Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
Liebe macht keinen Sinn und auch nicht Blairs Verhalten im Moment.
Láska nikdy nedává smysl, a ani tak současné Blaiřino chování.
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Charlie, Chelsea betrügen macht absolut keine Sinn.
Charlie, podvádění Chelsea nedává vůbec žádný smysl.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cisco, was du sagst, ergibt keinen Sinn.
Cisco, to co říkáš, nedává žádný smysl.
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Společnost HB není výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
Ja, ich schätze, das ergibt keinen Sinn.
Jo, řekl bych, že to nedává smysl.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff „Abkommen“
Pro účely tohoto nařízení se „dohodou“ rozumí:
Schließlich hat eine Bibliothek keinen Sinn, wenn niemand sie benützt.
Nakonec knihovna nemůže plnit svůj účel, když ji nikdo nevyužívá.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Abkommen“
Pro účely tohoto nařízení se „dohodou“ rozumí:
Wenn Ihr Lebenssinn darin besteht, nur sich selbst zu dienen, dann hat Ihr Leben keinen Sinn.
Pokud se domníváte, že smyslem života má sloužit pouze sám sebe, pak budete mít žádný účel.
Derartige Informationen gelten nicht als Werbung im Sinne des Titels VIII.
Tyto informace nejsou považovány za reklamu za účelem uplatňování hlavy VIII.
So ergeben die Albträume wenigstens einen Sinn.
Tak mají jeho zlé sny svůj účel.
Eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit im Sinne dieses Artikels liegt unter anderem vor, wenn
Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce mimo jiné považuje
Nein. Das ist Sinn und Zweck einer Zeitreise.
Ne špatně, to je účel cestování časem.
Im Sinne dieser Regelung werden folgende Benennungen und Begriffsbestimmungen verwendet:
Pro účely tohoto předpisu se používají následující termíny a definice:
Sie sagte, dass der Sinn der Volkszählung war, die Ressourcen der Stadt zu inventarisieren.
Řekla, že účelem toho městského soupis bylo zhodnocení zásob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ENTSCHEIDUNGSBAUM BEZÜGLICH DER ZUWEISUNG DER URSPRÜNGLICHEN RISIKOPOSITION VOR DER ANWENDUNG VON UMRECHNUNGSFAKTOREN ZU DEN RISIKOPOSITIONSKLASSEN DES STANDARDANSATZES IM SINNE DER CRR
ROZHODOVACÍ STROM URČUJÍCÍ ZAŘAZENÍ PŮVODNÍ EXPOZICE PŘED VYNÁSOBENÍM KONVERZNÍMI FAKTORY DO KATEGORIÍ EXPOZIC PŘI STANDARDIZOVANÉM PŘÍSTUPU V SOULADU S NAŘÍZENÍM O KAPITÁLOVÝCH POŽADAVCÍCH
Die Kommission hat jedoch das Gefühl, dass wiederholte Einmischungen in diesem Bereich nicht im Sinn des Subsidiaritätsprinzips wären.
Komise se však domnívá, že opakované zásahy v tomto sektoru by nebyly v souladu s duchem subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sinne der Abfallhierarchie ist die Wiederverwendung von Geräten zu unterstützen.
V souladu s hierarchií odpadů je potřeba podporovat opětovné použití zařízení.
VOR DEM 31. DEZEMBER 2004 GEWONNENES, AUFBEREITETES UND GELAGERTES RINDERSPERMA IM SINNE VON ARTIKEL 2 ABSATZ 2 DER RICHTLINIE 2003/43/EG DES RATES FÜR DIE EINFUHR AB 1. JANUAR 2005
SPERMA CHOVNÉHO SKOTU ODEBRANÉ, ZPRACOVANÉ A USKLADNĚNÉ PŘED 31. PROSINCEM 2004 PRO DOVOZ OD 1. LEDNA 2005 V SOULADU S ČL. 2 ODST. 2 SMĚRNICE RADY 2003/43/ES
Die Bestimmungen dieses Absatzes sind im Sinn von Nummer 50 der Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission auszulegen.
Ustanovení tohoto odstavce se vykládají v souladu s bodem 50 rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí.
Die Mitgliedstaaten dürfen nur bei Folgeanträgen im Sinne von Artikel 36 eine Ausnahme machen.
Členské státy mohou učinit výjimku pouze v souladu s článkem 36 v případě následných žádostí.
Darum geht es in diesem Bericht und dies ist der Sinn der sozialistischen Änderungsanträge im Plenum.
To je to, o čem je tato zpráva, což je v souladu s duchem pozměňovacích návrhů předložených v plénu socialisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mittels delegierter Rechtsakte im Sinne von Artikel 13a
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a
Anpassung im Sinn der vorgeschlagenen doppelten Rechtsgrundlage, Artikel 171 und 173 EGV.
Tento pozměňovací návrh je v souladu s navrhovaným dvojím právním základem, tj. s články 171 a 173 Smlouvy o ES.
Das ETI ist eine Einrichtung im Sinne von Artikel 185 der Haushaltsordnung und Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung
EITI je orgán zřízený v souladu s článkem 185 finančního nařízení a bodem 47 IID.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liefert dieser keine zufrieden stellende Erklärung, wird seine Akkreditierung als Konformitätsbewertungsstelle im Sinn der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 aufgehoben.
Pokud ověřovatel neposkytne uspokojivé vysvětlení, je jeho akreditace jako subjektu posuzování shody podle definice v nařízení (ES) č. 765/2008 pozastavena.
Zur Gewährleistung des größtmöglichen Erfassungsgrads werden Daten über alle Kreditinstitute im Sinne des nationalen Rechts erhoben.
S cílem zajistit maximální možné pokrytí se shromažďují údaje o všech úvěrových institucích podle definic obsažených ve vnitrostátních právních předpisech.
Dieser Absatz gilt nicht für Wein im Sinne der Verordnung (EG) Nr .
Tento odstavec se nevztahuje na víno podle definice nařízení Rady (ES) č .
Die indische Zentralbank ist eine öffentliche Körperschaft und gilt somit als „Regierung“ im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung.
ICB je veřejnoprávním subjektem a spadá tedy pod definici „vlády“ v čl. 1 odst. 3 základního nařízení.
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschalteinrichtung im Sinne von Nummer 2.29 oder als anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Nummer 2.31 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
K ověření, zda určitá strategie nebo opatření mají být pokládány za odpojovací zařízení nebo za nenormální strategii pro regulaci emisí podle definic v bodech 2.28 a 2.30, je přijatelné zvětšení dané mezní hodnoty pro NOx o 10 %.
Darunter fallen auch Bauteile und selbständige technische Einheiten im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie 70/156/EWG;
Pojem zahrnuje také konstrukční části a samostatné technické celky podle definice v článku 2 směrnice 70/156/EHS;
Die in der Geschäftsordnung verwendete Bezeichnung „Vertragsparteien“ ist im Sinne des Artikels 233 Absatz 3 des Abkommens zu verstehen.
Odkaz na „smluvní strany“ v jednacím řádu odpovídá definici v čl. 233 odst. 3 dohody.
Rettungsbeihilfen im Sinne von Randnummer 14 können nur dann von der Überwachungsbehörde genehmigt werden, wenn sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
Aby úřad mohl podporu na záchranu podle definice v bodě 14 schválit:
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment im Sinne von Anhang VI Nummer 7.
Členský stát, oblast nebo jednotka podle definice v v bodě 7 přílohy VI.
„Fahrzeugtyp“ ist der Fahrzeugtyp im Sinne von Anhang II B Nummern 1 und 3 der Richtlinie 70/156/EWG;
„typem vozidla“ typ vozidla podle definice v příloze II části B bodech 1 a 3 směrnice 70/156/EHS;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montaigne hatte, als er das sagte, zweifellos die Worte und Taten von Politikern im Sinn.
Těmito slovy měl Montaigne bezpochyby na mysli slova a činy politiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber aus den Augen ist wirklich aus dem Sinn.
Ale sejít z očí opravdu znamenalo sejít z mysli.
Ich denke, ein paar Punkte kommen einem spontan in den Sinn.
Myslím, že na mysl přichází několik bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hattest du im Sinn, was die Entschädigung angeht?
Co jsi měla na mysli pokud jde o náhradu škody?
Dabei habe ich vor allem zwei wichtige Fragen im Sinn.
Mám na mysli zejména dvě důležité otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, es hat etwas viel dunkleres im Sinn.
Ne, on měl na mysli něco mnohem zlověstnějšího.
Tatsächlich hatten die frühen Verfechter der Demokratie natürlich noch viele andere Aspekte im Sinn.
Je samozřejmé, že raní stoupenci demokracie měli pod tímto pojmem na mysli celou řadu věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherine ahnte, was du im Sinn gehabt hast, stimmt's?
Catherine uhodla, co máš na mysli, že?
Die Krise bedarf ehrgeizigerer und weitsichtigerer Politiken, als die, die Sie im Sinn haben.
Krize volá po odvážnějších a dalekosáhlejších politikách, než jaké máte na mysli vy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Also, was haben Sie im Sinn?
Takže, co pro nás máte na mysli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEURTEILUNG DES VORLIEGENS EINER BEIHILFE IM SINNE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
HODNOCENÍ EXISTENCE PODPORY S OHLEDEM NA ČLÁNEK 87 ODST. 1 SMLOUVY
In diesem Sinn brauchen KMU einfache, standardisierte Kreditprodukte, die rasch bezogen werden können, und zwar aufgrund eines Minimums an Unterlagen und einer vereinfachten Finanzanalyse.
S ohledem na to potřebují malé a střední podniky jednoduché, standardizované úvěrové produkty, které umožní jejich rychlou použitelnost a budou založeny na minimálním počtu dokumentů a zjednodušené finanční analýze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinn ist dies als absolut notwendiges Minimum zu betrachten.
Je třeba je v tomto ohledu považovat za nezbytné minimum.
In gewissem Sinne ist der Bericht über die Lokführer und deren Zertifizierung ein Bericht über die Interoperabilität.
Na zprávu o vydávání osvědčení strojvůdcům lze v určitých ohledech nahlížet jako na zprávu o interoperabilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
Zaprvé potřebujeme zajistit větší právní jistotu pro všechny zúčastněné - zadavatele i dodavatele - s ohledem na zlepšení právní úpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne könnte das SOLVIT-System eine wichtige Rolle spielen.
V tomto ohledu by mohl hrát významnou úlohu systém Solvit.
In diesem Sinn haben die Sowjets dazu beigetragen, den Islam lebendig zu halten.
V tomto ohledu sověti pomohli islámu přežít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden in jedem Sinne gleich sein.
Budou si rovni ve všech ohledech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese spezielle Regelung kann im Sinne der Subsidiarität unterbleiben.
Toto dílčí opatření může být vypuštěno s ohledem na zásadu subsidiarity.
Und in diesem Sinne hat der Ausschuss für Verkehr etwas Vernünftiges vorgeschlagen.
V tomto ohledu předložil Výbor pro dopravu a cestovní ruch moudrý návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal den Sinn beeinträchtigen.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Dieser Typ war ekelerregend, im wahrsten Sinn des Wortes.
Byl prostě úplně nechutný, ve všech významech toho slova.
Fehler können auftreten, insbesondere unter ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen, beeinträchtigen den Sinn jedoch selten.
Mohou se vyskytnout chyby, zejména v neobvyklých a neočekávaných situacích, ale jen zřídka ovlivňují význam.
Ich sehe einen Sinn, wo andere keinen sehen.
Vidí význam v tom, v čem ostatní ne.
Fehler können auftreten, insbesondere unter ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen, beeinträchtigen den Sinn jedoch selten.
Mohou se vyskytnout chyby, zejména v neobvyklých nebo neočekávaných situacích, ale jen zřídka ovlivňují význam.
Also glaube ich, das würde unter diesen Umständen wenig Sinn machen würde, oder?
Takže si nemyslím, že to v tomto bodě bude mít nějaký význam, nemyslíte?
Der Begriff „Kompetenz“ sollte im weiteren Sinne verstanden werden.
Termín „odborná způsobilost“ by měl být vykládán v širším významu.
Versuch, den Sinn zu verstehen.
Musíš se snažit pochopit jejich význam.
In diesem Übereinkommen sind die folgenden Ausdrücke in dem nachstehend angegebenen Sinn verwendet:
Pro účely této úmluvy mají následující pojmy tento význam:
Wenn man versucht, einen Sinn in Dingen zu finden, die einfach keinen Sinn ergeben.
Znamená to, že se snažíš dávat význam věcem, které nedávají žádný smysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euer Sinn treibt auf dem Ozean umher.
Váš duch se zmítá na dalekých mořích.
Trotz des Elends bewahrt die Stadt ihren Sinn für Kultur.
I přes nepřízeň osudu si město udržuje kulturního ducha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren der Auffassung, die Voraussetzungen des Altmark-Urteils seien nach dem Sinn und Zweck dieser Voraussetzungen anzuwenden; entsprechend müssten die besonderen Umstände in dieser Sache berücksichtigt werden.
Domnívaly se, že podmínky rozsudku ve věci Altmark musí být uplatněny v souladu s jejich duchem a účelem tak, aby mohly být zohledněny zvláštní okolnosti případu.
In diesem Sinn gilt es, Notfallpläne und die Koordination von Hilfseinsätzen auch innerhalb der EU für den Ernstfall effektiver zu gestalten.
V tomto duchu by měly být zajištěny účinnější krizové plány a koordinace pomoci v mimořádných situacích, a to také v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden EIB-Darlehen von der Größe abhängig gemacht, sind KMU eindeutig benachteiligt, was nicht im Sinne des spezifischen Programms ist.
Pokud by způsobilost pro úvěry EIB podléhala omezením velikosti, malé a střední podniky by měly jednoznačnou nevýhodu a bylo by to v rozporu s duchem tohoto specifického programu.
In diesem Sinne werden wir Vorschläge für die GAP nach 2013 machen.--
V tomto duchu budeme vytvářet návrhy SZP pro období po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Wo ist dein Sinn für Abenteuer?
- Kam se poděl tvůj dobrodružný duch?
Man muss diesen Text in einer klaren Weise interpretieren, die seinen Sinn erhellt, und so die beste Umsetzung möglich macht.
Tento text potřebuje vysvětlující výklad, který osvětlí jeho ducha a umožní co nejlepší provádění smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinn wünsche ich uns allen ein gutes, erfolg-und siegreiches Neues Jahr!
V tomto duchu vám všem přeji krásný, úspěšný a vítězný Nový rok!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das machte keinen Sinn, basierend auf dem, was er mir zeigte, als ich ihn das erste Mal untersuchte.
Nemělo to žádnou souvislost s příznaky, které měl, když jsem ho poprvé vyšetřila.
Die gegenwärtige Situation ist äußerst Besorgnis erregend, wir sollten dennoch nicht unseren Sinn für das Bild als Ganzes verlieren.
Současná situace je velmi znepokojivá, ale neměli bychom ztrácet schopnost vidět souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich (5) muss eine Ursächlichkeit in dem Sinne bestehen, dass der Versicherungsnehmer keinen Vertrag mit Equitable abgeschlossen hätte, wenn der Sachverhalt ihm gegenüber nicht so dargestellt worden wäre.
Konečně 5) musí existovat příčinná souvislost, tzn. že pojistník by neuzavřel pojistku se společností Equitable, kdyby mu nebylo podáno dané vylíčení skutečností.
Die Ursprungskennzeichnung sollte daher in diesem Sinne betrachtet werden.
Označení původu by proto mělo být vnímáno v těchto souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hoffe ich aufrichtig, dass unseren Worten Taten folgen.
V této souvislosti doufám, že po našich slovech budou následovat činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinn meine ich "Selbstmord".
A já v této souvislosti používám slovo sebevražda.
In diesem Sinne bedanke ich mich noch einmal bei allen, die sich hier an den Beratungen beteiligt haben.
V této souvislosti bych chtěl opět zdůraznit své poděkování každému, kdo se podílí na diskusi o tomto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinn begrüße ich die Vision der in diesem Bericht dargelegten Gemeinsamen Agrarpolitik.
V této souvislosti bych chtěl ocenit vizi společné zemědělské politiky nastíněnou ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat in diesem Sinne zahlreiche Beschwerden von Bürgern erhalten.
V této souvislosti obdržel Parlament od občanů řadu stížností.
In diesem Sinn ist die Kommission dem vom Rat seit 2007 abgesteckten Weg gefolgt und hat eine Doppelstrategie erarbeitet:
V této souvislosti vypracovala Komise na základě zásad vytýčených Radou od roku 2007 dvojitou strategii :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen Herren, mit der Annahme der Bodenschutzrichtlinie schließen wir letztlich auch im theologischen Sinn einen Prozess ab.
Na závěr, dámy a pánové, přijetí směrnice o ochraně půdy je uzavřením procesu i z teologického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen beinhalten gegebenenfalls die Berücksichtigung gesellschaftlicher, ethischer, geschlechtsspezifischer, rechtlicher, ökologischer, wirtschaftlicher und im weitesten Sinne kultureller Fragen sowie Risiken und Auswirkungen (Prognosen) der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklung.
Součástí činností budou případně také úvahy o sociálních a etických hlediscích, hledisku rovnosti žen a mužů, dále hlediscích environmentálních a ekonomických a širších hlediscích kulturních, jakož i o případných rizicích a dopadech (prognózy) vědeckotechnologického rozvoje.
Die Türkei ist nicht Europa und wird es auch niemals sein, weder im kulturellen noch im politischen Sinne.
Turecko není a nikdy nebude Evropou, ať už z kulturního nebo z politického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit bin ich abwegig im streng katholischen Sinn.
To ze mě dělá nenormálního z hlediska přísného katolíka.
Es wird möglich sein, EU-Militäroperationen ohne UN-Mandat, also illegal im Sinne des Völkerrechts, durchzuführen.
Vojenské operace EU budou moci být prováděny bez mandátu OSN, tj. nezákonně z hlediska mezinárodního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lachs, Wolfsbarsch und Thunfisch fressen andere Fische. Im ökologischen Sinn sind sie die Wölfe und Löwen der Meere.
Jelikož se lososi, okouni i tuňáci živí masem, z ekologického hlediska jde o lvy a vlky moří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Handel wird nicht beeinflusst, weil die Kleinstunternehmen ohnehin keine Auswirkungen auf den europäischen Markt im Sinne eines europaweiten Handels haben.
Obchodu se tato změna nedotkne, neboť mikrosubjekty nemají na evropském trhu z hlediska obchodování po celé Evropě v podstatě žádný vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinn herzlichen Dank für die Zusammenarbeit.
Z tohoto hlediska bych chtěl poděkovat všem, kdo se do této nesnadné práce zapojili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos handelt es sich dabei um Themen, die einen Zusatznutzen versprechen und sich im Sinne der Effizienz sowie eines umweltverträglichen und sicheren Verkehrs positiv auswirken.
Toto jsou nepochybně témata, kde může být využita přidaná hodnota a může zajistit pozitivní výsledek z hlediska účinné, čisté, bezpečné a zajištěné dopravy.
Man hält eine solche Verwahrung wilder Tiere in der allerersten Zeit für vorteilhaft, und ich kann heute nach meiner Erfahrung nicht leugnen, daß dies im menschlichen Sinn tatsächlich der Fall ist.
Považuje se za užitečné takto chovat divoká zvířata po první dobu a já dnes po svých zkušenostech nemohu popřít, že tomu tak z lidského hlediska opravdu je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verstehe leider nicht den Sinn dieser Untersuchung.
Obávám se, že nechápu důvod tohohle vyšetřování.
Der Sinn eines Ausgleichszolls ist jedoch, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
Důvodem pro uložení vyrovnávacího cla je však náprava nerovných obchodních praktik na základě nedovoleného konkurenčního zvýhodnění.
Mein Leben hat kaum noch einen Sinn.
Byl to život bez důvodu žít.
Sieht Gott nicht einen Sinn in allem?
Bůh má pro vše své důvody.
Was ist zu tun, um das Parlament besser in die Lage zu versetzen, den Sinn und die Zahl der Ernennungen auf diesem Gebiet objektiv einzuschätzen?
Co lze učinit, aby Parlament získal v této oblasti lepší příležitosti k objektivnímu hodnocení důvodů a jmenování?
Selbstverständlich habe auch ich den niederländischen Anträgen zugestimmt, denn hier muss es nun - ganz im Sinne des EGF - um schnelle Unterstützung von arbeitslos gewordenen Bürgerinnen und Bürgern eines Mitgliedstaates gehen.
I já jsem samozřejmě hlasovala pro nizozemské žádosti, protože je důležité, abychom poskytli rychlou podporu občanům členského státu, kteří ztratili zaměstnání, což je právě důvod, proč byl EGF vytvořen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sinne von Klarheit und Transparenz.
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je transparentnost a srozumitelnost.
In diesem Sinne habe ich dem Bericht zugestimmt.
Z toho důvodu jsem hlasoval pro přijetí zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sinne der Einheitlichkeit sollte die Möglichkeit des Dreieckshandels wieder in die neuen Bestimmungen aufgenommen werden.
Z důvodů důslednosti by měla být znovu zavedena možnost trojstranného obchodu na základě nových ustanovení.
Aber es ergibt keinen Sinn, es so zu tun.
Ale opravdu není důvod, to dělat takto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du verlangst ja in deinem Sinn gewiß nicht zuviel von ihm, du hast bestimmte Vorstellungen vom Botendienst mitgebracht, und nach ihnen bemißt du deine Anforderungen.
Ty na něm podle svého rozumu nežádáš jistě mnoho, přinesl sis určité představy o poslovské službě a jimi měříš své nároky.
Ergibt Sinn, wenn man auf Bewährung ist und die Exfreundin ermordet wird.
Dá to rozum, když jste propuštěn na podmínku a vaši ex zabijí.
Kein Politiker, der einigermaßen bei Sinnen ist, würde sich zu einem weiteren Jahrzehnt struktureller Reformen verpflichten, die die Geduld der Bürger Lateinamerikas über eine Legislaturperiode hinaus strapazierte.
Žádný politik, který má rozum, nebude pokračovat v reformách, které zkoušejí trpělivost řadových obyvatel Latinské Ameriky, za hranice svého volebního přežití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst bei Sinnen sein, um dagegen anzukämpfen.
Pokud to máš porazit, musíš si zachovat rozum.
Wenn man überlegt, daß das Wachstum im letzten Jahr 3,2% betrug, ja sogar schwindelerregende 8,8% im letzten Vierteljahr, dann macht das alles irgendwie wenig Sinn.
S přihlédnutím ke skutečnosti, že hospodářský růst Ruska dosáhl loni 3,2 %, a jen za poslední čtvrtletí poskočil na doslova šokujících 8,8 %, zůstává na tímto přístupem rozum stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einzige wofür sie ihre Fehler verantwortlich machen ist der gemeinsame Sinn.
První co si všichni řeknou je, že měli nedostatek zdravého rozumu.
Da liegt unser Problem. Es gibt Anzeichen, dass er vor Angst von Sinnen war, bevor er überhaupt losrannte. Wie kannst du das wissen?
V tom jest právě problém ten. Jsou známky, že muž ten pozbyl téměř rozumu, dříve než prchati počal. Jak to můžete tvrditi?
Er ist ein normaler Mensch, der seine Sinne beisammen hat.
Je to obyčejná lidská bytost, která má rozum v hrsti.
Nach einem völlig unzulänglichen Plan, aufgrund dessen die Griechen das Geld zu untragbaren Zinsen und auch zu spät erhalten hätten - nämlich erst nachdem das Land eine Refinanzierungskrise riskiert hätte - ist die EU wieder zu Sinnen gekommen und hat ein neues Hilfsprogramm ausgearbeitet, das näher an der typischen IWF-Konditionalität liegt:
Po totálně pomýleném plánu, jenž by byl dal Řecku peníze příliš pozdě - teprve ve chvíli, kdy by tato země riskovala krizi refinancování - a za tržní sazby, které by učinily jeho dluh neudržitelným, se tedy EU vrátila k rozumu a navrhla nové schéma, jež má blíže k obvyklé kondicionalitě MMF:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffentlich ist er endlich zu Sinnen gekommen.
Doufejme, že konečně přišel k rozumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren .
Průměrovací opatření ( Averaging provision ) : mechanismus , který protistranám umožňuje plnit jejich povinnosti minimálních rezerv na základě průměru rezerv držených v průběhu udržovacího období . Průměrovací opatření přispívá ke stabilizaci úrokových sazeb na peněžním trhu tím , že institucím poskytuje pobídku ke zmírnění dopadů dočasných výkyvů likvidity .
Es ist allerdings nicht ungewöhnlich, dass bestimmten bei der Warenkontrollnummer verwendeten Parametern ein geringeres Gewicht zukommt und dass sich bestimmte Parameter im Sinne eines gerechten Vergleichs besser als andere eignen.
Není však neobvyklé, že určité parametry použité v kontrolním čísle výrobku mají menší váhu a že některé parametry tvoří v porovnání s jinými lepší základ pro spravedlivé srovnání.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch Europol im Sinne dieses Beschlusses hat in Übereinstimmung mit dem Europol-Übereinkommen
Zpracování osobních údajů Europolem na základě tohoto rozhodnutí musí být v souladu s Úmluvou o Europolu
Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren .
Průměrovací opatření ( Averaging provision ) : mechanismus , který protistranám umožňuje plnit jejich povinnosti minimálních rezerv na základě průměru rezerv držených v průběhu udržovacího období . Průměrovací opatření přispívá ke stabilizaci úrokových sazeb peněžního trhu tím , že institucím poskytuje pobídku zmírnit dopady dočasných výkyvů likvidity .
Insbesondere war die Kommission der Auffassung, dass die Maßnahme als selektiv im Sinne der Rechtsprechung angesehen werden könne.
Komise se zejména domnívala, že opatření by mohlo být na základě judikatury považováno za selektivní.
In diesem Sinne können wir die Gemeinsame Entschließung verabschieden.
Na tomto základě můžeme přijmout společné usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vom griechischen Staat im Sinne des Ministerialbeschlusses Nr. 56700/B.3033/8.12.2008 gewährte Zinsvergütung erfüllt alle Voraussetzungen von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Úrokový příspěvek poskytnutý řeckým státem zmíněným družstvům na základě ministerského rozhodnutí č. 56700/B.3033/8.12.2008 splňuje všechny podmínky čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
In diesem Sinne werden wir den Entlastungsprozess für die Europäische Kommission konsequent gestalten.
Na tomto základě budeme realizovat postup udělování absolutoria Evropské komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt jedoch ausschließlich für Beträge von höchstens 3000 EUR, die effektiv als Beihilfe im Sinne dieser Regelung ausgezahlt wurden.
Výše uvedené se vztahuje pouze na částky nepřesahující 3000 EUR, jež byly skutečně vyplaceny na základě dotyčného režimu.
Ganz im Sinne seines vertragsgemäßen Auftrags verpflichtete sich das EWI im Einzelnen :
EMI prováděl přímo na základě svého pověření vyplývajícího ze Smlouvy především tyto činnosti :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die neue slowakische Regierung das Gesetz über den Schutz nationaler Sprachen im richtigen Sinn angepasst hat, sieht es weiterhin Bußen vor.
I přesto, že nová slovenská vláda provedla změny zákona o ochraně národního jazyka jdoucí správným směrem, zákon stále stanoví pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Sinn kann ich nichts Schlechtes über sie sagen.
V tomhle směru bych nemohla proti ní říct ani to nejmenší.
Anders ausgedrückt: Die neuen Klassenunterschiede bestehen weniger zwischen Reichen und Armen als zwischen gebildeten großstädtischen Eliten und weniger weltgewandten, weniger flexiblen und in jedem Sinne weniger gut vernetzten Provinzlern.
Nové třídní dělení jinými slovy nevede ani tak mezi bohatými a chudými jako spíše mezi vzdělanými městskými elitami a méně moderními, méně pružnými a ve všech směrech méně propojenými venkovany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brauchen wir in diesem Sinne mehr stellvertretende Botschafter?
Jestliže uvažujeme tímto směrem, potřebujeme opravdu více zástupců velvyslanců?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Beratungsprozedere zum Haushalt 2011 war in diesem Sinne keine vertrauensbildende Maßnahme.
Průběh konzultací o rozpočtu pro rok 2011 nevzbuzoval v tomto směru důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre weit mehr möglich gewesen. Damit das Ganze einen Sinn bekommt und es den Emissionen des Luftverkehrs tatsächlich an den Kragen geht, müssen wir dafür sorgen, dass die geplanten Maßnahmen mehr Biss haben und mit der ökologischen Integrität ausgestattet werden, die sie dringend brauchen.
Je to malý krok správným směrem, ale je to i skutečně zmeškaná příležitost toho, co mohla dohoda obsahovat.Aby se stala smysluplnou a skutečně řešila emise letecké dopravy, musíme se ubezpečit, že snahy rychle narůstají a týkají se integrity životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinn bedeutet das dritte Eisenbahnpaket einen Schritt in die richtige Richtung, auch wenn es sicherlich nicht der letzte sein soll.
V tomto směru představuje třetí železniční balíček krok správným směrem, i když nebude určitě poslední.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In gewissem Sinne besteht also kein wirkliches Gleichgewicht, andererseits, Herr Kommissar, stellt das Abkommen aber unverkennbar einen Fortschritt und eine Verbesserung gegenüber der gegenwärtigen Situation dar.
V některých směrech proto neexistuje skutečná rovnováha, ale na druhé straně, pane Komisaři, smlouva představuje určitě krok vpřed a zlepšení oproti současné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind die Änderungsanträge zu verstehen, die wir in dieser Stellungnahme vorschlagen.
Pozměňovací návrhy, které předkládáme v této zprávě, směřují právě tímto směrem.
Der vorliegende Entschließungsantrag appelliert in diesem Sinne an alle europäischen Institutionen.
Projednávaný návrh v tomto směru vybízí k činnosti veškeré evropské instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Transmedia-Projekte unweigerlich mit einer Filmproduktion verbunden sind, wird die Filmproduktionskomponente als audiovisuelles Werk im Sinne dieser Leitlinien betrachtet.
Transmediální projekty jsou s filmovou produkcí nutně spojeny, a proto je součást filmové produkce považována za audiovizuální dílo v oblasti působnosti těchto pokynů.
Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um einen Betrieb oder eine Anlage im Sinne der Seveso-II-Richtlinie.
je závodem nebo zařízením, na něž se vztahuje oblast působnosti směrnice SEVESO II.
Zündplättchen, die speziell für Spielzeug im Sinne der Richtlinie 2009/48/EG bestimmt sind;
kapsle určené výhradně pro hračky spadající do oblasti působnosti směrnice 2009/48/ES;
„Mindestventilatoreffizienz (ηνu)“ bezeichnet im Sinne dieser Verordnung die spezifische Mindesteffizienzanforderung für LA;
„minimální účinností ventilátoru (ηνu)“ se rozumí zvláštní požadavek na minimální účinnost větracích jednotek v oblasti působnosti tohoto nařízení;
Hebeeinrichtungen, die sich nicht an starren Führungen entlang, aber in einer räumlich vollständig festgelegten Bahn bewegen, gelten ebenfalls als Aufzüge im Sinne dieser Richtlinie.
Za výtahy spadající do oblasti působnosti této směrnice se považují zdvihací zařízení s určenou dráhou pohybu, i když se nepohybují mezi pevnými vodítky.
Staatliche Beihilfen für die Durchführung von Umweltstudien, mit denen Investitionen in den Umweltschutz im Sinne dieser Verordnung unterstützt werden sollen, sollten daher unter die Gruppenfreistellung fallen.
Na státní podporu zpracovávání těchto studií, jež mají napomáhat investicím do ochrany životního prostředí v působnosti tohoto nařízení, by se proto měla vztahovat bloková výjimka.
Die Harmonisierung der amtlichen Untersuchungen von Futtermitteln zum Nachweis von GV-Ausgangserzeugnissen im Sinne dieser Verordnung sollte auch durch die Anwendung gemeinsamer Verfahren für die Probenahme gewährleistet werden.
Rovněž by měla být zajištěna harmonizace úředních kontrol krmiv za účelem detekce geneticky modifikovaného materiálu spadajícího do působnosti tohoto nařízení, a to přijetím společných metod odběru vzorků.
Gewerbliche Kühllagerschränke im Sinne dieser Verordnung müssen mit Ausnahme von Hochleistungskühllagerschränken und Kühl-Gefrierkombinationen folgenden Grenzwerten des Energieeffizienzindexes (EEI) genügen:
Profesionální chladicí boxy spadající do působnosti tohoto nařízení, s výjimkou boxů s vysokou zátěží a chladniček/mrazniček, musí splňovat tyto limity indexu energetické účinnosti (EEI):
Gemäß Artikel 4 der RIS-Richtlinie ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen für die Einführung von RIS auf Binnenwasserstraßen im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 dieser Richtlinie.
V souladu s článkem 4 směrnice o RIS členské státy přijmou opatření nezbytná pro zavedení RIS na vnitrozemských vodních cestách spadajících do působnosti čl. 2 odst. 1 uvedené směrnice.
Sie sollte ebenfalls nicht für Zündplättchen gelten, die speziell für Spielzeug im Sinne der Richtlinie 2009/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Sicherheit von Spielzeug [10] bestimmt sind.
Rovněž by se neměla vztahovat na kapsle určené pro hračky spadající do působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček [10].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch würden jedoch Sinn und Zweck der Ausgleichsmaßnahmen, die darin bestehen, die schädigende Subventionierung unwirksam zu machen, untergraben werden.
To by mařilo cíl a účel vyrovnávacích opatření, kterým je vyrovnat subvence působící újmu.
Diese Geldbußen haben ja auch den Sinn, das Verhalten der betreffenden Gesellschaften zu verändern.
Cílem těchto pokut je změnit chování společností, kterým jsou uloženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Traurigste an der Sehnsucht des Menschen nach einem Gott oder einem Sinn über das Leben hinaus ist, dass dadurch dieses Leben bedeutungslos wird.
Nejsmutnější aspekt lidské touhy věřit v boha, nebo jinak řečeno, věřit vyšším cílům než je život, znamená, že to činí tento život bezvýznamným.
In diesem Sinne hat die Kommission drei Ausgleichsmaßnahmen verlangt.
Tento cíl vedl Komisi ke stanovení tří kompenzačních opatření.
Wir würden es sehr begrüßen, wenn Sie Ihre Entscheidungen in diesem Sinne treffen könnten.
Byli bychom velmi rádi, kdyby se tyto cíle odrazily ve vašich rozhodnutích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es weist darauf hin, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften Risiken innerhalb einer Unternehmensgruppe im Sinne eines effizienten Risikomanagements und einer effizienten Finanzierung poolen.
Společnost zdůraznila skutečnost, že kaptivní pojištění představuje sdružení rizik v rámci skupiny společností s cílem umožnit efektivní řízení rizik a financování.
Ich habe in diesem Sinne gestimmt.
Hlasoval jsem se zřetelem k tomuto cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als jüngerer Mensch verbog ich die Wahrheit in meinem Sinne.
V mládí jsem měl ve zvyku přizpůsobovat pravdu svým cílům.
Die EU muss in diesem Prozess unbedingt als Vermittler und als Quelle für bewährte Methoden dienen, andernfalls würde der gesamte Sinn der vorgeschlagenen Maßnahmen unterminiert.
Je klíčové, aby EU zjednodušovala a uchovávala osvědčené postupy tohoto procesu, jinak by byl celkový cíl navrhovaných opatření narušen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Sinn, weshalb wir diesen ganzen Schmerz durchmachen.
Myslím, že to je cílem vší té bolesti a zármutku, kterými všichni procházíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Handel mit einem Land wie China mit seiner Menschenrechtssituation muss nicht nur ökonomisch Sinn ergeben, sondern auch mit den übergeordneten Zielen der Außenpolitik übereinstimmen.
Obchod se zemí s podobnou bilancí lidských práv, jakou má Čína, se nesmí řídit pouze ekonomickou logikou; musí být také v souladu s širšími cíli zahraniční politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sei nämlich im Sinne eines jeden Verwaltungsverfahrens, möglichst schnell ein gerechtes der Rechtssicherheit dienendes Ergebnis unter strenger Beachtung der Verfahrensökonomie zu erzielen und gleichzeitig die Einziehung der Steuer wirksam zu gewährleisten.
K logice každého správního postupu údajně patří co nejrychlejší dosažení slušného výsledku, který prospívá právní jistotě při přesném dodržení hospodárnosti řízení a zaručuje přitom účinným způsobem výběr daní.
Man könnte beispielsweise den finanziellen Sinn von Australiens jüngster Entscheidung infrage stellen, 24 Milliarden Dollar für den Kauf des problemgeplagten Joint Strike Fighters auszugeben, während sich das Land gleichzeitig auf die härtesten Haushaltskürzungen seit mehreren Jahrzehnten vorbereitet.
Zpochybnit by se dala například finanční logika nedávného rozhodnutí Austrálie utratit 24 miliard dolarů za nákup problémových bojových letounů z programu Joint Strike a současně připravit zemi na nejtvrdší rozpočtové škrty za několik posledních desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die andere große Neuerung, die zentrale Zollabwicklung, betrifft, so hat der Rat einen neuen Artikel 106 eingeführt, weil er der Auffassung war, dass es im Sinne der Logik und der Transparenz vorzuziehen sei, alle mit diesem Begriff zusammenhängenden Bestimmungen des Kodexes in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
Pokud jde o centralizované celní řízení, máme novinku v podobě nového článku 106, který zavedla Rada, protože se domnívá, že kvůli logice a průhlednosti by bylo vhodnější začlenit všechna ustanovení kodexu týkající se centralizovaného celního řízení do jediného článku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
Zumindest nicht in dem Sinne, wie Sie sagen.
Alespoň ne ve smyslu, jak o ní mluvíte.
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Společnost HB není výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
Aber im Sinne, dass sie schwer zu finden ist.
Ale v tom smyslu, že se opravdu špatně hledá.
BA ist ein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Společnost BA je výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
Sein Verhalten zeugte von Stolz, im besten Sinne des Wortes.
Jeho chování svědčí o hrdosti. V tom nejlepším smyslu slova.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmitter ist nicht verbrannt, nicht im üblichen Sinne.
Schmitter neuhořel, ne v běžném slova smyslu.
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Schön, und, abgesehen vom biblischen Sinne, woher kennst du Lieutenant Martinez?
Tak dobře, v jiném než knižním slova smyslu, odkud znáš poručíka Martineze?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Begriff „Kompetenz“ sollte im weiteren Sinne verstanden werden.
Termín „odborná způsobilost“ by měl být vykládán v širším významu.
Man kann meinen Sympathiefaktor sicher kritisieren, aber ich glaube, dass Sympathie im Sinne des griechischen "sympathein", also das "pathos" zu teilen, das Leid des anderen, für einen Arzt sehr wichtig ist.
Někteří mohou proti mému faktoru něco namítat, ale já věřím, že sympatie, v řeckém významu tohoto slova, sympasin, což znamená sdílet pathos, utrpení s ostatními, je pro doktora velice důležitá.
Die Problematik geschlechtsbezogener Gewalt beinhaltet nicht immer ausschließlich Gewalt im strafrechtlichen Sinne.
Problematika, kterou představuje násilí na základě pohlaví, se netýká jen násilí v trestněprávním významu.
Die „Genauigkeit“ im allgemeinen statistischen Sinne bezeichnet den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten tatsächlichen Werten der betrachteten Variablen.
„Přesnost“ se v obecném statistickém významu týká blízkosti odhadů k neznámým skutečným hodnotám sledovaných proměnných.
Des Weiteren hat die EZB einen unabhängigen Berater in Gleichstellungsfragen ernannt , der in Fragen der Chancengleichheit im weitesten Sinne , etwa hinsichtlich Geschlecht , Nationalität und Alter , Hilfe anbietet .
ECB také jmenovala nezávislého poradce pro rovné příležitosti , který se zabývá touto problematikou v širším významu , např .
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff "ordentlicher Zivilprozess" nicht notwendigerweise im Sinne des nationalen Rechts ausgelegt werden.
Pro účely tohoto nařízení by se pojem "běžné občanské soudní řízení" neměl nezbytně vykládat ve významu, který má podle vnitrostátního práva.
Um wirkliche Demokratie zu erreichen, müssen wir einen europäischen politischen Raum im wirklichen Sinne schaffen. Politische Parteien auf europäischer Ebene sind ein wichtiges Instrument zur Verwirklichung dieses Ziels.
Abychom dosáhli skutečné demokracie, potřebujeme evropský politický prostor v pravém významu tohoto slova a politické strany na evropské úrovni jsou klíčovým nástrojem k dosažení tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum ersten befand sich die HSCz nicht in finanziellen Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten.
Firma HSCz neměla, za prvé, finanční potíže ve významu Směrnic společenství, týkajících se státní podpory s cílem záchrany a restrukturalizace ohrožených podniků.
Dafür ist eine grundlegende Überarbeitung notwendig, durch die wie bei einer Verfassung im üblichen Sinne des Wortes die Befugnisse des Europäischen Gerichtshofes und die Rolle der Europäischen Union eingegrenzt bzw. klargestellt werden.
Ústavu je nutné důkladně přepracovat, aby - podobně jako ústava v běžném významu - omezila a vyjasnila pravomoci Evropského soudního dvora a roli Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die „Genauigkeit“ im allgemeinen statistischen Sinne gibt Aufschluss darüber, wie nahe Berechnungen oder Schätzungen an den exakten oder echten Werten der betrachteten Variablen liegen.
„Přesnost“ v obecném statistickém významu označuje, do jaké míry se výpočty nebo odhady shodují s přesnými nebo skutečnými hodnotami sledovaných proměnných.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
Gemäß eingegebenen Details würde Wesen ohne Gestalt im herkömmlichen Sinn existieren.
Entita by existovala bez formy ve známém slova smyslu.
Neuseeland ist ein Zentralstaat und besitzt keine geschriebene Verfassung im herkömmlichen Sinn.
Nový Zéland je unitárním státem a nemá psanou ústavu ve smyslu nejvyššího základního zákona státu.
Nicht im fiesen oder militärischen Sinn. Das hatten wir nicht nötig.
Nikoliv ve vojenském smyslu slova, nepotřebovali jsme to.
Das KBM ist somit in Bezug auf diese Tätigkeiten nicht als Unternehmen im Sinn von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen.
KBM proto není možné s ohledem na tyto činnosti hodnotit jako podnik ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Beispielsweise können wir das Wettbewerbsrecht nicht im streng wirtschaftlichen Sinn anwenden, wenn das letzten Endes den Wettbewerb im sportlichen Sinn zunichte machen würde.
Nemužeme například aplikovat právo o hospodářské soutěži v jeho čistě ekonomickém smyslu, pokud by to znamenalo znehodnocení soutěže ve sportovním slova smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Nebenprodukte im Sinn des Artikels 3,
c) vedlejší produkty ve smyslu článku 3,
Da der Vatikan nicht über einen Finanzsektor im eigentlichen Sinn verfügt , besteht keine Notwendigkeit zur Umsetzung des Gemeinschaftsrechts im Banken - und Finanzbereich .
Protože ve Vatikánu neexistuje bankovní odvětví ve vlastním slova smyslu , není třeba transponovat bankovní a finanční právní předpisy Společenství .
Mittel im Zusammenhang mit den folgenden Verfahren und Maßnahmen gelten als zweckgebundene Einnahmen im Sinn von Artikel 21 Absatz 2:
Prostředky na následující činnosti se považují za účelově vázané příjmy ve smyslu čl. 21 odst. 2:
Dabei handelt es sich um einen Ausschuss im Sinn der Verordnung (EU) Nr. 182/2011.
Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein derartiger Ansatz steht daher nicht im Einklang mit dem Sinn der Energiesteuerrichtlinie.
Tento přístup proto není v souladu se smyslem směrnice o zdanění energie.
Er war der Einzige in der Familie mit Sinn für Humor.
Byl to jediný člen rodiny se smyslem pro humor.
Er war James Woods, nervös und aufgedreht, aber mit einem grimmigen Sinn für Humor.
byl to James Woods, nervózní a napjatý, ale se silným smyslem pro humor.
Siehst du, Jake? Das ist ein Mann mit Sinn für Humor.
Vidíš, Jakeu, konečně někdo se smyslem pro humor.
Mit ihrem ausgeprägten Sinn für nationale Identität rühmten sich die Palästinenser, ein klares Ziel zu verfolgen, das sie vereinte:
Se silným smyslem pro národní identitu se Palestinci chlubili, že mají jasný sjednocující záměr:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schön jemanden mit Sinn für Tradition zu sehen.
Je dobré potkat někoho, se smyslem pro tradici.
Herr Ministerpräsident, überlegen Sie noch einmal, ob dieses Gesetz wirklich in Übereinstimmung mit dem Sinn, dem Geist und den Zielen der ungarischen Revolution ist.
Pane Orbáne, popřemýšlejte prosím znovu o tom, zda je tento zákon skutečně v souladu se smyslem, duchem a cíli maďarské revoluce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man findet so selten einen Amerikaner mit Sinn für Ironie.
Je tak vzácné najít američana se smyslem pro ironii.
Mit ihrem ausgeprägten Sinn für nationale Identität rühmten sich die Palästinenser, ein klares Ziel zu verfolgen, das sie vereinte: die israelische Besatzung zu beenden und einen unabhängigen und demokratischen Staat zu schaffen.
Se silným smyslem pro národní identitu se Palestinci chlubili, že mají jasný sjednocující záměr: ukončení izraelské okupace a ustavení nezávislého a demokratického státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss sagen, ich mag Beamte mit Sinn für Humor.
Mám rád policisty se smyslem pro humor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
"Sie sind frigide, im Freudschen Sinne."
"Jste frigidní, ve freudovském slova smyslu, "
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Společnost HB není výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
"Hallo" im Sinne von "Geht's noch"?
Ahoj ve smyslu: "ty jsi tu ještě"?
BA ist ein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Společnost BA je výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
Es gab keine Erklärung, warum wir hier sind im physischen Sinne.
Nemáme ani vysvětlení, jak jsme tady ve smyslu fyzickém.
Der Beschluss ist ein Finanzierungsbeschluss im Sinne von Artikel 75 der Haushaltsordnung.
Toto rozhodnutí představuje rozhodnutí o financování ve smyslu článku 75 finančního nařízení.
Nein, ich meinte schrecklich im Sinne von unglücklich.
Ne, ne, měl jsem na mysli "strašný" ve smyslu "neblahý".
Rechte und Pflichten Dritter sowie die Anwendung der zwingenden Bestimmungen im Sinne von Artikel 14 bleiben unberührt.
Nesmí jí být dotčena práva a povinnosti třetích stran ani použití závazných pravidel ve smyslu článku 14.
Ich glaube nicht, dass das im Sinne der Endlösung der Judenfrage ist.
Pochybuji, že je to ve smyslu konečného řešení židovské otázky.
in diesem Sinne
v tom smyslu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Änderungsantrag zu der Verordnung ist in diesem Sinne notwendig und zeitgemäß.
Novela nařízení je v tom smyslu potřebná a aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie haben einmal gesagt gab es nicht genug Spontaneität in unserer Ehe oder Wörter in diesem Sinne.
Myslím, že jsi jednou říkala, že v našem manželství není mnoho spontánního. Nebo něco v tom smyslu.
In diesem Sinne hat sich das Umfeld in den letzten Jahren vollständig geändert.
V tom smyslu se za posledních několik let úplně změnily okolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist das Konzept zirkulär.
V tom smyslu jde o tautologické pojetí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existiert der Große Bruder in diesem Sinne?
Existuje Velký bratr v tom smyslu?
In diesem Fall sehen die Mitgliedstaaten alternative Sanktionen im Sinne des Artikels 2e Absatz 2 vor, die stattdessen angewandt werden.
V tom případě stanoví členské státy alternativní sankce ve smyslu čl. 2e odst. 2, které se použijí místo toho.
In diesem Sinne denke ich, ist es ein Schritt nach vorn, dass wir einen Gemeinschaftsrahmen haben, da dieser Übereinstimmung, Transparenz und die Möglichkeit schafft, unsere gemeinsame Entwicklung hin zu höheren Standards sicherzustellen.
V tom smyslu se domnívám, že jednotný rámec Společenství je krokem vpřed, neboť dává prostor pro soudržnost a transparentnost a vytváří příležitost pro společný rozvoj směrem k vyšším standardům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sinn für Humor
smysl pro humor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dasselbe gilt für einen Sinn für Humor.
Což by mohl i smysl pro humor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wander hat Sinn für Humor, das muss man ihm lassen.
Wander má smysl pro humor, to se mu musí nechat.
Er war James Woods, nervös und aufgedreht, aber mit einem grimmigen Sinn für Humor.
byl to James Woods, nervózní a napjatý, ale se silným smyslem pro humor.
Tja, deine Mutter hatte einen herrlichen Sinn für Humor.
No jo, tvá matka měla bezva smysl pro humor.
Aber das Regime teilte seinen Sinn für Humor nicht.
Režim bohužel Farzatův smysl pro humor nesdílel.
Alter, du brauchst etwas Sinn für Humor.
Chlape, tobě vážně chybí smysl pro humor.
Jemand, der keinen Sinn für Humor hat, kann dies möglicherweise sogar als Beleidigung auffassen.
Člověk, který nemá smysl pro humor, by si mohl dokonce myslet, že jde o urážku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist dein Sinn für Humor, Eddie?
Eddie, kde je tvůj smysl pro humor?
Bitte beweisen Sie mir Ihren Sinn für Humor und zeigen Sie Ihre Unterstützung.
Projevte, prosím, trochu smyslu pro humor a vyjádřete tomuto návrhu svou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt behaupte nicht, ich hätte keinen Sinn für Humor.
Teď už nemůžeš říct, že nemám smysl pro humor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sinn
405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Padouši zřejmě vyřadili všechnu komunikaci v obchodě.
- Aus "Sinn und Sinnlichkeit".
Nur im abnormalsten Sinne.
Jen v tom dysfunkčním smyslu slova.
…eitesten Sinne des Wortes.
… tom nejširším slova smyslu.
Das ergibt irgendwie Sinn.
Jenže to se ti nemůže podařit?
Všechny k něčemu směřujou.
Das ängstigt meinen Sinn.
Nicht im wörtlichen Sinne!
Nicht im monotheistischen Sinne.
- Ale ne v žádném monoteistickém smyslu.
Ano, …odkaz Alfreda Nobela platí i nadále.
Zjistila jsem, že mě neslouží k žádnému účelu.
Jules říkala, že to byl chronickej delikvent.
- Die Geschichte macht Sinn.
Polibek z pravé lásky ti měl obnovit vzpomínky.
To odporuje zdravému rozumu.
Komischer Sinn für Humor.
Nějak mi ten vtip nedochází.
Občas se prostě takové věci dějí.
Nichts hat irgendeinen Sinn.
Všechno je to úplně k ničemu.
V lékařském slova smyslu.
In welchem Sinne "vorbei"?
Kněžka se nedá tak lehce zvládnout....
Hra funguje jako.... Vím, vím.
Vasculitis ergibt mehr Sinn.
Macht das irgendeinen Sinn?
Alles machte plötzlich Sinn.
Všechno do sebe zapadalo.
To zřejmě oslabilo tvůj úsudek.
- Durchaus in meinem Sinn.
Nech to na svých smyslech.
- A kruci, to je logické.
"ovládáním" rozumí pro účely
Nemyslete, pane Garibaldi.
"Einwanderer" im positiven Sinne.
Náplava v dobrém slova smyslu.
- Jo, to bys neměla dělat.
Integrität, im weitesten Sinn.
Integrace, něco takového.
To je velmi dobrý postřeh.
Nicht im medizinischen Sinn.
Papa, gebrauch deine Sinne.
Jo dědo a jsem si toho vědom.
- Na, Sinn und Verantwortung.
- Morálku a zodpovědnost.
Nestojí to za to, ho zabít.
Ne v tom správném smyslu!
Nur im unangenehmsten Sinn.
Warden by tě měl šoupnout do ochranný vazby.
- Das ergibt keinen Sinn.
- Nicht im schlechten Sinne.
- Musíš ji chytit, dokud můžeš.