Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sinn&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sinn smysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
   Korpustyp: EU
Liebe macht keinen Sinn und auch nicht Blairs Verhalten im Moment.
Láska nikdy nedává smysl, a ani tak současné Blaiřino chování.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
   Korpustyp: EU
Charlie, Chelsea betrügen macht absolut keine Sinn.
Charlie, podvádění Chelsea nedává vůbec žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cisco, was du sagst, ergibt keinen Sinn.
Cisco, to co říkáš, nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Společnost HB není výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
   Korpustyp: EU
Ja, ich schätze, das ergibt keinen Sinn.
Jo, řekl bych, že to nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sinne smyslu 10.348 významu 20
im Sinn ve smyslu 38
mit Sinn se smyslem 18
im Sinne ve smyslu 9.503
in diesem Sinne v tom smyslu 7
Sinn für Humor smysl pro humor 348

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sinn

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergibt Sinn.
Padouši zřejmě vyřadili všechnu komunikaci v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn!
Tohle je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ängstet meinen Sinn.
Ach, je dokonáno!
   Korpustyp: Untertitel
- Aus "Sinn und Sinnlichkeit".
Z Rozumu a cit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im abnormalsten Sinne.
Jen v tom dysfunkčním smyslu slova.
   Korpustyp: Untertitel
Worin liegt der Sinn?
K čemu to jako je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat keinen Sinn.
- Prý je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
…eitesten Sinne des Wortes.
… tom nejširším slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt irgendwie Sinn.
Logiku to asi má.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ergibt Sinn.
Ale kdo by to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ergäbe keinen Sinn.
Jenže to se ti nemůže podařit?
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte keinen Sinn.
Nedá se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt jetzt Sinn.
Teď vám začínám rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Vždyť jsme měli i důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat seinen Sinn.
Všechny k něčemu směřujou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte keinen Sinn.
- Je tam Homer?
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht keinen Sinn.
- To mi nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ängstigt meinen Sinn.
Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im wörtlichen Sinne!
Neber to tak doslova!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im monotheistischen Sinne.
- Ale ne v žádném monoteistickém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sinne Alfred Nobels.
Ano, …odkaz Alfreda Nobela platí i nadále.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
Yuto, nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Sinn für Spaß.
Bez smyslu pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
To tomu moc nepřidá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Sinn.
Zjistila jsem, že mě neslouží k žádnému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Jules říkala, že to byl chronickej delikvent.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschichte macht Sinn.
- Sedí to, celej příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
To je blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
Je to na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Polibek z pravé lásky ti měl obnovit vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht keinen Sinn.
- Ty jsi ale sobec.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
To odporuje zdravému rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Sinn für Humor.
Nějak mi ten vtip nedochází.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat einen Sinn.
Občas se prostě takové věci dějí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat irgendeinen Sinn.
Všechno je to úplně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Sinn.
O to celé šlo.
   Korpustyp: Untertitel
lm medizinischen Sinn.
V lékařském slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Sinne "vorbei"?
V jakém smyslu po všem?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ergibt Sinn.
Dobře, tohle ti uznám.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
Kněžka se nedá tak lehce zvládnout....
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
Je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing macht Sinn.
- I načasování odpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Hra funguje jako.... Vím, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Mach für mich Sinn.
Pro mě to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vasculitis ergibt mehr Sinn.
Ten edém byl akutní.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das irgendeinen Sinn?
Víš o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sinn.
O to tady jde.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
- Všem je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn.
Vždyť je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn.
Mně se to vůbec nelíbí!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt Sinn.
- To je logické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Tohle je uplně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles machte plötzlich Sinn.
Všechno do sebe zapadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
To nepomůže, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht total Sinn.
- Takže jsi na holky.
   Korpustyp: Untertitel
Das benebelt die Sinne.
To zřejmě oslabilo tvůj úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchaus in meinem Sinn.
- To mně vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Jsou to samé nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Höre auf deine Sinne.
Nech to na svých smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Worin läge der Sinn?
K čemu by to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Shit, das macht Sinn.
- A kruci, to je logické.
   Korpustyp: Untertitel
"Kontrolle" im Sinne von
"ovládáním" rozumí pro účely
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat keinen Sinn.
Nemyslete, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
"Einwanderer" im positiven Sinne.
Náplava v dobrém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keinen Sinn.
To je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ergibt Sinn.
Ne, zapadá to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art dritter Sinn.
Tyhle věci mám v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Sinn?
- Jo, to bys neměla dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt der Sinn?
Na co by to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Integrität, im weitesten Sinn.
Integrace, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keinen Sinn.
Nestojí to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
-To mi nejde dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Sinn.
O to mi šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn!
To přece není možný!
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Sinn?
Jen ať začnou střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
To je nějaký nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ergibt Sinn.
To je velmi dobrý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sinn.
A o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht keinen Sinn.
- To prostě nevychází.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das einen Sinn?
A kdo ten plyn platí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat keinen Sinn.
To je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im medizinischen Sinn.
Ne lékařsky.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, gebrauch deine Sinne.
Tati, zamysli se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Jo dědo a jsem si toho vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das ergibt Sinn.
Vše do sebe zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
O co jde, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Sinn, ja.
- Jste blázen, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, Sinn und Verantwortung.
- Morálku a zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keinen Sinn.
Nestojí to za to, ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
- Nemá to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im positiven Sinn!
Ne v tom správném smyslu!
   Korpustyp: Untertitel
Nur im unangenehmsten Sinn.
Z té nejhorší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Warden by tě měl šoupnout do ochranný vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt keinen Sinn.
- Stále tomu nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Sinn?
K čemu to je?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
Nebude to nic platné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ergibt das einen Sinn?
Pochopil mě tu někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im schlechten Sinne.
Nebylo to ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
-Nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
- Musíš ji chytit, dokud můžeš.
   Korpustyp: Untertitel