Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sippschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sippschaft příbuzenstvo 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sippschaft příbuzenstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich befürchte, die Sippschaft in Chester's Mill ist verloren.
Obávám se, že příbuzenstvo v Chester 's Mill je ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur das, als was die Sippschaft mich braucht, als was diese Welt mich braucht.
Jediné co jsem je to, co chce ode mne příbuzenstvo. Co chce ode mě tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn die Kuppel fällt, du die Sippschaft zum Überleben brauchen wirst.
Protože když kupole zmizí, budeš na přežití potřebovat příbuzenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
In Eva ist die Königin, die unsere Sippschaft aus der Kuppel führen wird.
Eva nosí v sobě královnu, která vyvede naše příbuzenstvo zpod této kopule.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht nur um das Überleben der Sippschaft.
Tady nejde jen o přežití příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sippschaft wird nicht ruhen, bis sie ihre Königin haben.
Ale příbuzenstvo nepřestane, dokud nedostanou svou královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, die Kinder der Sippschaft zu ertränken.
Snažil se utopit děti z příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist trotz allem Teil der Sippschaft.
Si stále součástí příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh das Lied der Sippschaft nicht.
Nerozumím té písni příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sippschaft stellt keine Bedrohung dar.
Příbuzenstvo již nepředstavuje hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sippschaft"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Kind gehört der Sippschaft.
To dítě patří příbuzenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seins und das seiner Sippschaft!
On i celý jeho rod!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur der Sippschaft behilflich sein.
Jen chci pomoct rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist trotz allem Teil der Sippschaft.
Si stále součástí příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh das Lied der Sippschaft nicht.
Nerozumím té písni příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir fliehen alle vor der Sippschaft.
Ale my všichni jsme uprchlíci z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit, die Sippschaft zu bekämpfen.
Jak bojovat proti rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt Teil der Sippschaft.
Teď jsem součástí "naší rodiny".
   Korpustyp: Untertitel
Das hat für die Sippschaft keine Bedeutung.
Nemá žádnou hodnotu pro rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt Teil der Sippschaft.
Teď patřím do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Sippschaft hat, verschone sie auch.
Jestli má příbuzné, ušetřte je taky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, die Kinder der Sippschaft zu ertränken.
Snažil se utopit děti z příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du weitermachen und der Sippschaft beitreten.
Mohl by ses posunout a přidat se k rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht mit der Sippschaft von Mördern.
S potomky vrahů se nehodlám bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, die ganze Sippschaft sei inzwischen weg.
Myslela jsem, že už odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht nur um das Überleben der Sippschaft.
Tady nejde jen o přežití příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Du alleine würdest die Sippschaft dauerhaft wertvolle Ressourcen kosten.
Jenom ty sám bys sebral všechny dostupné léky pro naší rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil einer Sippschaft, die du nicht verstehen kannst.
Je součást rodiny, které nemůžeš rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
In Eva ist die Königin, die unsere Sippschaft aus der Kuppel führen wird.
Uvnitř Evy je královna, která vyvede naší rodinu z kupole.
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht eine neue Welt, die viele der Sippschaft nicht mehr erleben werden.
Nastává nový svět, kterého se mnoho lidí z rodiny už nedožijí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihren Privilegien, die Sie und Ihre Sippschaft schamlos ausnutzen.
Vy s vašimi privilegii, která vy a vám podobní nestydatě využíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Mattis-Sippe weiter lebt, und die Borka-Sippschaft geht zu Donnerdrummel.
Matisův rod žije dál, zatímco Borkův pomalu vymírá.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist ein Teil der Sippschaft und ich glaube, er hat Joe mitgenommen.
Sam patří do rodiny a myslím že unesl Joea.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glauben Sie wohl war er der Erste, der sich der Sippschaft angeschlossen hat?
Proč myslíš, že byl první, kdo zapadl do rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist ein Teil der Sippschaft und ich glaube, er hat Joe mitgenommen.
Sam je součástí rodiny a myslím, že vzal Joea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, wie viel meine Sippschaft bei einem Mahl verschlingt.
Zapomněl jsem, jak moc toho mí bližní při posezení spořádají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spendeten ihre Lebenskraft der Königin und sicherten die Zukunft der Sippschaft.
Přislíbily svou vitalitu královně a zabezpečily budoucnost rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir ein paar Männer und nimm die ganze Sippschaft fest.
Vem si tady pár chlapů a zatkněte je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versammeln wir uns wieder und gehen alles durch, woran sich Christine noch von der Sippschaft erinnert.
Pak se přeskupíme a projdeme vše, co si Christine pamatuje o rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Tatsache, dass ihr jemanden im Gefrierschrank habt, entnehme ich, dass ihr auch kein Teil der Sippschaft seid.
A podle toho, že držíte někoho v mrazírně tak myslím, že vy taky nejste součástí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, mein Sohn wäre in Arabien, in der Hand sein gutes Schwert und vor ihm deine Sippschaft!
Kéž by tě můj syn potkal v poušti a s celou rodinou a v ruce držel svůj ostrý meč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse es, das zu tun, vor allem, da Sie zur Sippschaft gehören, aber es ist so, es gibt eine Ausgangssperre für Ihre Art.
Nerad to dělám, hlavně proto, že jsme příbuzní, ale věc se má tak, - ale pro tvůj druh je zákonem stanovený zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn ich die Sippschaft treffe, müssen sie glauben, ich hätte dich umgebracht, wenn du also gesehen wirst, sind wir erledigt.
Jestli mám obelhat rodinu, musí věřit tomu, že jsem tě zabil. Jestli tě uvidí, jsme v háji.
   Korpustyp: Untertitel