Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Signal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Signal signál 3.105 signálu 131 znamení 82 návěstidlo 30 návěst 12 znak 4 semafor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Signal signál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taylor hat eure Signale abgeschaltet, und meine geklont.
Taylor vás připravil o signál, a můj přesměroval.
   Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig.
S ohledem na zvukový signál jsou přípustné rovněž signály asynchronní.
   Korpustyp: EU
Captain, ich lokalisierte das Signal und richte Sensoren darauf aus.
Kapitáne, Mám ten naváděcí signál. Zaměřuji se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viper vor den anderen erreichen. Wir empfangen Signale vom Planeten.
Narazili jsme na signál, který přichází z planety pod námi.
   Korpustyp: Untertitel
Europa setzt damit ein klares Signal: Waffenkauf ist nichts für heranwachsende Jugendliche!
Evropa tím vysílá jasný signál, že střelné zbraně nepatří do rukou mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
Přijme vstup? Takže můžeme přenést kompletní signál zpět do tváře?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem aber ist das Ergebnis im Binnenmarktausschuss ein falsches Signal für den Verbraucherschutz.
Zejména však výstup z Výboru pro vnitřní trh vysílá nesprávný signál o ochraně spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sende das falsche Signal nur für etwa zwei Sekunden.
Virtuální signál můžu pustit na linku jen na dvě vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Signale signály 536
akustisches Signal zvukový signál 9 akustický signál 3
digitales Signal digitální signál 1
optisches Signal optický signál 5
elektrisches Signal elektrický signál 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Signal

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Signaling
Signalizace
   Korpustyp: Wikipedia
Signals Intelligence
SIGINT
   Korpustyp: Wikipedia
Das Signal wird schwächer.
Je tam také těžké rušení cizím vysílačem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange zwiespältige Signale.
Mám z ní pocit dvojakosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verliere das Signal.
- Ztrácíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ignorieren unsere Signale.
Sir, neodpovídají na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel
signal an alle Trager:
Signalizujte všem letadlovým lodím:
   Korpustyp: Untertitel
-Signal zur Aufnahme empfangen.
- Můžeme ho vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen Ihre Signale sie?
Dorazily k nim tvé signály?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Signal sendet noch.
Ale její vysílač stále funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt das Signal?
Odkud to je!?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch entstehen die Signale?
A co zdroj záblesků?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Signale kommen an.
Všechny signály jsou přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Signalling Transfer Point
Signalizační tranzitní bod
   Korpustyp: Wikipedia
Signal-Rausch-Verhältnis
S/Š
   Korpustyp: EU IATE
Signal-Rauschleistungs-Verhältnis
S/Š
   Korpustyp: EU IATE
Positive Signale einer Präsenz.
Tepelné vyzařování v ochranné zóně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihr Signal.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden es zwei Signale?
- Jsou to dva signály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Signal.
Jsem u cíle. Mám tón.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Signal von Alpha.
Jednotka Alfa je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Rekalibrieren Sie Ihr Signal.
Rekalibrujte svůj časový maják.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Signal wurde zurückverfolgt!
Někdo se na nás napíchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Signal!
To je můj zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte kein Signal.
Nic mi to neukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Signale 34, 35, bereit.
Narážka 34, připraví se 35.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Signal erregt Aufmerksamkeit.
Vypadá to, že jsme přilákali pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Signale werden blockiert.
Všechny kanály jsou blokovány.
   Korpustyp: Untertitel
- Er empfängt ringsherum Signale.
Údaje mu ukazují všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich analysierte die Signale.
Podívejte se na transpektrální frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist kein Signal.
- Sakra! - Co?
   Korpustyp: Untertitel
-Signal in 20 Sekunden.
- Vstup za 20 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören unser Signal.
- Někdo nám to ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf die Signale.
Dávej pozor na signály.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal wird stärker.
Údaje jsou stále zřetelnější, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ortest du Signale?
- Přijímáte něco, Lenniere?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen multiple Signale.
Je jich tam několik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege ein Signal.
- Něco se mi tu objevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissionspräsident setze falsche Signale.
v rozšířené Evropě (zpravodaj Claude
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinaten des Neutrino-Signals erfassen.
Transportní místnost, zaměřte neutrinový maják a čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Signal empfangen.
Jen co to zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir kein Signal.
- Já se na tebe nedívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Signal vom Flaggschiff, Sir.
Hovor z vlajkové lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe kein Signal mehr.
- Ztratil se mi zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Signal verloren.
Už ho více nechytím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Signal verloren.
My už ho nechytáme. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat unser Signal entdeckt.
Nic se na nás nezavěsilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir warten auf Ihr Signal.
Počkáme až se nám ozvete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Signale ergeben keinen Sinn.
Ty měření nedávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibtdieses Signale von diesen
Kdo dal život tomu všemu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Signal von Handsteuerung, Sir.
Žádné známky manuálního ovládání, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Signal verstärken.
Nemůžeme projít bez toho, aniž bychom vzbudili pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
(Signal) Das ist meine Uhr!
- Co je to? - Moje hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich, rot ist ein Signal.
- Žralok bude nadšenej. - Přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfange ein Signal.
Ale mám tady něco.
   Korpustyp: Untertitel
Signal aus Europa wird gesendet.
Vypadá to, že to přichází z jednotky P.
   Korpustyp: Untertitel
Signal ist auf der 17.!
- Drží se v 17.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht das Signal.
To nebyl ten správnej.
   Korpustyp: Untertitel
Signal von einem registrierten Langstreckenshuttle.
Blíží se k nám raketoplán dlouhého doletu registrovaný Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das war mein Signal!
Ale já jsem ukazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb's dir in Signal.
Dám ti je, až budeme dole v Signalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht auch ohne signal.
- To je ta druhá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Signal senden?
Posíláš jim signály nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verdammte Signal?
Á, už ho vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Signal!
To morálce jen prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Signale die Emotionen ausdrücken?
Smyslové receptory, které určují emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein klares Signal.
Neutrinový tok je velmi silný.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann man Signale senden.
Můžeš se spojit se svými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Signale, heute, fürchte ich.
Obávám se, že dnes není čas na signály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden Signale aus Fernsehstationen.
Posílají signály přes televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Signal gehört.
Neslyšela jsem to pípnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Signale für Systemsteuerung und Berechnung
Signály pro řízení systému a výpočet
   Korpustyp: EU
Es gab noch andere Signale.
A byly tu i další signály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann kein Signal bekommen.
Jakej názor bych měl mít?
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst all die Signale!
Vysílalas ke mně signály!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kein Signal mehr.
-Ztratila se nám štěnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer gaben das Signal.
Římani troubí na rohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die merkwürdigen Signale kommen weiter!
Ty divné signály pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Signale direkt über uns.
Dva signály nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Signal entschlüsseln?
Podaří se vám ho dekódovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal hieß Rückzug, was?
Příkaz na ústup!
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Ihr Signal.
Budeme čekat na zavolání.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sendest sehr unterschiedliche Signale.
Hážeš mi to dost smíšený signály.
   Korpustyp: Untertitel
Keine mehrdeutigen Signale, kein Geschwätz.
Žádné smíchané podněty. Žádné kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sendet mir widersprüchliche Signale.
Pořád mi dává smíšené signály.
   Korpustyp: Untertitel
Signal Schrotty, was gibt's denn?
- Šchroty, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Es werden keine Signale gesendet.
Nejsou tu žádné přenesené signály.
   Korpustyp: Untertitel
Wie übermitteln Sie das Signal?
Jak vysíláte na takovou vzdálenost?
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal wird wieder etabliert!
Reaktivuje se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Signal.
- Spustí se brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das nächste Signal?
Jak daleko k dalšímu světlu?
   Korpustyp: Untertitel
- Chemische Signale, weißt du noch?
Chemický signály, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Kommando erbittet Signal für Zielanflug.
Velitelství žádá signálem o průlety.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Signal auch gestört?
- Taky toho máš tolik?
   Korpustyp: Untertitel
(pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
(pneumatický převod řízení a hydraulický převod energie)
   Korpustyp: EU
Raum für Signale und Bahnsteigübedachung
Prostor pro návěstidla a přístřešky
   Korpustyp: EU
Ist das Signal im Gebäude?
Je v té budově?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe M ein Signal.
Dám to vědět M.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf mein Signal.
Říká se, že mýlit se je lidské.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfassen Sie ihre Comm-Signale.
Pokusili jste se zaměřit jejich komunikátory?
   Korpustyp: Untertitel