Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Silo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Silo silo 42 zásobník 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Silo silo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Lagerort“: ein Silo oder Lagerhaus.
„místem skladování“ rozumí silo nebo sklad.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Farm mit einem Silo für meinen Weizen.
Je to vlastně farma s domem a silem na obilí.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Futtermittel für trichinenempfängliche Tierarten in geschlossenen Silos oder anderen Behältern lagern, in die keine Nagetiere eindringen können.
provozovatel musí krmivo určené pro druhy zvířat vnímavé k trichinelám skladovat v uzavřených silech nebo jiných kontejnerech neprostupných pro hlodavce.
   Korpustyp: EU
Warum konnte hier nicht einfach ein Silo stehen, in der Mitte eines Felds mit niemandem herum?
Proč tady nemohlo být prostě silo, uprostřed pole, úplně o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Silos gelagerte Lebensmittel können nicht statisch beprobt werden.
Odběr vzorků potravin skladovaných v těchto silech nelze provádět statickým způsobem.
   Korpustyp: EU
Sexfarm-Frau, siehst du, wie mein Silo ansteigt?
/ Ženo ze sex farmy, nevidíš jak se moje silo zvedá?
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Silos gelagerte Futtermittel können nicht statisch beprobt werden.
Odběr vzorků krmiv skladovaných v těchto silech nelze provádět statickým způsobem.
   Korpustyp: EU
Willst du behaupten, er hat das ganze Silo in zwei Tagen voll gemacht?
- On tak obrovské silo naplnil během svou dnů?
   Korpustyp: Untertitel
die Anschrift des Lagerorts bzw. der Lagerorte und für jeden Lagerort den genauen Standort der Silos oder Partien mit den entsprechenden Mengen;
adresu místa nebo míst skladování a u každého místa skladování uvede přesné umístění sil nebo šarží a příslušná množství;
   Korpustyp: EU
Hast du kleiner Vandale das Silo besprüht?
To ty jsi ten vandal, co nám pomaloval silo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Santo Domingo de Silos Klášter Santo Domingo de Silos

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Silo

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Silo
Šílo
   Korpustyp: Wikipedia
Was, die Silos?
- Co? Ty sila?
   Korpustyp: Untertitel
Beprobung von Lagereinrichtungen (Silos)
L.5 Odběr vzorků ze skladovacích zařízení (sila)
   Korpustyp: EU
Reservoirs, Silos und Lagergebäude
Budovy skladů, nádrže a sila
   Korpustyp: EU
Beprobung von Lagereinrichtungen (Silos)
Odběr vzorků ze skladovacích zařízení (sila)
   Korpustyp: EU
dichten, isolierten Silos oder
v pevně utěsněných a dobře izolovaných silech nebo
   Korpustyp: EU
Brecht die Silos auf.
Vylomte zásobníky na obilí.
   Korpustyp: Untertitel
Beprobung von Silos ohne Zugang von oben (geschlossene Silos)
L.5.2 Odběr vzorků ze shora nepřístupných sil (uzavřená sila)
   Korpustyp: EU
Beprobung von Silos ohne Zugang von oben (geschlossene Silos)
Odběr vzorků ze shora nepřístupných sil (uzavřená sila)
   Korpustyp: EU
Warst du wieder beim Silo?
- Byli jste znovu na tom silu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mais muss ins Silo.
Musím dostat to obilí do výtahu, než zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Fundament des Silos.
To jsou základy sila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf dem Silo am Hafen.
Byli jsme na tom sílu dole v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Piznarski-Silo soll voll sein.
Ale chce to ještě aspoň dvě pušky.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Silos (im Besitz von 37 Unternehmen)
Prázdná sila (ve vlastnictví 37 podniků)
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an Reservoirs, Silos und Lagergebäuden
Výstavba skladů, nádrží a sil
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen quellen die Silos über.
Všeobecně ovšem praskají sila ve švech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird sie in den Silos sprengen.
Jsou to ti odpálit je ve svých sil.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das Silo schon sehen?
Je to už někde tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn rauf zum Silo.
Dostaňte ho do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in dem Silo gefunden
Našel jste mě v bunkru
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Feld stehen drei Silos.
Za kukuřičným polem jsou tři sila, kolem kterých proletíš
   Korpustyp: Untertitel
In ein Silo einbrechen und Getreide klauen?
Naběhnout do sila a ukrást nějaké obilí?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nuklearraketen sind in ihren Silos.
Ty nukleární rakety v klidu odpočívají ve svých silech.
   Korpustyp: Untertitel
dichten, isolierten Silos oder geeigneten Lagerhallen oder
v pevně utěsněných a dobře izolovaných silech nebo řádně zkonstruovaných skladovacích halách, nebo
   Korpustyp: EU
identifiziert sie die Silos oder Lagerpartien;
identifikuje sila nebo šarže skladování;
   Korpustyp: EU
Wir haben das Silo fast erreicht.
Už jsme téměř u Sila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können selbst zum Silo gehen.
K Silu se dostaneme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sendet Zufallsnummern an die Silos.
Posílá čísla do odpalovacích komor.
   Korpustyp: Untertitel
Silos ohne Zugang von oben (geschlossene Silos) mit einer Einzelgröße über 100 Tonnen
L.5.2.1 Shora nepřístupná sila (uzavřená sila) o individuální velikosti > 100 tun
   Korpustyp: EU
Silos ohne Zugang von oben (geschlossene Silos) mit einer Einzelgröße unter 100 Tonnen
L.5.2.2 Shora nepřístupná sila (uzavřená sila) o individuální velikosti < 100 tun
   Korpustyp: EU
Silos ohne Zugang von oben (geschlossene Silos) mit einer Größe über 100 Tonnen
Shora nepřístupná sila (uzavřená sila) o velikosti > 100 tun
   Korpustyp: EU
Silos ohne Zugang von oben (geschlossene Silos) mit einer Größe unter 100 Tonnen
Shora nepřístupná sila (uzavřená sila) o velikost < 100 tun
   Korpustyp: EU
Gut, ein Motel, ein Silo, was ihr hier auch habt.
Tak v motelu, silu, jakkoliv se to tady nazývá.
   Korpustyp: Untertitel
Beprobung von Silos mit (leichtem) Zugang von oben
L.5.1 Odběr vzorků ze (snadno) shora přístupných sil
   Korpustyp: EU
In solchen Silos gelagerte Lebensmittel können nicht statisch beprobt werden.
Odběr vzorků potravin skladovaných v těchto silech nelze provádět statickým způsobem.
   Korpustyp: EU
In dem Silo hier kommst du zurück zur Erde.
A tvůj odvoz zpátky na Zem je tady v tom bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass mein Vater diese Silos baute?
Víš, že tamty sila stavěl můj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Farm mit einem Silo für meinen Weizen.
Je to vlastně farma s domem a silem na obilí.
   Korpustyp: Untertitel
Beprobung von Silos mit (leichtem) Zugang von oben
Odběr vzorků ze (snadno) shora přístupných sil
   Korpustyp: EU
In solchen Silos gelagerte Futtermittel können nicht statisch beprobt werden.
Odběr vzorků krmiv skladovaných v těchto silech nelze provádět statickým způsobem.
   Korpustyp: EU
I. Lagerung des Kohlenstaubs in Silos und Lagerhallen
I. skladování práškového materiálu v zásobnících a skladech
   Korpustyp: EU
Ich habe unser Opfer aus dem Silo identifiziert.
Identifikovali jsme naši oběť ze sila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, Sie am Silo zu treffen.
Budu se snažit přijít k silu.
   Korpustyp: Untertitel
Immer noch Silos auf dem Gelände der Zuckerfabrik vorhanden
sila stále se nacházející v prostorách cukrovaru
   Korpustyp: EU
Wir haben belastende Dokumente, die ihn mit dem Silo, in dem Sie gefangen waren, verbinden.
Máme papíry, které ho spojují se silem, kde vás držel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns heute Abend, 8 Uhr, Pier 17, am Silo.
Sejdeme se dnes večer ve 20.00, molo č. 17, dole u sila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist unter einem Silo vergraben bei der Double K Ranch außerhalb von Tooele, Utah.
Peníze jsou zakopaný pod silem v Double K ranči, hned za Tooele v Utahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen einzigen Eintrag bezüglich der Silos, bestrahlter Isotope, oder Ionosphären-Partikel-Strahler.
Není tam žádný záznam o raketách, ozářených izotopech, nebo paprscích ionosférických částic.
   Korpustyp: Untertitel
i. Lagerung pulverförmiger Schüttgüter in geschlossenen Silos mit Staubabscheidern (z. B. Gewebefilter),
Skladování volně ložených práškových materiálů v uzavřených silech vybavených systémem na zachycování prachu (např. tkaninový filtr)
   Korpustyp: EU
„Die Interventionsstellen können zusätzliche Bedingungen für die Zulassung eines Silos oder Lagers vorschreiben.“
„Intervenční agentury mohou vyžadovat další podmínky pro schválení sila nebo skladu.“
   Korpustyp: EU
Identifizierung der in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse nach Partien/Chargen/Behältnissen/Silos;
identifikaci produktů uložených v soukromém skladu podle partie/šarže/obalu/sila;
   Korpustyp: EU
Das Geld ist vergraben unter einem Silo in der "Double K Ranch" draußen bei Tooele, Utah.
Peníze jsou zakopaný u sila vedle Ranče "Dvojtý Ká"
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Männer in diesen Silos lange bevor irgendjemand von Ihnen Howdy Doody gesehen hat.
V těhle prostorech dělali lidi ještě, jak jste se dívali na Ferdu mravence.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Silo am Ende des Grundstücks, oben auf dem Hügel.
Jsem v bunkru na kraji pozemku, nahoře na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich richte den Tank im Keller ein und gehe rauf zum Silo.
Já mezitím připravím nádrž v přízemí a půjdu do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Atomkrieg führt, lässt man keine Raketen im Silo.
Když chceš rozpoutat válku, tak použij všechen svůj arsenál.
   Korpustyp: Untertitel
Alles von Raketen an einem Hubschrauber bis zu einem Atomsprengkopf in einem Silo.
Čehokoliv od raket v helikoptérách až po nukleární hlavici umístěnou v silu.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung von Sägespänen, staubanfälligem Material in Silos, Behältern, überdachten Stapeln usw. oder umschlossenen Haufwerken
Skladování prašných materiálů v silech, v kontejnerech, v zastřešených hromadách atd. nebo uzavření prostor pro skladování volně ložených materiálů
   Korpustyp: EU
Die Zwischendecke zum Silo, - die Hintertür, sie ist immer noch sicher, richtig?
Ta větrací šachta v bunkru, ta zadní vrátka, jsou stále bezpečná, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier ist Ken Loney. Ich befinde mich im grünen Silo.
- Jsem tu, Grante, uvnitř zeleného sila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Nähe der Schienen beim großen Silo, nicht bei den kleinen.
Jsem u velkého sila, kousek od kolejí. U velkého sila, ne u těch malých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computer in den Silos würden ihre letzten Instruktionen ausführen und starten.
Počítače v odpalovacích komorách budou mít stále své poslední instrukce. Odpálí se.
   Korpustyp: Untertitel
Maya Noel, 13 Tage alt mit Brustwandspalte und stufenweise Silo-Reparatur.
Maya Noelová, 13 dní, narozena s gastroschízou a uprostřed léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einlagerung der Erzeugnisse erfolgt in einzelnen Partien/Chargen/Behältnissen/Silos, wobei jede/jedes Partie/Charge/Behältnis/Silo die an einem Tag eingelagerte Menge je Vertrag und Lagerhaus darstellt.
Produkty se uskladňují v jednotlivých partiích/šaržích/obalech/silech, z nichž každá představuje množství uskladněné v určitý den v příslušném skladě a podle příslušné smlouvy.
   Korpustyp: EU
Wir mobilisieren unsere Streitkräfte in Richtung des Silos, aber ich kann nicht garantieren, dass sie rechtzeitig dort ankommen.
Vyslali jsme tam všechny jednotky poblíž, ale nemohu vám zaručit, že se tam dostanou včas.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du wirklich, es würde mich glücklich machen, wenn du mir die Killer meiner Schwester in einem verlassenen Silo servierst?
Myslel sis, že když mi naservíruješ vrahy mé sestry v nějakém opuštěném silu a dáš mi zbraň, abych je popravila tak se budu cítit šťastná?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschlagsempfänger trägt die Kosten des Umlaufs im Silo und der von ihm gegebenenfalls beantragten zusätzlichen Analysen.
Náklady na zasilážování a případné doplňující analýzy požadované kupcem nese kupec.
   Korpustyp: EU
Er muss Futtermittel für trichinenempfängliche Tierarten in geschlossenen Silos oder anderen Behältern lagern, in die keine Nagetiere eindringen können.
provozovatel musí krmivo určené pro druhy zvířat vnímavé k trichinelám skladovat v uzavřených silech nebo jiných kontejnerech neprostupných pro hlodavce.
   Korpustyp: EU
Lagerung von Futtermitteln in einem Silo mit Zusatz von Konservierungsmitteln oder unter anaeroben Bedingungen, gegebenenfalls mit Silierzusatzstoffen
skladování krmných surovin v silážních prostorách případně s přidáním konzervantů nebo použitím anaerobních podmínek případně s doplňkovými látkami k silážování
   Korpustyp: EU
Der Betreiber muss Futtermittel für trichinenempfängliche Tierarten in geschlossenen Silos oder anderen Behältern lagern, in die keine Nagetiere eindringen können.
provozovatel musí krmivo určené pro druhy zvířat vnímavé k trichinelám skladovat v uzavřených silech nebo jiných kontejnerech neprostupných pro hlodavce.
   Korpustyp: EU
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtigungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer 8.4.1).
V případě, že je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod 8.4.1)
   Korpustyp: EU
Drehen Sie über den Hansenfeldern scharf nach links und drei Silos tauchen schnell auf, nachdem Sie über der Baumlücke sind.
Zatoč ostře doleva nad Hansenova pole. Brzy uvidíš tři sila, - jakmile vyletíš nad ty polámané stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Lager sind ein Raumplan sowie die Vermessungspapiere für die einzelnen Silos und Lagerkammern zur Verfügung zu halten.
Na každém místě skladování musí být k dispozici plán skladu, jakož i doklad o metráži každého sila nebo skladovací komory.
   Korpustyp: EU
Der Zuschlagsempfänger trägt die Kosten des Umlaufs im Silo und der von ihm gegebenenfalls beantragten zusätzlichen Analysen.
Náklady na zasilážování a případné doplňující analýzy požadované vybraným účastníkem nese vybraný účastník.
   Korpustyp: EU
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer L.5.1).
V případech, kdy je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod L.5.1).
   Korpustyp: EU
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers — unter Zollbehandlung oder zollfrei — von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbelspeichern, Kühlhäusern, Silos usw.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Kontrolle informiert der Vertragsnehmer die zuständige Stelle unter Angabe der betreffenden gelagerten Partien/Chargen/Behältnisse/Silos mindestens fünf Arbeitstage vor
Za účelem této kontroly informuje smluvní strana příslušný orgán a uvede dotyčné skladované partie/šarže/obaly/sila nejméně pět pracovních dnů před:
   Korpustyp: EU
Risiko der Kreuzkontamination aufgrund der betrieblichen Arbeitsverfahren (z. B. Benutzung der Silos, Überwachung der wirksamen Trennung der Produktionsstraßen, Kontrolle der Inhaltsstoffe, betriebseigene Laboratorien, Probenahmeverfahren)
Riziko křížové kontaminace v důsledku vnitřních provozních postupů (účel používání sil, kontrola účinného oddělování výrobních linek, kontrola přísad, vlastní laboratoř, postupy pro odběr vzorků)
   Korpustyp: EU
Kohlestaub, Kalk und Calciumcarbid in geschlossenen Silos zu lagern und pneumatisch zu transportieren oder in verschlossenen Säcken zu lagern und zu transportieren.
skladování prachového uhlíku, vápna a karbidu vápníku v uzavřených silech a jejich pneumatická přeprava či skladování a přemísťování v uzavřených pytlích.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Lagerorts bzw. der Lagerorte und für jeden Lagerort den genauen Standort der Silos, Partien, Behältnisse oder Chargen mit den jeweiligen Mengen;
název a adresu místa nebo míst skladování a u každého místa skladování uvede přesné umístění sil, partií, šarží, obalových jednotek s odpovídajícím množstvím produktu;
   Korpustyp: EU
Nachdem ich euch beide verlassen habe ging ich rauf zum Silo, um die Ankunft von Hector 1 vorzubereiten, als ich plötzlich ein Geräusch aus dem Funkgerät gehört habe.
Potom, co jsem opustil ty dva, šel jsem se do bunkru připravit na příchod Hector 1, když se najednou něco ozvalo ve vysílačce.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko der Kreuzkontamination aufgrund der betrieblichen Arbeitsverfahren (z. B. spezielle Zuordnung der Silos, Überwachung der wirksamen Trennung der Produktionsstraßen, Kontrolle der Inhaltsstoffe, betriebseigene Laboratorien, Probenahmeverfahren)
Riziko křížové kontaminace v důsledku vnitřních provozních postupů (účel používání sil, kontrola účinného oddělování výrobních linek, kontrola přísad, vlastní laboratoř, postupy pro odběr vzorků)
   Korpustyp: EU
Risiko der Kreuzkontamination aufgrund der betrieblichen Arbeitsverfahren (z. B. Benutzung der Silos, Überwachung der wirksamen Trennung der Produktionsstraßen, Kontrolle der Inhaltsstoffe, betriebseigene Laboratorien, Probenahmeverfahren, usw.)
Riziko křížové kontaminace způsobené vnitřními provozními postupy (používání sil, kontrola účinného oddělení linek, kontrola komponent, vlastní laboratoř, postupy odběru vzorků, a pod.)
   Korpustyp: EU
Bei den geleasten Vermögenswerten handelt es sich um einen Druckraum, zwei Silos, eine Zementliefervorrichtung und eine Pumpenscheune mit einer Fläche von 290 m2.
Pronajatými aktivy jsou tlaková místnost, dva zásobníky, hala pro dodávku a čerpání cementu o rozloze 290 m2.
   Korpustyp: EU
die Anschrift des Lagerorts bzw. der Lagerorte und für jeden Lagerort den genauen Standort der Silos oder Partien mit den entsprechenden Mengen;
adresu místa nebo míst skladování a u každého místa skladování uvede přesné umístění sil nebo šarží a příslušná množství;
   Korpustyp: EU
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers – unter Zollbehandlung oder zollfrei – von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbel speichern, kühlen Häusern, Silos usw.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verzeichnis enthält die Referenzen, die die genaue Identifizierung aller Lagerorte ermöglichen, wie Kapazitäten, Nummern der Lagerhallen, Kühlräume und Silos, Belegungspläne und schematische Darstellungen.
Tento seznam musí obsahovat odkazy umožňující přesnou identifikaci všech skladovacích míst, jejich kapacitu, čísla skladových hal, chladíren nebo sil, jejich plány a schémata,
   Korpustyp: EU
Bei Silierzusatzstoffen werden die Auswirkungen des Zusatzstoffs auf das Entstehen von Sickersaft beachtet, der während des Silierens aus der Miete oder dem Silo fließen.
U doplňkových látek k silážování se posoudí účinky doplňkové látky na tvorbu silážních šťáv ze silážních jam nebo sil během silážování.
   Korpustyp: EU
Nach dem Krieg machten sich beide eine Strategie des „Sich-nie-mehr-überraschen-Lassens“ zu Eigen und investierten daher Billionen von Dollars in eine Vielzahl von in gehärteten Silos stationierten, mobilen und versteckten Kernwaffen, um einander abzuschrecken.
Po válce obě země přijaly politiku „nenechat se nikdy znovu překvapit“, a tak investovaly biliony dolarů do řady protiatomově chráněných, mobilních a skrytých zbraní, které odstraší toho druhého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören die Übertragung des CTT-Gesundheitsfonds auf den öffentlichen Sektor, der Verkauf einer Hafen-Konzession und mehrerer Silo-Konzessionen sowie Sonderdividenden aus dem Verkauf überschüssiger Ölreserven eines öffentlichen Unternehmens.
Mezi ně patří převod zdravotního fondu CTT na vládní instituce, prodej koncese na provozování přístavu a sil, jakož i zvláštní dividendy z prodeje nadměrných zásob ropy veřejné společnosti;
   Korpustyp: EU
Die Größe der Sammelprobe entspricht der gesamten Partie, und die Anzahl der Einzelproben muss im Verhältnis zu der Lebensmittelmenge stehen, die zur Probenahme aus dem Silo in den Behälter abgefüllt wird.
Velikost souhrnného vzorku odpovídá celé šarži a počet dílčích vzorků se řídí množstvím potravin upuštěných ze sila do nádoby pro účely odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Der in dem abgegrenzten Gebiet geerntete Hartweizen wird ausschließlich einer Vorreinigung zur Entfernung von Stroh, Verunreinigungen und Fremdkörpern unterzogen und danach in Silos gelagert, wo er ohne Zuhilfenahme von Pestiziden und synthetischen chemischen Produkten aufbewahrt wird.
Stejně tak pšenice tvrdá sklizená ve vymezené oblasti podléhá výhradně předběžnému čištění, kdy se odstraní sláma, nečistoty a cizí tělesa, při skladování v silech je tudíž uchovávána bez pomoci pesticidů a syntetických chemických produktů.
   Korpustyp: EU
Die Größe der Sammelprobe entspricht der gesamten Partie, und die Anzahl der Einzelproben muss im Verhältnis zu der Menge stehen, die zur Probenahme aus dem Silo in einen Behälter abgefüllt wird.
Velkost souhrnného vzorku odpovídá celé šarži a počet dílčích vzorků se řídí množstvím krmiva upuštěného ze sila do nádoby pro účely odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Erfahrungen bei den Interventionsmaßnahmen für Zucker haben gezeigt, dass die Lagerkriterien für Interventionszucker und die Zulassungskriterien für Lager und Silos verschärft werden müssen, insbesondere, indem den Interventionsstellen ein größerer Ermessensspielraum gegeben wird.
Nedávné zkušenosti získané při intervencích týkajících se cukru ukázaly nutnost posílit kritéria skladování cukru nabízeného k intervenci a schválení skladů a sil tím, že intervenčním agenturám se dá širší hodnotící pravomoc.
   Korpustyp: EU
Es kann nur Quotenzucker übernommen werden, der sich zum Zeitpunkt des Angebots getrennt in einem zugelassenen Lager oder Silo befindet, das zuletzt nicht der Lagerung anderer Erzeugnisse als Zucker diente.“
Lze převzít pouze cukr, který je součástí kvóty a který je v době podání nabídky skladován odděleně ve schváleném skladu nebo silu, které se naposledy použily pouze pro skladování cukru.“
   Korpustyp: EU
er enthält im Falle von bereits eingelagerten Erzeugnissen die Angabe des Namens und der Anschrift des Lagerorts, die Nummer der/des gelagerten Partie/Charge/Behältnisses/Silos und gegebenenfalls die Zulassungsnummer zur Identifizierung des Betriebs;
pokud jsou již produkty uskladněny, uvádí název a adresu místa uskladnění, číslo skladované partie/šarže/obalu/sila a případně číslo schválení, které umožňuje určit výrobní závod;
   Korpustyp: EU
„So ist Anhang II Abschnitt II nur anwendbar, wenn das bei der Überprüfung ermittelte Gewicht bei Getreide und Reis um 5 % oder mehr (Lagerung im Silo bzw. Lagerung im Flachlager) vom Buchgewicht abweicht.“
„Pravidla stanovená v příloze II bodu II se tedy uplatňují pouze tehdy, pokud se hmotnost skladovaných produktů zjištěná při fyzické inspekci liší od účetní hmotnosti u obilovin a u rýže o 5 % nebo více, pokud se jedná o skladování v sile nebo v halovém skladu.“
   Korpustyp: EU
Artikel 6 ist nur anwendbar, wenn das bei der körperlichen Überprüfung (volumetrisches Verfahren) ermittelte Gewicht des eingelagerten Erzeugnisses bei Zucker in loser Schüttung um 5 % oder mehr (Lagerung im Silo bzw. Lagerung im Flachlager) vom Buchgewicht abweicht.
Článek 6 se použije, pokud se hmotnost skladovaných produktů zjištěná při fyzické inspekci (volumetrické měření) liší od účetní hmotnosti o 5 % nebo více u volně loženého cukru, pokud se jedná o skladování v sile nebo v halovém skladu.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Probenahmen und Analysen gemäß Artikel 6, ausgenommen diejenigen gemäß Artikel 7 Absatz 3, gehen für jeweils höchstens 500 Tonnen und mit Ausnahme der Kosten, die beim Umlauf im Silo entstehen, zu Lasten des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL).
Náklady spojené s odebráním vzorků a analýzami dle článku 6, kromě těch podle článku 7 odst. 3, nese s výjimkou nákladů na zasilážování, v limitu jedné analýzy na 500 tun, Evropský zemědělský orientační a záruční fond (EZOZF).
   Korpustyp: EU