Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Signatur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Signatur podpis 328 signatura 43 značka 8 příznak 2 označení 1 Mapová značka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Signatur podpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkci správy klíče.
   Korpustyp: EU
Die USA hat akustische Signaturen für alle U-Boote und Schiffe der Flotte.
Američané mají akustické rozpoznávací podpisy pro všechny ponorky a lodě naší flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení.
   Korpustyp: EU
Vielleicht lag Walter falsch mit der radioaktiven Signatur.
Možná se Walter ohledně toho radioaktivního podpisu mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového hospodářství.
   Korpustyp: EU
Das ist sauber und effizient, es ist seine psychologische Signatur.
Je to čistý, efektivní a je to jeho psychologický podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Fortgeschrittene elektronische Signaturen und fortgeschrittene elektronische Siegel ähneln sich in technischer Hinsicht.
Zaručené elektronické podpisy a zaručené elektronické pečetě jsou z technického hlediska podobné.
   Korpustyp: EU
Mord/Selbstmord ist seine Signatur.
Vražda a sebevražda jsou jeho podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektromagnetische Signatur von maximalen Zugbildungen ist zu validieren.
Je nutné ověřit elektromagnetický podpis pro maximální řazení vlaku.
   Korpustyp: EU
Carson hat die Signatur der Bombe an ein Design einer Bombe von Assad's Organisation angepasst.
Carson podpis na té bombě sestavil totožným způsobem používaným Assadovou organizací.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische Signatur elektronický podpis
Apostolische Signatur Nejvyšší tribunál Apoštolské signatury

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Signatur

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apostolische Signatur
Nejvyšší tribunál apoštolské signatury
   Korpustyp: Wikipedia
Signatur holen & von:
Získat text podpisu z:
   Korpustyp: Fachtext
- Die Signatur ist Kazon.
- Je kazonské, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegt sich diese Signatur?
- Pohybuje se to?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unsere Signatur.
- Je to naše poznávací znamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Reste einer Signatur.
Ale zaznamenávám zbytkovou časovou signaturu
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist eine Signatur.
Je to číslo knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zeitstempelbeleg mit Ihrer Signatur.
Účtenka s vyznačeným časem, podepsaná vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geräusche sind keine Signatur.
Ten zvuk z tváře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach des Doktors Signatur scannen.
Hledejte známky po Doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Signatur und Verschlüsselung abgehender Meldungen,
podepisování a šifrování odchozích zpráv,
   Korpustyp: EU
- Endete die Signatur wirklich hier?
Určitě vycházely signály právě odtud?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sucheingaben sind seine Signatur.
Jeho podpisem jsou požadavky z obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pheromon-Signatur seines Körpers.
Jeho tělo zanechalo feronomovou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat eine Devore-Signatur.
Červený poplach.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Warp-Signatur verstecken wir.
Mám v rukávu několik Makistických triků.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Sternenflotten-Signatur.
Mám tu signaturu Hvězdné Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach bioelektrischer Signatur aus.
Jakési bioelektrické známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert.
Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný.
   Korpustyp: Fachtext
Methode %1 mit falscher Signatur aufgerufen
Metoda% 1 volána se špatným podpisem
   Korpustyp: Fachtext
Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:
Vyberte, kterým klíčem podepisovat:
   Korpustyp: Fachtext
Die Nachricht enthält Signatur von %1.
Zprávu byla podepsal( a)% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie unsere Warp-Signatur verfolgt?
Našli nás podle warpové stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Anomale Energie-Signatur in der tieferen Atmosphäre.
Zaznamenávám neobvyklou energetickou signaturu ze spodní atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Signatur ohne persönliche Note.
Asi si vystačíme s podpisem bez nějakého věnování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Hacker könnte diese Signatur fälschen.
- Mohl to udělat nějaký hacker.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine E-Mail Signatur.
Takhle se podepisuje v e-mailech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signatur gehört zu ihrem Computer.
Výsledek trasování vede k jejímu počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Signatur ist es Gold wert.
Pokud najdete nějakou nepodepsanou, bude mít cenu zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wärme-Signatur, nicht mal Funkverkehr.
Nulové tepelné vyzařování. Žádné vlny. Ani rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine schwache Magneton-Signatur.
Zbývá nám ho na 5 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine klare Signatur eines Marschflugkörpers.
Koukáme na jasné stopy po raketové střele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signatur passt zu ihrem Computer.
Výsledek trasování vede k jejímu počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Die akustische Signatur klingt nicht richtig.
Nezní to přesně tak, jak by mělo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir die Signatur des Shuttleantriebs.
Možná najdeme energetickou stopu jejich motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Signatur wohl getarnt.
Musí nějak maskovat svůj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir identifizierten die Signatur der Waffe.
Identifikovali jsme zbraně, kterými byla tato loď zasažena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Antimaterie-Signatur vor uns.
Komandére, přímo před námi jsem zachytil antihmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Photonische Energiestöße. Dieselbe Signatur wie das Waffenfeuer.
Fotonové výboje - stejné signatury jako výstřely zbraní, které jsme zachytili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich kenne deine Signatur-Nummer.
Ano, ale já znám tvé poznávací číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ihre Erklärung als Video-Signatur.
Toto je její video s prohlášením.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle haben ihre eigene Signatur.
Ti chlápci mají vlastní podpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur eine Art Signatur.
Jsou tam jen značky, které se opakují.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitskonzept kombiniert HTTPS- und XML-Signatur.
Model zabezpečení je založen na kombinaci protokolu HTTPS a podpisu XML.
   Korpustyp: EU
Wir können die Signatur 15 Meilen verfolgen.
Můžeme sledovat izotopické stopy do 20 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld hat eine Borg-Signatur.
To silové pole má Borgskou signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signatur der Schnitte ist zu spezifisch.
To řezání je příliš specifické.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Disruptorstoß hatte eine klingonische Signatur.
Ten disruptorový výbuch měl Klingonskou signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und danke für die Signatur.
Ach, a díky za autogram.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Drohne hat ihre eigene Signatur.
Každý voják má svou vlastní translinkovou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Signatur unserer israelischen Freunde. - Mossad.
- Pozdrav od našich přátel z Izraele.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Funktion mit der Signatur %1 verfügbar.
Funkce s podpisem% 1 nenÃ- dostupná
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer festen Signatur.
Toto pole použijte pro zadání libovolného statického podpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden
Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu
   Korpustyp: Fachtext
Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden
Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu
   Korpustyp: Fachtext
Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden.
Málo informací k ověření pravosti podpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1.
Zprávu podepsal( a)% 2 klíčem% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1).
Zprávu podepsal( a)% 2 (ID klíče:% 1).
   Korpustyp: Fachtext
Historiker benutzen sie um Arbeiten ohne Signatur zuzuordnen.
Historici ji používají k ověření nepodepsaných děl.
   Korpustyp: Untertitel
Signatur von Suders Communicator aus dem System löschen.
Vymaž signaturu odznaku pana Sudera ze systému.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie meine Bio-Signatur und meinen Communicator.
Zaměřte můj bio-signál a můj komunikátor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zelle hat wie ein Kreislauf eine elektromagnetische Signatur.
Buňka má elektromagnetickou signaturu, stejně jako obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten die Signatur hierher, aber Störungen verhindern einen Scan.
Vystopovali jsme energetickou stopu člunu k tomuto bodu na povrchu, ale rušení brání prověřit místo přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es versucht, aber keine Signatur gefunden.
Zkoušeli jsme to. Ale bylo to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat jemand Waffen, die keine herkömmliche Signatur hinterlassen.
Možná někdo v této části vesmíru má zbraně, které nezanechávají tradiční signatůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die Signatur des Captains.
Myslím, že máme kapitánovu signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lag Walter falsch mit der radioaktiven Signatur.
Možná se Walter ohledně toho radioaktivního podpisu mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení.
   Korpustyp: EU
die Gültigkeit einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur bestätigen, sofern
potvrzovat platnost zaručeného elektronického podpisu za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Ja, das ist eine verschlüsselte Signatur zur Identifikation.
A tohle je zakódované poznávací číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ebenfalls eine Signatur ähnlich dem Virus.
A je podobný tomu viru.
   Korpustyp: Untertitel
Don't haben wir auch die EM-Signatur entdeckt.
Bylo to přesně tam, kde jsme zaznamenali EM signál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nach der Signatur von Trilithium-Partikeln gesucht.
Byly nastaveny na hledání výskytu částic trilithiové sloučeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie uns, wenn noch jemand ihre Signatur empfängt.
Dejte nám vědět, jestli někdo další zachytí jejich signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse immer, ihn um eine Signatur zu bitten.
Vždycky si zapomenu říct o autogram.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Energie abgeschaltet ist, werde ich keine Signatur erfassen.
Zkusím to, ale jestli všechno vypnuli, bude skoro nemožné zaznamenat jeho signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist diese Signatur irgendwo in die Programmierung eingebettet.
Je to obvykle vložené někde v jejich kódující sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Portal hat eine bestimmte Raum-Zeit-Signatur.
Každý výstup má odlišnou časoprostorovou signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkci správy klíče.
   Korpustyp: EU
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového hospodářství.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihre Handschrift mit ihrer Signatur verglichen.
Porovnal jsem její rukopis s jejím podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld MUSS in der Berechnung der Signatur enthalten sein.
Toto pole MUSÍ být zahrnuto do výpočtu podpisu.
   Korpustyp: EU
Nein, aber dürfte ich Sie um eine persönliche Signatur bemühen?
Ne, ale mohl byste mi ji prosím podepsat?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sein Plasmastrom dieselbe Signatur hat wie unser Warpantrieb.
Jeho proud plasmy má téměř shodnou subprostorovou signaturu jako naše warp godoly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun scannen wir den Weltraum nach einer passenden Signatur.
Nyní skenujeme vesmír na tuto signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Signatur der Navy erkannt:
A poznala jsem námořní značku:
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieselbe anionische Signatur wie auf den Biofilterscans.
Mají stejnou aniontovou signaturu, jakou jsme viděli v záznamech biofiltrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die isotopische Signatur bis zu 15 Meilen verfolgen.
Můžeme sledovat izotopické stopy do 20 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum ist die Quelle der Dilithium-Signatur.
Tato místnost je zdrojem známek dilithia, které jsme zaznamenali.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
infračervené klamné cíle (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k navedení střel typu „země-vzduch“;
   Korpustyp: EU
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
světlice (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k odvedení nebo oklamání střel typu „země-vzduch“, a
   Korpustyp: EU
Eine authentische Fassung des Bestellungsschreibens mit elektronischer Signatur wird ebenfalls akzeptiert, sobald die Kommission das System der elektronischen Signatur eingerichtet hat.
Jakmile Komise zavede systém elektronického podpisu, bude přijato i závazné znění jmenovací listiny s elektronickým podpisem.
   Korpustyp: EU
Auf der linken Seite befindet sich oberhalb der Signatur der Graveurin , "O .
Vlevo nad podpisem autorky návrhu "O .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausführung des Signatur-Skriptes %1 ist fehlgeschlagen: %2 NAME OF TRANSLATORS
Spuštění skriptu s podpisem selhalo% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Durch ihre molekulare Signatur kann die Krebsart präziser bestimmt werden, wodurch wiederum die Behandlung vereinfacht wird.
Molekulární signatury lze použít k přesnějsí klasifikaci rakoviny, díky čemuž je pak snazsí ji léčit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden. Grund: %1
Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena. Důvod:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: %1
Málo informací k ověření podpisu.% 1
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir eine Signatur im Viruscode finden können, - wird es uns sagen, wer es geschickt hat.
Pokud najdeme stopu ve virtuálním kódu, řekne nám, kdo to odeslal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mordwaffe muss ein langes Messer gewesen sein, mit dreieckiger Signatur, 25 bis 30 cm lang.
Vražednou zbraní byl prodloužený nůž ve tvaru trojúhelníku, dlouhý asi 25 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Die UV-Signatur der Waffe wurde zuletzt bei 5. und Hoyt vor acht Minuten gemessen.
Naposledy ta zbraň snímala teplotní UV před 8 minutami na 5. a Hoytově.
   Korpustyp: Untertitel