Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sinnbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sinnbild symbol 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sinnbild symbol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit wurde die Werft für die Arbeiterbewegung der ganzen Welt zum Sinnbild des Kampfes für gewerkschaftliche, politische und bürgerliche Rechte.
Loděnice se staly symbolem boje za odborová práva a za politická a občanská práva hnutí pracujících na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Name Kazama wurde zum Sinnbild für Hoffnung, Stärke und Freiheit.
A jméno Kazama se stalo symbolem naděje, síly a svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Seine moralische Haltung ließ ihn zu einem Sinnbild der Freiheit und eines europäischen Ungarns werden.
Jeho morální postoj z něj udělal symbol svobody a evropského Maďarska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Senfkorn als Sinnbild des Glaubens der Kirche und Christi!
Hořčičné semínko jako symbol víry, církve a křesťanství!
   Korpustyp: Untertitel
die Bezeichnung des Eigentümers oder Betreibers durch den vollen Namen oder mittels eines gängigen Identifikationssystems, nicht aber in Form von Sinnbildern wie Emblemen oder Flaggen;
identifikace vlastníka nebo provozovatele uvedená buď jeho plným jménem, nebo zavedeným identifikačním systémem, nikoli však ve formě symbolů, jako jsou znaky nebo vlajky;
   Korpustyp: EU
Stets ein Sinnbild von Leiden und Weh
symbol utrpení a hanby.
   Korpustyp: Untertitel
Der materielle Zustand von Objekten des kulturellen Erbes, die Sinnbilder und Wahrzeichen für europäische Städte und Stätte sind, ist außerdem von Katastrophen und Sicherheitsrisiken bedroht.
Fyzickou podstatu statků kulturního dědictví jakožto symbolů a pozoruhodností evropských měst a památkových lokalit navíc ohrožují katastrofy a bezpečnostní rizika.
   Korpustyp: EU
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
(SL) Krvavý a neochabující masakr Palestinců v Gaze je symbolem lidské bezmocnosti a dvojích norem a do nebe volající nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnung des Eigentümers oder Betreibers, entweder durch vollen Namen oder mittels eines gängigen Identifikationssystems, nicht aber in Form von Sinnbildern wie Emblemen oder Flaggen;
identifikace vlastníka nebo provozovatele uvedená buď jeho plným jménem, nebo zavedeným identifikačním systémem, s výjimkou symbolů, jako jsou znaky nebo vlajky;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass das Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund seit Gründung des Roten Kreuzes von den Völkern Europas und der ganzen Welt als Sinnbild für die universelle Bedeutung der Solidarität zwischen allen Menschen angesehen wurde, ohne jedes Ansehen von Rasse, Religion oder Ideologie,
vzhledem k tomu, že už od založení Červeného kříže je červený kříž v bílém poli evropskými národy i národy celého světa pokládán za symbol univerzálních hodnot solidarity mezi lidmi bez rozlišení rasy, náboženství či ideologie;
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sinnbild"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie, das Sinnbild des tragischen Verbrechers.
jako tragický odstrašující příklad zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein solches Sinnbild überhaupt noch?
V této zločinné době takovým příkladem být nelze.
   Korpustyp: Untertitel
Twain beschrieb den Kojoten als lebendes, atmendes "Sinnbild des Verlangens".
Twain popsal kojota jako živoucí, dýchající alegorii chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Bibel ist grösstenteils Mythos und Sinnbild
Prakticky celá Bible je mýtus a alegorie
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein Sinnbild für ihr Leben.
To je jak metafora jejich života.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein perfektes Sinnbild für Leben und Tod?
Není to dokonalé zobrazení života a smrti?
   Korpustyp: Untertitel
lm Plattenständer steht ein Exemplar von 200 1. aber auch ein Sinnbild:
Tady mezi regály s deskami je kopie 2001.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name Kazama wurde zum Sinnbild für Hoffnung, Stärke und Freiheit.
A jméno Kazama se stalo symbolem naděje, síly a svobody.
   Korpustyp: Untertitel
"Wehrte eine der Kreaturen von der anderen Seite ab." Ein Sinnbild.
Jen neříkejte, že: "Bojuje s jednou z kreatur z druhé strany", dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wurde die Werft für die Arbeiterbewegung der ganzen Welt zum Sinnbild des Kampfes für gewerkschaftliche, politische und bürgerliche Rechte.
Loděnice se staly symbolem boje za odborová práva a za politická a občanská práva hnutí pracujících na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen eines gewissen Alters erinnern sich daran, was es genau gewesen ist, wofür Nationalchina jahrzehntelang stand: Es war ein Sinnbild für Freiheit.
Lidé určitého věku pamatují, co po desetiletí reprezentovala někdejší takzvaná nacionalistická Čína: byl to prapor svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute können sogar bei Völkermord, dem Sinnbild für kollektive und schreckliche Verbrechen, Einzelpersonen vor dem Internationalen Strafgerichtshof klagen und damit ihre Grundrechte schützen.
I v případě genocidy, nejkolektivnějšího a nejstrašnějšího ze všech zločinů, mohou jednotlivci předkládat případy Mezinárodnímu trestnímu soudu, a tak chránit svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
(SL) Krvavý a neochabující masakr Palestinců v Gaze je symbolem lidské bezmocnosti a dvojích norem a do nebe volající nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die umlagefinanzierten staatlichen Rentensysteme der ersten Säule sind das perfekte Sinnbild der Solidarität zwischen den Generationen, und sie werden auch in Zukunft von größter Bedeutung sein.
Průběžně financované systémy prvního pilíře představují ideální formu solidarity mezi generacemi a i v budoucnosti budou mít největší význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss die Vielfalt der europäischen Meeresgebiete berücksichtigt werden, und Beschlüsse dürfen nicht nach Schema F gefasst werden, was zum Sinnbild für Europas gescheiterte Fischereipolitik geworden ist.
Je však potřeba, aby byl brán ohled na různorodou povahu evropských námořních oblastí a aby nebyla přijímána rozhodnutí na univerzálním základě, který byl uplatňován v rámci neúspěšné evropské politiky rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der materielle Zustand von Objekten des kulturellen Erbes, die Sinnbilder und Wahrzeichen für europäische Städte und Stätte sind, ist außerdem von Katastrophen und Sicherheitsrisiken bedroht.
Fyzickou podstatu statků kulturního dědictví jakožto symbolů a pozoruhodností evropských měst a památkových lokalit navíc ohrožují katastrofy a bezpečnostní rizika.
   Korpustyp: EU
Die Haltung des Vatikan in Bezug auf die italienische Abstimmung ist ein Sinnbild für die umfassendere Bedrohung der Grundlage unserer modernen freiheitlichen Demokratie:
Postoj Vatikánu k italskému plebiscitu charakterizuje obecnější hrozbu pro samotný základ moderní liberální demokracie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat sich sehr um eine enge Partnerschaft mit Jordanien bemüht; einem Land, das bestrebt ist, zu einem Sinnbild für Mäßigung und Reform in einer politisch turbulenten Region zu werden.
EU podporovala úzkou spolupráci s Jordánskem, zemí, která se snaží jednat jako umírňující a reformní síla v politicky turbulentním regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist Ausdruck einer Politik der Offenheit und Integration, die die Kommission seit vielen Jahren praktiziert. Er ist auch Sinnbild für die große Vielfalt der Betätigungsfelder und der Diversität der Beteiligten.
Přihlíží k politice otevřenosti a zapojení všech, kterou Komise uplatňuje již mnoho let a která dokresluje velkou různorodost oblastí činnosti a rozmanitost zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas Abenteurertum und seine unbekümmerte Annahme, dass es, so es dies wünscht, mit jedem internationalen Diktator Handel treiben und das empfindliche militärische Gleichgewicht im Weltraum stören kann, ist ein Sinnbild für etwas Unheimliches und Gefährliches.
Čínský avanturismus a lehkovážný předpoklad, že Peking může podle svého uvážení jednat s kterýmkoliv mezinárodním diktátorem a narušovat křehkou vojenskou rovnováhu ve vesmíru, to jsou příznaky čehosi neblahého a nebezpečného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, die Art, in der die verschiedenen religiösen und ethnischen Gruppen im Irak auf seine Hinrichtung reagiert haben, ist ein Sinnbild für die Schwierigkeit, den Irak als zusammenhängende Einheit zu erhalten.
Právě naopak: reakce nejrůznějších náboženských a etnických skupin v Iráku na jeho popravu dokládají, jak obtížně se Irák udržuje pohromadě jako celistvý útvar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, die Art, in der die verschiedenen religiösen und ethnischen Gruppen im Irak auf seine Hinrichtung reagiert haben, ist ein Sinnbild für die Schwierigkeit, den Irak als zusammenhängende Einheit zu erhalten.
reakce nejrůznějších náboženských a etnických skupin v Iráku na jeho popravu dokládají, jak obtížně se Irák udržuje pohromadě jako celistvý útvar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor langer Zeit sah man in Amerika sportliche Wettkämpfe als Sinnbild für das Edle im Menschen. Die Liebe zum Spiel führte zu unvergesslichen Momenten, in denen man das sagenhafte Können der Menschen würdigte.
Americký sport kdysi býval metaforou pro lidskou ušlechtilost, radostnou událostí, oslavující odvěkou touhu člověka dosáhnout dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da Darfur ein Sinnbild für weiter reichende Schwierigkeiten auf der Welt ist, muss die internationale Gemeinschaft darüber hinaus mehr als nur die direkten Umstände des Konflikts betrachten und ihre Bemühungen verstärken, die Gefahren, die bei diesem Desaster eine Rolle gespielt haben, z. B. Klimawandel und Umweltschäden, in den Griff zu bekommen.
Dále platí, že vzhledem k tomu, že Dárfúr je charakteristický pro obecnější potíže ve světě, mezinárodní společenství musí hledět za bezprostřední okolnosti konfliktu a zesílit snahy vypořádat se s hrozbami, jež se na této pohromě podílely a mezi něž patří změna klimatu a degradace životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie es für einen Protestanten des elisabethanischen Zeitalters natürlich war, die Ursache für sein psychisches Unbehagen in einer von katholischen Sympathisanten überrannten Regierung zu sehen, ist es für jemanden mit muslimischen Verbindungen in den USA von heute natürlich, den Grund für sein Unbehagen in Amerika als Sinnbild westlicher Angriffe auf den Glauben festzumachen.
Pro alžbětinského protestanta bylo stejně přirozené spatřovat příčinu svých duševních útrap ve vládě obsazené příznivci katolicismu, jako je dnes v USA pro osobu s vazbou na islám přirozené ji shledávat v Americe coby ztělesnění křivd Západu vůči této víře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Darfur ein Sinnbild für weiter reichende Schwierigkeiten auf der Welt ist, muss die internationale Gemeinschaft darüber hinaus mehr als nur die direkten Umstände des Konflikts betrachten und ihre Bemühungen verstärken, die Gefahren, die bei diesem Desaster eine Rolle gespielt haben, z. B.
Dále platí, že vzhledem k tomu, že Dárfúr je charakteristický pro obecnější potíže ve světě, mezinárodní společenství musí hledět za bezprostřední okolnosti konfliktu a zesílit snahy vypořádat se s hrozbami, jež se na této pohromě podílely a mezi něž patří změna klimatu a degradace životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar