Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sintflut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sintflut potopa 14 záplava 4 potopa světa
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sintflut potopa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sintflut
Potopa
   Korpustyp: Wikipedia
'Und so kam es also zur Sintflut. '
'A tak došlo k potopě světa.'
   Korpustyp: Untertitel
Sintflut
Potopa světa
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht Noahs Sintflut. So alt bin ich auch wieder nicht.
Ne z časů Noemovy potopy, tak starý zase nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind wissenschaftlicher Art, doch ist ihre Struktur dieselbe wie in der biblischen Geschichte von der Sintflut:
Oba jsou vědecké, ale jejich struktura je tatáž jako v případě biblického příběhu o potopě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Sintflut kam, sind die Tiere in Paaren gegangen.
Při potopě se zvířata držela v páru.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer!’ inmitten der Sintflut.“
Hoří!‘ za Noemovy potopy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erwartete Gottesbeweis, ein Blitz-schlag oder eine Sintflut, blieb aus.
Doklad Boží existence - nějaký blesk, nebo potopa světa, se nekoná.
   Korpustyp: Untertitel
' inmitten der Sintflut.
' za Noemovy potopy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennst du die biblische Geschichte über die Sintflut?
Znáš tu potopu z Bible?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sintflut"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht Sindbad oder Sintflut.
- No, jste to tedy vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vor der Sintflut.
- Kdysi před potopou.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer!’ inmitten der Sintflut.“
Hoří!‘ za Noemovy potopy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
' inmitten der Sintflut.
' za Noemovy potopy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sintflut beginnt heute.
Povodeň začíná už dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sintflut beginnt heute.
Povodeň začíná už dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach uns die Sintflut.
A ostatním nakašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toll draußen. Die reinste Sintflut.
Venku je nádherně, jako by byl konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
'Und so kam es also zur Sintflut. '
'A tak došlo k potopě světa.'
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kontinent wartet auf eine Sintflut.
Tento kontinent čeká povodeň.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird ihnen die Sintflut schicken.
A Bůh na ně sešle hejno kobylek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Noahs Sintflut. So alt bin ich auch wieder nicht.
Ne z časů Noemovy potopy, tak starý zase nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle) Auf uns vier und nach uns die Sintflut.
- Na nás čtyři. - A ostatním nakašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich von der Sintflut übrig geblieben.
Nejspíš ho přinesla ta biblická povodeň.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Mann! Was 'n das hier für 'ne Sintflut?
Kurva, tys to tady pořádně vytopil.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die biblische Geschichte über die Sintflut?
Znáš tu potopu z Bible?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sintflut, die ihn endlich mit Freiheit überschwemmt.
Povodeň, která nás nakonec zaplaví svojí svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Sintflut kam, sind die Tiere in Paaren gegangen.
Při potopě se zvířata držela v páru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer haben mich gebeten, für eine Sintflut zu beten.
Indiáni me požádali, at' se modlím za záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Befand er sich auch dort draußen in der Sintflut - der unsichtbare Beobachter, der Mann der Dunkelheit?
Byl také tento muž venku nyní v přívalu vod - neviditelný to slídič onen - onen muž temnot?
   Korpustyp: Literatur
Mein Bruder ist wie Noah, rettet die Welt nach der Sintflut.
Můj bratr je jako Noe. Zachraňuje svět po záplavě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sintflut, die nur Noah und sein Zoo überlebten, war Lokis Werk.
Když voda smetla všechno kromě Noeho a jeho zvěřince, bylo to jeho dilo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine astrologische Kunst habe ich entdeckt, dass es Montag mehr regnen wird als bei Noahs Sintflut.
Astrologické znalosti mi napověděly, že v pondělí bude liják, jaký nezažil ani Noe.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind wissenschaftlicher Art, doch ist ihre Struktur dieselbe wie in der biblischen Geschichte von der Sintflut:
Oba jsou vědecké, ale jejich struktura je tatáž jako v případě biblického příběhu o potopě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann so wenig die Zeit anhalten, wie dem Meer die Sintflut befehlen oder dem Mond, aus seiner Umlaufbahn zu fallen.
Člověk nemůže zastavit čas, stejně jako nemůže zabránit oceánu, aby zaplavil svět, nebo přinutit měsíc, aby se vychýlil ze své dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Řádné spravování vodních nádrží nahradilo ignorování snižování nákladů ze strany United Utilities, což vedlo k přehlížení bezpečnostních hranic a k unáhlenému rozhodnutí zvednout stavidla a pustit na město umělou záplavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte