně je místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euch vier brauche ich in der Kabine. Zumachen und abschließen. Wartet auf mein Signal.
Vy čtyři jděte do té místnosti, zavřete, zamkněte ji a počkejte na mé znamení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen auf so konsistente Weise ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
Návěstidla, značení podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Signalen (Länge des Gleisabschnitts)
vzdálenosti mezi dvěma sousedními návěstidly (délka úseku koleje)
Beispiel: Zugbetrieb gesichert durch System der Klasse B und/oder streckenseitige Signale.
Příklad: provoz vlaku zabezpečen systémem třídy B a/nebo traťovými návěstidly.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale zu erkennen, und die Signale müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a návěstidla musí být pro strojvedoucího viditelná.
Anforderungen an die Sichtbarkeit streckenseitiger Signale und Markierungen
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Abschnitt 4.2.2.6 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der äußeren Sichtverhältnisse zur Erkennung der Signale durch den Triebfahrzeugführer.
Bod 4.2.2.6 této TSI uvádí specifikace pro kolejová vozidla, které se týkají vnější viditelnosti návěstidel strojvedoucím.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale und streckenseitige Markierungen zu erkennen, und diese müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musí být pro strojvedoucího viditelná.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Signale, Zeichen und Tafeln zu fördern.
Návěstidla podél tratě a informační tabule musí být zkonstruovány natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Die Farbe der Signale ist in Abschnitt 4.2.16 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ angegeben.
Barva návěstidel je specifikována v bodu 4.2.16 TSI subsystému „Řízení a zabezpečení“ z roku 2006.
Der Triebfahrzeugführer muss streckenseitige Signale erkennen können, und diese müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein, wenn er sich in seiner normalen Fahrposition befindet.
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musejí být viditelná z normální pracovní polohy strojvedoucího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Anforderung soll eine Verwechslung mit ortsfesten Signalen vermieden werden.
Tento požadavek má za cíl zabránit jakémukoli zaměnění za pevné návěsti.
muss der Triebfahrzeugführer der restriktivsten Signalisierung, welche durch das Signal dargestellt werden könnte, Folge leisten.
Strojvedoucí musí jednat podle nejvíce omezujícího aspektu, který by mohl být na návěsti zobrazen.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen deshalb so konsistent ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
Návěsti, návěstidla podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale und streckenseitige Markierungen zu erkennen, und diese müssen wann immer erforderlich für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěsti a návěstidel podél trati a tyto návěsti a značení musí být pro strojvedoucího v příslušných případech viditelné.
Erkennen der unerlaubten Vorbeifahrt an Halt zeigenden Signalen oder eines ‚Endes der Fahrerlaubnis‘,
zjištění jízdy za návěst STŮJ nebo ‚konec vlakové cesty‘,
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines „Endes der Fahrerlaubnis“ ohne entsprechende Genehmigung,
jízdu za návěst „Stůj“ nebo „Konec vlakové cesty“ bez povolení,
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung oder Blendung durch Züge aus der Gegenrichtung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere optische Informationen nicht behindern.
Musí být zajištěna ochrana před sluncem a oslněním předními světly naproti jedoucích vlaků, aniž by byl omezen výhled strojvedoucího na venkovní značky, návěsti a jiné vizuální informace.
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere visuelle Informationen nicht behindern, wenn diese Schutzvorrichtungen sich in verstautem Zustand befinden.
Musí být zajištěna ochrana před sluncem, aniž by byl omezen výhled strojvedoucího na venkovní značky, návěsti a jiné vizuální informace, když je tato ochrana stažena.
Warnung und selbsttätiges Anhalten sowie abschnittsweise Geschwindigkeitsüberwachung zur Sicherung von Gefahrpunkten, wobei ‚abschnittsweise Geschwindigkeitsüberwachung‘ die Geschwindigkeitsüberwachung an bestimmten Stellen (Geschwindigkeitsprüfabschnitten) bei der Annäherung an ein Signal bezeichnet;
Výstražné zařízení a automatické zastavení a nespojité sledování rychlosti poskytuje zabezpečení před nebezpečnými místy, přičemž ‚nespojitým sledováním rychlosti‘ se rozumí kontrola rychlosti na některých místech (detektory rychlosti) při přibližování se k návěsti.
Hierzu gehören beispielsweise die mit Altsystemen einhergehenden Anforderungen für fahrzeugseitige Zugsicherungssysteme, so dass fahrzeugseitige ZZS-Systeme so konstruiert, eingebaut und überprüft werden können, dass sie Signale von den streckenseitigen Transpondern des Altsystems erkennen und darauf reagieren können.
To zahrnuje například stávající požadavky na systémy zabezpečení na palubě vlaku tak, aby systémy řízení a zabezpečení (CCS) na palubě vlaku mohly být navrženy, instalovány a ověřeny jako schopné rozpoznat návěsti traťových transpondérů stávajícího systému a reagovat na ně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutige Nachricht, dass der Ausnahmezustand aufgehoben wird, ist ebenfalls ein positives Signal.
Dnešní zpráva, že výjimečný stav bude odvolán, je rovněž pozitivním znakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb 2 Minuten nach Loslösen der Kapsel senden Sie das Signal an die Bodenstation. Nur nochmal zur Bestätigung.
Budete preventivně, vysílat váš volací znak, během každých dvou minut po odpoutání kapsle.
Die Kommission hat in ihrer Rolle als Hüterin der Verträge die Pflicht, bei derartigen Signalen aufmerksam zu sein.
Komise ve své roli strážkyně Smluv má povinnost si těchto znaků všímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die direkte Beteiligung regionaler und lokaler Behörden an der Planung und Umsetzung der entsprechenden Programme für eine grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit sendet ein weiteres positives Signal für die künftige Entwicklung dieses Politikziels aus.
Přímé zapojení regionálních a místních orgánů do plánování a provádění příslušných programů přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce je dalším pozitivním znakem budoucího rozvoje tohoto politického cíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aber das Signal steht auf "Halt"!
- Jak můžu, když je semafor, na stůj.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Er hinterließ letzte Woche vier Signale für ihn.
Jo, nechal mu už 4 signály za poslední týden.
Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig.
S ohledem na zvukový signál jsou přípustné rovněž signály asynchronní.
Sobald die Drogen wirken wird der Sender beide elektrischen Signale synchronisieren.
Když drogy zaúčinkují, snímač zesynchronizuje elektrické signály od obou dvou.
Neurotransmitter sind Stoffe, die chemische Signale zwischen den Nervenzellen übertragen.
Neurotrasmitery jsou látky, které přenášejí chemické signály z jedné nervové buňky na jinou.
Bist du sicher, dass du starke Signale sendest?
Jsi si jistá, že posíláš dostatečně silné signály?
Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig.
Ve vtahu k zvukovému signálu mohou být tyto signály asynchronní.
An Bord ist ein Spion und wir empfangen Signale von innen.
Máme na palubě špióna a k tomu nevysvětlitelné signály z paluby.
KOPENHAGEN – Vom NATO-Gipfel in Bukarest wurden zwei gefährliche Signale ausgesandt.
KODAŇ – Summit NATO v Bukurešti vyslal dva nebezpečné signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es möglich, dass sich die Signale überscheiden?
Je možné, že se ty signály nějak zkřížily?
akustisches Signal
zvukový signál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schody nejsou zcela zasunuty;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingeklappt ist.
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schody nejsou zcela zasunuty;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schod není zcela zatažen;
Es sind Warnvorrichtungen vorzusehen, die durch ein akustisches Signal anzeigen, dass die Tür angefangen hat, sich zu schließen, und bis zur vollständigen Beendigung des Schließvorgangs weiter ertönen.
Musí se provést opatření, aby zvukový signál upozornil, že dveře se začaly zavírat a aby zněl dokud nejsou úplně zavřené.
Das Ansprechen eines Feuermelders in einer einzelnen Kabine in diesem Brandmeldebereich muss im Gang vor dieser Kabine ein optisches und akustisches Signal auslösen
Aktivace požárního hlásiče v jedné kabině patřící do této požární detekční zóny musí spustit vizuální a zvukový signál v průchodu mimo tuto kabinu.
„Funktionskontrollleuchte“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet oder nicht.
„kontrolkou činnosti“ se rozumí světelný nebo zvukový signál (nebo jakýkoli obdobný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli;
„Funktionskontrollleuchte“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet oder nicht.
„Indikátorem činnosti“ se rozumí optický nebo zvukový signál (nebo jakýkoli obdobný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli.
„Funktionskontrolle“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das darauf hinweist, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet;
2.16 „kontrolkou činnosti“ se rozumí optický nebo zvukový signál (nebo jakýkoli rovnocenný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli;
In allen Einheiten, die für die RER-Linien A, B, C, D und E in der Region Île de France ausgelegt sind, muss wegen der kurzen Haltezeiten/Fahrtzeiten an/zwischen den Bahnhöfen kein akustisches Signal gegeben werden, wenn eine Einstiegstür zum Öffnen freigegeben wird.
S ohledem na krátké doby stání a krátké intervaly mezi jednotlivými stanicemi se u jednotek určených k provozu na linkách A, B, C, D a E sítě Ile de France Express nevyžaduje zvukový signál uvolnění vstupních dveří pro cestující k otevření.
akustisches Signal
akustický signál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Bestätigung gesendet werden, die von der Person, die den Alarm ausgelöst hat, erkennbar ist (akustisches Signal im Fahrzeug, Einsetzen der Bremswirkung usw.).
k vyslání pozorovatelného potvrzujícího signálu osobě, která použila záchrannou brzdu (akustický signál ve vozidle, zahájení brzdění atd.).
Ein akustisches Signal, das alle 12 Sekunden wiederholt wird.
Akustický signál, který se opakuje v intervalu po 12ti sekundách.
Die Anzeigetafel auf der Kommandobrücke muss mit einer Betriebsartenwählfunktion „Hafen/Seereise“ versehen sein, die auf der Kommandobrücke ein akustisches Signal ertönen lässt, wenn beim Auslaufen des Schiffes aus dem Hafen Bugtüren, Innentüren, Heckrampe oder sonstige Türen in der Außenhaut nicht geschlossen sind oder eine Schließvorrichtung sich nicht in der ordnungsgemäßen Position befindet.
Indikační panel na velitelském můstku musí být vybaven režimem volby funkce „přístav/plavba na moři“ uspořádanou tak, aby na velitelském můstku zněl akustický signál, opouští-li loď přístav s nezavřenými dveřmi na přídi, vnitřními dveřmi, rampou na zádi nebo jakýmikoli jinými dveřmi obšívky, nebo když jakékoli zavírací zařízení není ve správné poloze.
digitales Signal
digitální signál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Steuersignal“ bezeichnet ein analoges oder digitales Signal, das drahtlos oder drahtgebunden entweder über Spannungsmodulation in separaten Steuerleitungen oder über ein moduliertes Signal in der Stromversorgung an das Betriebsgerät übertragen wird.
„řídícím signálem“ se rozumí analogový nebo digitální signál vysílaný k ovladači bezdrátově nebo drátově buď pomocí modulace napětí v samostatných ovládacích kabelech, nebo pomocí modulovaného signálu ve zdroji napětí;
optisches Signal
optický signál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei hydraulischen oder pneumatischen Kurzkupplungseinrichtungen muss durch ein optisches Signal angezeigt werden, dass die größte Ausfahrlänge der Kurzkupplungseinrichtung erreicht wird.
U hydraulických a pneumatických ZSVN se musí těsně předtím, než ZSVN dosáhne své maximální roztažené polohy, objevit optický signál.
Wird für die Spurhaltewarnung ein optisches Signal verwendet, so kann dies aus dem Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.2.2 im Blinkmodus bestehen.
Když se jako varování při vybočení z jízdního pruhu používá optický signál, může se používat varovný signál poruchy uvedený v bodě 1.2.2 v blikajícím režimu.
Dringt jemand in das Fahrzeug ein oder hantiert daran, so muss die Vorrichtung nach den Vorschriften der Absätze 6.3.3.2 und 6.3.3.3 ein optisches Signal auslösen.
V případě vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla musí zařízení aktivovat optický signál podle bodů 6.3.3.2 a 6.3.3.3.
Wird für die Spurhaltewarnung ein optisches Signal verwendet, so kann dies aus dem Störungswarnsignal gemäß Absatz 5.4.2 im Blinkmodus bestehen.
Když se jako varování při vybočení z jízdního pruhu používá optický signál, může se používat varovný signál poruchy uvedený v bodě 5.4.2 níže v blikajícím režimu.
Dringt jemand in das Fahrzeug ein oder hantiert daran, so muss die Vorrichtung nach den Vorschriften der Absätze 6.3.2 und 6.3.3 ein optisches Signal auslösen.
V případě vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla musí zařízení aktivovat optický signál podle bodů 6.3.2. a 6.3.3. níže.
elektrisches Signal
elektrický signál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übersteigt die Strahlung einen bestimmten Schwellenwert, sendet das Gerät über das Feueralarmrelais ein elektrisches Signal an einen Feuermelder.
Pokud záření přesáhne určitou prahovou hodnotu, vyšle zařízení elektrický signál prostřednictvím relé požárního poplachu do požárního poplašného zařízení.
Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrisches Signal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird.
CCD senzor konvertuje světlo na elektrický signál, který je zpracován na analogový nebo digitální snímek.
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, physikalische Kraft zu Messzwecken in ein elektrisches Signal umzuformen.
Snímač zatížení je určen k převádění tlaku na elektrický signál pro účely měření.
Wenn der Wendeanzeiger eine Möglichkeit zum Anschluss von Tochteranzeigen oder ähnlichem besitzt, muss das Wendegeschwindigkeitssignal als analoges elektrisches Signal zur Verfügung stehen.
Lze-li ukazatel rychlosti otáčení připojit na pomocné ukazatele nebo podobné zařízení, musí signál rychlosti otáčení zůstat k dispozici jako elektrický signál.
Ein elektrisches Signal an das Implantat würde die Goldabdeckung lösen, um das Medikament freizusetzen.
Elektrický signál by pak u tohoto implantátu rozpustil zlatý kryt a uvolnil lék.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wägezelle formt die auf sie ausgeübte physikalische Kraft in ein dieser Kraft proportionales elektrisches Signal um.
Snímač zatížení převádí tlak, který na něj působí, na elektrický signál úměrný danému tlaku.
Das Gerät dient dazu, ein elektrisches Signal an ein anderes Gerät wie eine Alarmanlage oder eine elektrisch betätigte Tür zu senden, wenn durch Temperaturveränderungen eine Bewegung festgestellt wird.
Přístroj je konstruován tak, aby přístroji, jako je poplašný systém nebo elektricky ovládané dveře, vyslal elektrický signál, když je zaznamenán pohyb rozpoznáním změn teploty.
„Sensor“ ein Gerät, das eine physikalische Größe oder einen physikalischen Zustand misst und in ein elektrisches Signal umwandelt, welches als Eingabe in ein Steuergerät dient;
„čidlem“ se rozumí zařízení, které měří fyzikální veličinu nebo stav a přeměňuje je na elektrický signál, který slouží jako vstup do řídicí jednotky;
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Gase erhitzt werden, wobei ein hoher Druck erzeugt wird.
Když elektrický signál ze systému snímačů motorového vozidla aktivuje zapalovač, zahájí se proces, během kterého zahoří pyrotechnický iniciátor, v důsledku čehož se plyn zahřeje a vytvoří velký tlak.
„elektronisch gesteuerte Bremsanlage (electronically controlled braking system, EBS)“ bezeichnet eine Bremsanlage, bei der die Steuerung als elektrisches Signal in der Steuerübertragungseinrichtung generiert und verarbeitet wird und als elektrische Ausgangssignale an Einrichtungen geht, die mithilfe gespeicherter oder erzeugter Energie Betätigungskräfte erzeugen;
„elektronicky ovládaným brzdovým systémem“ (dále jen „EBS“) se rozumí brzdový systém, v němž je ovládání generováno a zpracováváno jako elektrický signál v ovládacím převodu a elektrické výstupní signály k zařízením, jež generují ovládací síly, pocházejí z uložené nebo generované energie;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Signal
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Signal wird schwächer.
Je tam také těžké rušení cizím vysílačem.
- Ich empfange zwiespältige Signale.
Mám z ní pocit dvojakosti.
- Ich verliere das Signal.
Sie ignorieren unsere Signale.
Sir, neodpovídají na naše volání.
Signalizujte všem letadlovým lodím:
-Signal zur Aufnahme empfangen.
Erreichen Ihre Signale sie?
Dorazily k nim tvé signály?
Ale její vysílač stále funguje.
Wodurch entstehen die Signale?
Všechny signály jsou přesné.
Signalling Transfer Point
Signalizační tranzitní bod
Signal-Rauschleistungs-Verhältnis
Positive Signale einer Präsenz.
Tepelné vyzařování v ochranné zóně.
- Werden es zwei Signale?
- Rekalibrieren Sie Ihr Signal.
Rekalibrujte svůj časový maják.
Unser Signal wurde zurückverfolgt!
Někdo se na nás napíchnul.
Narážka 34, připraví se 35.
Unser Signal erregt Aufmerksamkeit.
Vypadá to, že jsme přilákali pozornost.
Alle Signale werden blockiert.
Všechny kanály jsou blokovány.
- Er empfängt ringsherum Signale.
Ich analysierte die Signale.
Podívejte se na transpektrální frekvence.
Údaje jsou stále zřetelnější, pane.
- Přijímáte něco, Lenniere?
Wir bekommen multiple Signale.
- Něco se mi tu objevuje.
Der Kommissionspräsident setze falsche Signale.
v rozšířené Evropě (zpravodaj Claude
Koordinaten des Neutrino-Signals erfassen.
Transportní místnost, zaměřte neutrinový maják a čekejte.
Ich hab ein Signal empfangen.
Ich gebe dir kein Signal.
Ein Signal vom Flaggschiff, Sir.
- ich habe kein Signal mehr.
Wir haben das Signal verloren.
Wir haben das Signal verloren.
My už ho nechytáme. Přepínám.
Niemand hat unser Signal entdeckt.
Nic se na nás nezavěsilo.
- Wir warten auf Ihr Signal.
Počkáme až se nám ozvete.
Diese Signale ergeben keinen Sinn.
Ty měření nedávají smysl.
Wer gibtdieses Signale von diesen
Kdo dal život tomu všemu?
Kein Signal von Handsteuerung, Sir.
Žádné známky manuálního ovládání, pane.
Wir müssen das Signal verstärken.
Nemůžeme projít bez toho, aniž bychom vzbudili pozornost.
(Signal) Das ist meine Uhr!
- Co je to? - Moje hodinky.
Hoffentlich, rot ist ein Signal.
- Žralok bude nadšenej. - Přesně.
Aber ich empfange ein Signal.
Signal aus Europa wird gesendet.
Vypadá to, že to přichází z jednotky P.
Das war nicht das Signal.
Signal von einem registrierten Langstreckenshuttle.
Blíží se k nám raketoplán dlouhého doletu registrovaný Federací.
Genau das war mein Signal!
Dám ti je, až budeme dole v Signalu.
- Es geht auch ohne signal.
Willst du ein Signal senden?
Posíláš jim signály nebo co?
Wo ist das verdammte Signal?
Das ist ein gutes Signal!
Chemische Signale die Emotionen ausdrücken?
Smyslové receptory, které určují emoce.
Wir empfangen ein klares Signal.
Neutrinový tok je velmi silný.
Dort kann man Signale senden.
Můžeš se spojit se svými lidmi.
Keine Signale, heute, fürchte ich.
Obávám se, že dnes není čas na signály.
Sie senden Signale aus Fernsehstationen.
Posílají signály přes televizi.
- Ich habe kein Signal gehört.
Neslyšela jsem to pípnutí.
Signale für Systemsteuerung und Berechnung
Signály pro řízení systému a výpočet
Es gab noch andere Signale.
A byly tu i další signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann kein Signal bekommen.
Jakej názor bych měl mít?
Du gabst all die Signale!
Vysílalas ke mně signály!
- Wir haben kein Signal mehr.
-Ztratila se nám štěnice.
Die Römer gaben das Signal.
Die merkwürdigen Signale kommen weiter!
Ty divné signály pokračují.
Zwei Signale direkt über uns.
Können Sie das Signal entschlüsseln?
Podaří se vám ho dekódovat?
Das Signal hieß Rückzug, was?
Wir warten auf Ihr Signal.
Budeme čekat na zavolání.
- Du sendest sehr unterschiedliche Signale.
Hážeš mi to dost smíšený signály.
Keine mehrdeutigen Signale, kein Geschwätz.
Žádné smíchané podněty. Žádné kraviny.
Sie sendet mir widersprüchliche Signale.
Pořád mi dává smíšené signály.
Signal Schrotty, was gibt's denn?
Es werden keine Signale gesendet.
Nejsou tu žádné přenesené signály.
Wie übermitteln Sie das Signal?
Jak vysíláte na takovou vzdálenost?
Das Signal wird wieder etabliert!
Sie nähern sich dem Signal.
Wann kommt das nächste Signal?
Jak daleko k dalšímu světlu?
- Chemische Signale, weißt du noch?
Chemický signály, vzpomínáš?
Kommando erbittet Signal für Zielanflug.
Velitelství žádá signálem o průlety.
- Ist dein Signal auch gestört?
(pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
(pneumatický převod řízení a hydraulický převod energie)
Raum für Signale und Bahnsteigübedachung
Prostor pro návěstidla a přístřešky
Ist das Signal im Gebäude?
Warten Sie auf mein Signal.
Říká se, že mýlit se je lidské.
- Erfassen Sie ihre Comm-Signale.
Pokusili jste se zaměřit jejich komunikátory?