Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Taková porážka je spíše zvykem divokých a primitivných kmenů a my bychom s ní neměli souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, es ist bei uns Sitte, dass ein Mann mit vollem Magen stirbt.
Pane, je to náš zvyk, člověk by měl zemřít s plným žaludkem.
Ausländische Eigentümer zeigten kein Verständnis für die deutsche Sitte, zu Weihnachten ein dreizehntes Monatsgehalt zu zahlen.
Zámořští vlastníci byli méně než chápaví vůči německému zvyku vyplácet o Vánocích třináctý měsíční plat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entführung, die erfolgte, um der Väter Sitte gerecht zu werden.
Únos jsem provedl, podle našeho zvyku tak, aby jej všichni viděli.
Es dauert aber ein Weilchen, denn sie haben nach der Sitte tief sich eingebissen und müssen erst langsam die Gebisse voneinander lösen.
Ale chvilku to potrvá, neboť se podle zvyku zakousli hluboko a musí nejdříve pomalu uvolnit zuby.
Der Hof muss der Ehe zustimmen. Wie es Sitte ist.
Dvůr nám musí dát souhlas, to je zvyk.
Viele Feministinnen, darunter auch Frauen mit muslimischem Hintergrund, unterstützen das Verbot, weil sie die Sitte als menschenunwürdig betrachten.
Feministky, včetně některých žen s muslimskými kořeny, se za zákaz postavily, protože tento zvyk považují za ponižující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht Sitte für eine englische Dame, zwei Liebhaber zu haben.
Není anglickým zvykem, aby dáma měla dva milence.
Die Antwort dreht sich um die zentrale Stellung, die die europäische Zivilisation dem Individuum gegeben hat, seit sich barbarische Sitten mit dem Christentum vermischten.
Zdá se, že odpověď se točí kolem ústředního místa, jež evropská civilizace připisuje lidskému jedinci už od dob prolínání barbarských zvyků s křesťanstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du noch andere ekelhafte Sitten, von denen ich wissen sollte?
Máte ještě nějaké odporné zvyky, o kterých bych měl vědět?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ungeschriebenen Regeln betreffen Moral und Anstand, Tradition und Sitten.
Nepsaná pravidla se týkají, zvyků a mravů.
Marken, die gegen die öffentliche Ordnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
ochranné známky, které jsou v rozporu s veřejným pořádkem nebo s dobrými mravy;
Soziale Ideen und Satire auf die Sitten der Zeit können immer veraltet wirken.
Sociální podtext a satira dobových mravů jsou nadčasové.
Aber keine Steigerung des Wohlstandes, keine Milderung der Sitten, keine Reform oder Revolution hat die Gleichheit der Menschen jemals auch nur um einen Millimeter nähergebracht.
Ale žádný růst bohatství, zjemnění mravů, reforma nebo revoluce nepřiblížily ani o milimetr lidskou rovnost.
Ich dachte, dass in eurem Alter Sitte und Anstand genug in euren Herzen herangewachsen ist, dass ihr der Erinnerung nicht mehr bedürft.
Měl jsem za to, že vám dobré mravy už přešly do krve,
Glauben macht selig, sagte der Mann und kratzte sich kräftig in seinem dunklen, kurzen, dichten Haar, auf dem Schiff wechseln mit den Hafenplätzen auch die Sitten.
Víra tvá tě spasí, řekl muž, a silně se podrbal v tmavých krátkých hustých vlasech, s přístavy se na lodi mění také mravy.
Ihr und ich können nicht in die schwachen Schranken der Sitten des Landes eingesperrt werden!
Ty a já se nedáme uzavřít hradbami těch či oněch mravů.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy může být zamítnuta, jestliže není s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1 odůvodněná, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti subjektů televizního vysílání nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
Žádost o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy může být zamítnuta, pokud stěžovatel nemá oprávněný zájem na uveřejnění takové odpovědi nebo pokud by odpověď představovala trestné jednání, vyvolala by občanskoprávní odpovědnost poskytovatele obsahu nebo by odporovala dobrým mravům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Respekt vor Sitten und Bräuchen darf die grundlegenden Frauenrechte nicht beeinträchtigen.
Respektování zvyklostí a tradic nesmí být v rozporu se základními právy žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In spanischen Plantagen pflegen die Sklaven ihre eigenen Sitten und ihre einfache Sprache.
Na španělských plantážích chtějí otroci žít podle svých zvyklostí a užívají jednoduchého jazyka.
Darüber hinaus wird eindeutig erklärt, dass eigenstaatliches Recht dort gilt, wo es um lokale Sitten, Gebräuche und Praktiken geht.
Zároveň jednoznačně stanovuje, že tam, kde se jedná o místní zvyklosti a obvyklé způsoby jednání, je uplatňováno vnitrostátní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verstecken es hinter uralten Ritualen und Sitten.
Děláme to pod rouškou starobylých rituálů a zvyklostí.
Sich von den Werten und Sitten einer freien Gesellschaft zu distanzieren ist problematisch, aber letzten Endes akzeptabel.
Zříci se hodnot a zvyklostí svobodné společnosti je problematické, ale v konečném důsledku přijatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir genügt es, die Sitten ihres Landes zu beobachten.
Jsem spokojen, že můžu pozorovat zvyklosti vaší země
es ist ein Versagen der Sitten und Manieren, ein Verlust des gesellschaftlichen Zwecks, eine Verringerung des Vermögens oder des Willens, das Richtige vom Falschen zu unterscheiden und dann richtig zu handeln.
jde o selhání zvyklostí a způsobů, ztrátu společenského účelu, úbytek schopnosti nebo vůle rozlišovat správné od nesprávného a pak náležitě jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist auch eine Abhandlung über Victorianische sozialer Sitten.
Je to také stať o Viktoriánských společenských zvyklostech.
Unsere verschiedenen Arten von Patriotismus, unsere Ziele, Verbundenheit, Neigungen, Stolz, Eigenschaften, Traditionen, Sitten, Gewohnheiten und Eigenheiten sind auch Teil davon.
K tomu všemu se také váží i různé typy našeho vlastenectví, našich cílů, našich afinit, inklinací, hrdostí, znaků, tradic, zvyklostí, návyků i zvláštností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht respektierte er nur Ihre Sitten.
Snad jen ctil vaše zvyklosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste wenig über die Sitten des schwachen Geschlechts.
Nebyljsemvelmizběhlý ve zvycích a obyčejích slabšího pohlaví.
Die Sitten und Umgangsformen der Etikette der Zauberer sind Ihnen fremd.
Tak neomaleně a s takovou ignorancí patřičných obyčejů a zvyků magické etikety.
Mein König, wie alte Sitte es will, hat ein Ritter, der eine Dame ihres männlichen Schutzes beraubt, sie künftig selbst zu schützen.
Milostivý králi, dle starého obyčeje, pokud muž zbaví dámu jejího ochránce, je pak povinen sám jí být ochráncem.
All das, was Sie gesagt haben bedeutet, dass jeder Gesetz, Sitte oder Mensch der eindeutig gegen Gott spricht, spricht auch gegen den Christentum.
Co jsem řekl, bylo, že jakýkoli zákon, pravidlo, obyčej nebo člověk, který je jednoznačně proti Božímu slovu, je jednoznačně i proti křesťanství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitte
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir fragten Drogendezernat und Sitte.
Lem a já jsme dali řeč s Narkotiky a Vice.
Es ist eine verrückte Sitte.
- To kvůli tomu šílenému zvyku.
Das ist auch unsere Sitte.
Naším zvykem je také pít.
- Ich will von der Sitte zur Mordkommission.
Chci z mravnostního na oddělení vražd.
- Jemand hat die Sitte zu Diosa geschickt.
- Někdo poslal poldy do Diosy.
Das scheint hier Sitte zu sein.
Solche Umschweife sind nicht mehr Sitte.
Ty okolky se dávno nenosí.
Ich habe auch Kontakte zur Sitte.
Kontakty na sex byznys také.
Selbst, nach der Sitte, mit Watson.
Ich bin Mord, Georgette, nicht Sitte.
Dělám na vraždách, Georgette, ne na mravnostním.
Das machen 20 Jahre Sitte aus einem.
- Bei der Sitte. Vor 10 Jahren.
Ano, před deseti lety, když přišel na policii.
Ich ersuch euch, diese Sitte zu umgehen.
-To prosím po mně vskutku nechtějte.
Eine alte Sitte aus New Orleans.
Je to stará new orleanská vymoženost.
So wie das Fahrzeug aussieht, vermutlich Sitte.
Podle káry to vypadá na mravnostní.
Der immer mit der Sitte unterwegs ist?
- Er will, dass ich sein Haus Sitte.
- Chce, abych mu hlídal dům.
Sie beide waren zusammen bei der Sitte.
Vy dva jste byli zvláštní jednotka v boji proti zločinu.
Ich kenne jemanden bei der Sitte.
Znám někoho z mravnostního.
Wir bestatteten sie nach Olinka-Sitte.
Pohřbili jsme ji poblíž Olinky.
Ich gebe Ihre Akte an die Sitte.
Dám váš spis na "mravnostní"
- Ich bin doch jetzt bei der Sitte.
- Tys to neslyšel? Povýšili mě.
Ich habe etwas von der Sitte.
Měl bych něco na mravnostním.
- Nun, Sie sind die Detectives der Sitte.
- Vždyť jste detektivové.
Sie sind von der Sitte gekommen?
Ty jsi přišla z mravnostního?
Nicht mal die Sitte unternimmt was.
Dokonce ani hoši z mravnostního na nic netlačí.
Ich dachte, du arbeitetest bei der Sitte?
Myslel jsem, že pracuješ na mravnostním.
Eigentlich müsste sich die Sitte um die kümmern.
Nepatří tihle lidi k Anti-Vice?
Es wurde behauptet, das sei bei Schäfern so Sitte.
Někdo říká, že je to přirozený výběr
Vermisst du die Arbeit bei der Sitte überhaupt nicht?
A nechybí ti práce na mravnostním?
Sitte und Anstand scheinen für Sie Fremdwörter zu sein.
- Neříká vám náhodou něco slušné chování? - Slušné chování.
- Ich deute an, dass er bei der Sitte arbeitete.
- Naznačuji, že bral úplatky.
Vorher war ich drei Jahre bei der Sitte.
Tři roky jsem dělala na mravnostním.
Nach Sitte des Hauses finden Besprechungen und Mahlzeiten hier statt.
Jsme zvyklí setkávat se a jíst zde.
Hey, bei der Sitte hieß es, dass ihr Leute braucht.
Vince říkal, že potřebuješ další pomocníky.
Ich muss mir eine Freundin bei der Sitte besorgen.
Musím si taky najít holku z mravnostního.
Das haben Sie bei der Sitte nie gemacht, was?
- To jsi na mravnostním nedělal.
es ist Sitte, dass der Vater den ersten Trinkspruch ausbringt.
Zvykem, že snoubencův otec pronese první přípitek.
Das ist wirklich faszinierend, eine wunderbare Sitte der Wachati.
Tohle je opravdu fascinující. Je to velká tradice kmene wachati.
Ich habe 'nen Sergeant bei der Sitte geschmiert.
Dal jsem za to seržantovi pětikilo.
Vielleicht kann uns die Sitte helfen, sie zu identifizieren.
Možná nám mravnostní pomůže s identifikací?
Drei Jahre auf Streife, zwei Jahre bei der Sitte.
Tři roky na hlídce, dva roky u mravnostního.
Hört zu, ich bin nicht von der Sitte.
Hele, nejsem z mravnostního.
Du aber rede, wie es sich nach guter Sitte geziemt.
Ty však mluv, co zodpovídá zdravému učení.
Ich hab das bei der Sitte andauernd gemacht.
- Na mravnostním jsem to dělala furt.
Zur Zeit dieses Falles warst du noch bei der Sitte.
Během tohoto případu jste byla stále na prostituci.
Ich arbeite seit 2 Jahren Undercover für die Sitte.
Pracovala jsem na mravnostním v utajení přes dva roky.
Hast du einen Partner bei der Sitte gehabt?
Měla jsi na mravnostním parťáka?
Sag der Sitte, es war ein anonymer Tipp:
Uh, dej to prostě mravnostnímu jako "anonym".
Über 30 Anrufe. 3 von Beryl Thibodeaux von der Sitte.
Už třicet telefonátů. Tři od jisté Beryl Thibodeauxové.
Ich bin vom Morddezernat, nicht von der Sitte.
Jsem z oddělení vražd, ne z mravnostního.
Als ich Detective wurde, zerschlug die Sitte diese Porno-Operation.
Hned první týden, co mě povýšili na detektiva, provedlo mravnostní jednu akci v ilegálním pornu.
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Taková porážka je spíše zvykem divokých a primitivných kmenů a my bychom s ní neměli souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht Sitte für eine englische Dame, zwei Liebhaber zu haben.
Není anglickým zvykem, aby dáma měla dva milence.
Passen Sie auf die beiden besonders auf, sonst wird die Sitte auf uns aufmerksam.
Buďte obezřetný, Gerbere. Nestojím o mravnostní komplikace.
Die Sitte in Chinatown kann uns sagen, in welchen Salons sie welche Spielsteine nutzen.
Protihazardní v Chinatownu nám může říct, které salony používají které kameny.
Das ist so, als würden wir die alte deutsche Sitte des Götterurteils durch Zweikampf nachspielen.
Je to jako v německé tradici rozsouzení soubojem.
Drei Polizisten, einer bei der Sitte und einer bei der Sicherheitspolizei.
Tři policejní úředníci -- jeden z mravnostního, jeden ze speciální jednotky.
Der Kapitän meint, dass Sie wieder von der Sitte der Mordkommission zugeteilt werden sollten.
Kapitán věří, že byste měla být přeložena z mravnostního na oddělení vražd.
Vo dort rufst du sofort deine Kumpels von der Sitte an.
A jak tam doběhneš, zavoláš svý kamarádíčky od mravnostní.
Wir müssen uns auch bewaffnen, wenn das hier so Sitte ist.
Taky bychom se měli vyzbrojit, jestli je to zdejší tradice.
Die Sitte hat den Platz nun seit über vier Monaten verriegelt.
Mravnostní to místo hlídá už čtyři měsíce.
Vor 1 2 Jahren war er mit Dick Stensland bei der Sitte.
Před 12 lety dělal mravnostní věc s Dickem Stenslandem.
Also hat Meeks niemanden verhaftet, solange er bei der Sitte war.
Meeks nikoho nezatkl po celou dobu, kdy byl na mravnostním?
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
Pracoval už na všem, od prostituce k narkotikům.
Ich hab bei der Sitte gearbeitet. Ich hab schon Schlimmeres gemacht.
- Dělala jsem se šlapkama, to bylo horší.
Mein Vater sagte, wenn einen die Sitte erwischte, konnte man alles verlieren.
Otec říkal, že kdyby ho chytla mravnostní policie, přišel by o všechno.
Ich hab 'nen besseren Schlag als dich bei der Sitte gesehen.
Na mravnostním jsem se setkal s lepšími poldy.
Ausländische Eigentümer zeigten kein Verständnis für die deutsche Sitte, zu Weihnachten ein dreizehntes Monatsgehalt zu zahlen.
Zámořští vlastníci byli méně než chápaví vůči německému zvyku vyplácet o Vánocích třináctý měsíční plat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erkennst du diese Stimme von einem deiner Einsätze bei der Sitte?
Nepoznáš ten hlas z nějakého tvého případu na mravnostním?
Und die von erstem Rang in Frankreich sind darin ausgesuchter Sitte.
Ve Francii lidé z vyšších kruhů si potrpí na hezké oblečení.
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Policisté z amsterdamského mravnostního oddělení, zděšení jejich každodenním údělem, požádali o přeložení na jiná oddělení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von der Sitte und der Drogen kriegen wir eine Liste der Stammkunden des 71.
Z protidrogového nám pošlou seznam stálých hostů Klubu 71.
Ich habe Namen von der Sitte. Bordelle. Ich werde nach der Toten fragen.
Chci proklepnout nějaký šlapky, co by ji mohly znát, a porovnat to s databází.
Ich packe die Videos hübsch ein, und ab in den Briefkasten der Sitte.
Zabalím ty videa a dám je na mravnostní.
Ja, ich mache einen Abstecher zur Sitte, mal sehen, wer seine Nutten in Luxushotels einsetzt.
Jo, zamířím na oddělení, zjistím, kdo by mohl řídit šlapky v luxusních hotelech.
Warum zur Sitte gehen, um das Problem zu erkunden, wenn wir direkt zur Quelle gehen können?
Proč jít zkoumat problém na oddělení, když můžeme jít přímo ke zdroji?
Sie bekommen nur eine kleine Ohrfeige und kurze Suspendierung und wechseln für ein Weilchen zur Sitte.
Zaručím vám mírný trest, krátkodobé suspendování jen dočasné přeložení z narkotického na mravnostní.
Es ist hier Sitte, dass man aufsteht, wenn man eine Lehrkraft anredet,
Je běžné stát, když mluvíte s učitelem.
Weder beim Geheimdienst noch bei der Kripo oder bei der Sitte.
Ani u zpravodajců, ani u kriminálky.
Die Entführung, die erfolgte, um der Väter Sitte gerecht zu werden.
Únos jsem provedl, podle našeho zvyku tak, aby jej všichni viděli.
Wenn sie ihn in die Finger kriegen, bekommt er eine Stelle bei der Sitte.
Jestli ho chytí, udělají z něj člena mravnostního oddělení.
Ich bin bei der Sitte, also hat mich Laguerta auf's Zimmer geschickt, und mir gesagt, ich solle außer Sicht bleiben.
Jsem u mravnostního, tak mě Laguertaová poslala domů a řekla mi, ať se držím dál.
Ach so, es ist in Frankreich für Mädchen nicht Sitte, sich vor der Heirat küssen zu lassen, will sie sagen.
Chtěla mi říct, že dívky ve Francii se nelíbají před svadbou?
Es ist eine lurianische Sitte, Nahrungsmittel mitzubringen, mit denen sich die Toten im Leben nach dem Tod stärken.
U Lurianů je zvykem, přinést zesnulému jídlo a pití aby v posmrtném životě netrpěli hlady.
Es ist unsere Sitte, solch ein Bündnis zu feiern, so wie die Götter ihres feierten, mit einem Festmahl und Schwüren.
Je naším zvykem oslavit takové spojenectví tak, jak bohové oslavují svá. Hodováním a sliby.
Bevor das Baby zum ersten Mal das Haus verlässt, ist es bei uns Sitte, als Familie einen Segen auszusprechen
Ještě předtím, než odejdeme i s dítětem, je naší povinností dát dítěti požehnání.
Diese Japan-spezifische Sitte, getötete Gegner als Gottheiten zu verehren, wurde auch in der Mato-Dynastie weitergegeben.
Navzdory tomu, že je monstra zabíjela starověký náš lid se modlil za jejich duše.
Also, als du bei der Sitte warst, hast du da immer wieder die gleichen Orte auffliegen lassen?
Když jsi dělala na mravnostním, dělalas zátahy na ty samý místa pořád dokola? Ani ne.
Mit deiner Hilfe haben wir jemanden verhaftet, der uns damals bei der Sitte graue Haare wachsen ließ.
Pomohl jsi nám zatknout někoho, kdo mravnostnímu vytrhal všechny vlasy.
Unter älteren Männern ist es Sitte, die sehr jungen Mädchen zum Sex zu drängen, manchmal auch mit Gewalt.
Jde o praxi, kdy starší muži oslovují velmi mladé dívky kvůli sexu, který je na nich často vynucen.
Es dürfte 2 Tage gedauert haben, bis er tot war, wie es bei den Apachen Sitte ist.
Řek bych, že umíral dva dny, apačským způsobem.
Von einem Cop bei der Sitte in Jersey, der mich eingebuchtet hat, nachdem er mich reingelegt hatte.
Dozvěděla jsem se to od poldy z mravnostního v Jersey, který mě zatknul po tom, co si se mnou užil.
- Ihr wundert Euch wahrscheinlich über die geringe Gastfreundlichkeit, sagte der Mann, aber Gastfreundlichkeit ist bei uns nicht Sitte, wir brauchen keine Gäste.
- Možná že vás udivuje, jak málo jsme pohostinní, řekl muž, ale pohostinnost nepatří k našim zvykům, nepotřebujeme hosty.
Als ich bei der Sitte gearbeitet habe, gaben Poker-Clubs personalisierte Chips an Stammkunden, um Loyalität zu honorieren und um Cops auszusieben.
Když jsem dělal na protihazardním, pokerové kluby dávaly personalizované žetony pravidelným návštěvníkům, aby odměnily loajalitu a vyhnuly se policistům.
Ich habe einen Freund bei der Sitte, er hat den Kontakt zwischen mir und einem der Mädchen hergestellt, die mit Kendra gearbeitet hat.
Ale jeden můj kamarád mi dal číslo na jedno děvče, které pracovalo s Kendrou.
Es dauert aber ein Weilchen, denn sie haben nach der Sitte tief sich eingebissen und müssen erst langsam die Gebisse voneinander lösen.
Ale chvilku to potrvá, neboť se podle zvyku zakousli hluboko a musí nejdříve pomalu uvolnit zuby.
Ich finde, wir sollten die Sitte, aus Angst vor der eigenen Courage die Annahme von Entschließungen zu verschieben, mutig beenden, indem wir für eine Entschließung stimmen.
Myslím, že bychom měli mít dost odvahy k tomu, abychom hlasovali pro usnesení, a tím skoncovali se starým zvykem odkládat přijímání rozhodnutí z obavy před jednáním podle svého přesvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte