Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
'Und so kam es also zur Sintflut. '
'A tak došlo k potopě světa.'
Nicht Noahs Sintflut. So alt bin ich auch wieder nicht.
Ne z časů Noemovy potopy, tak starý zase nejsem.
Beide sind wissenschaftlicher Art, doch ist ihre Struktur dieselbe wie in der biblischen Geschichte von der Sintflut:
Oba jsou vědecké, ale jejich struktura je tatáž jako v případě biblického příběhu o potopě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die Sintflut kam, sind die Tiere in Paaren gegangen.
Při potopě se zvířata držela v páru.
Feuer!’ inmitten der Sintflut.“
Hoří!‘ za Noemovy potopy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erwartete Gottesbeweis, ein Blitz-schlag oder eine Sintflut, blieb aus.
Doklad Boží existence - nějaký blesk, nebo potopa světa, se nekoná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennst du die biblische Geschichte über die Sintflut?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Řádné spravování vodních nádrží nahradilo ignorování snižování nákladů ze strany United Utilities, což vedlo k přehlížení bezpečnostních hranic a k unáhlenému rozhodnutí zvednout stavidla a pustit na město umělou záplavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Indianer haben mich gebeten, für eine Sintflut zu beten.
Indiáni me požádali, at' se modlím za záplavy.
Mein Bruder ist wie Noah, rettet die Welt nach der Sintflut.
Můj bratr je jako Noe. Zachraňuje svět po záplavě.
Es ist eine Sintflut, die alles zum Erliegen bringt und lähmt.
"Je to záplava, co všechno ochromila a zastavila."
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sintflut"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht Sindbad oder Sintflut.
Feuer!’ inmitten der Sintflut.“
Hoří!‘ za Noemovy potopy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sintflut beginnt heute.
Diese Sintflut beginnt heute.
Und nach uns die Sintflut.
Es ist toll draußen. Die reinste Sintflut.
Venku je nádherně, jako by byl konec světa.
'Und so kam es also zur Sintflut. '
'A tak došlo k potopě světa.'
Dieser Kontinent wartet auf eine Sintflut.
Tento kontinent čeká povodeň.
Gott wird ihnen die Sintflut schicken.
A Bůh na ně sešle hejno kobylek.
Nicht Noahs Sintflut. So alt bin ich auch wieder nicht.
Ne z časů Noemovy potopy, tak starý zase nejsem.
(Alle) Auf uns vier und nach uns die Sintflut.
- Na nás čtyři. - A ostatním nakašlat.
Das ist wahrscheinlich von der Sintflut übrig geblieben.
Nejspíš ho přinesla ta biblická povodeň.
Verdammt, Mann! Was 'n das hier für 'ne Sintflut?
Kurva, tys to tady pořádně vytopil.
Kennst du die biblische Geschichte über die Sintflut?
Eine Sintflut, die ihn endlich mit Freiheit überschwemmt.
Povodeň, která nás nakonec zaplaví svojí svobodou.
Als die Sintflut kam, sind die Tiere in Paaren gegangen.
Při potopě se zvířata držela v páru.
Die Indianer haben mich gebeten, für eine Sintflut zu beten.
Indiáni me požádali, at' se modlím za záplavy.
Befand er sich auch dort draußen in der Sintflut - der unsichtbare Beobachter, der Mann der Dunkelheit?
Byl také tento muž venku nyní v přívalu vod - neviditelný to slídič onen - onen muž temnot?
Mein Bruder ist wie Noah, rettet die Welt nach der Sintflut.
Můj bratr je jako Noe. Zachraňuje svět po záplavě.
Die Sintflut, die nur Noah und sein Zoo überlebten, war Lokis Werk.
Když voda smetla všechno kromě Noeho a jeho zvěřince, bylo to jeho dilo.
Durch meine astrologische Kunst habe ich entdeckt, dass es Montag mehr regnen wird als bei Noahs Sintflut.
Astrologické znalosti mi napověděly, že v pondělí bude liják, jaký nezažil ani Noe.
Beide sind wissenschaftlicher Art, doch ist ihre Struktur dieselbe wie in der biblischen Geschichte von der Sintflut:
Oba jsou vědecké, ale jejich struktura je tatáž jako v případě biblického příběhu o potopě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann so wenig die Zeit anhalten, wie dem Meer die Sintflut befehlen oder dem Mond, aus seiner Umlaufbahn zu fallen.
Člověk nemůže zastavit čas, stejně jako nemůže zabránit oceánu, aby zaplavil svět, nebo přinutit měsíc, aby se vychýlil ze své dráhy.
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Řádné spravování vodních nádrží nahradilo ignorování snižování nákladů ze strany United Utilities, což vedlo k přehlížení bezpečnostních hranic a k unáhlenému rozhodnutí zvednout stavidla a pustit na město umělou záplavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte