Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sitte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitte zvyk 58 mrav 17 zvyklost 12 obyčej 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sitte zvyk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Taková porážka je spíše zvykem divokých a primitivných kmenů a my bychom s ní neměli souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, es ist bei uns Sitte, dass ein Mann mit vollem Magen stirbt.
Pane, je to náš zvyk, člověk by měl zemřít s plným žaludkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Eigentümer zeigten kein Verständnis für die deutsche Sitte, zu Weihnachten ein dreizehntes Monatsgehalt zu zahlen.
Zámořští vlastníci byli méně než chápaví vůči německému zvyku vyplácet o Vánocích třináctý měsíční plat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entführung, die erfolgte, um der Väter Sitte gerecht zu werden.
Únos jsem provedl, podle našeho zvyku tak, aby jej všichni viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert aber ein Weilchen, denn sie haben nach der Sitte tief sich eingebissen und müssen erst langsam die Gebisse voneinander lösen.
Ale chvilku to potrvá, neboť se podle zvyku zakousli hluboko a musí nejdříve pomalu uvolnit zuby.
   Korpustyp: Literatur
Der Hof muss der Ehe zustimmen. Wie es Sitte ist.
Dvůr nám musí dát souhlas, to je zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Feministinnen, darunter auch Frauen mit muslimischem Hintergrund, unterstützen das Verbot, weil sie die Sitte als menschenunwürdig betrachten.
Feministky, včetně některých žen s muslimskými kořeny, se za zákaz postavily, protože tento zvyk považují za ponižující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht Sitte für eine englische Dame, zwei Liebhaber zu haben.
Není anglickým zvykem, aby dáma měla dva milence.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort dreht sich um die zentrale Stellung, die die europäische Zivilisation dem Individuum gegeben hat, seit sich barbarische Sitten mit dem Christentum vermischten.
Zdá se, že odpověď se točí kolem ústředního místa, jež evropská civilizace připisuje lidskému jedinci už od dob prolínání barbarských zvyků s křesťanstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du noch andere ekelhafte Sitten, von denen ich wissen sollte?
Máte ještě nějaké odporné zvyky, o kterých bych měl vědět?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitte

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht übel, Sitte.
To jde, mravnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sitte, oder?
-To je normální, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fragten Drogendezernat und Sitte.
Lem a já jsme dali řeč s Narkotiky a Vice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verrückte Sitte.
- To kvůli tomu šílenému zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch unsere Sitte.
Naším zvykem je také pít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will von der Sitte zur Mordkommission.
Chci z mravnostního na oddělení vražd.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat die Sitte zu Diosa geschickt.
- Někdo poslal poldy do Diosy.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint hier Sitte zu sein.
Nebylo by to od věci.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Umschweife sind nicht mehr Sitte.
Ty okolky se dávno nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Kontakte zur Sitte.
Kontakty na sex byznys také.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, nach der Sitte, mit Watson.
Částečně i s Watsonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mord, Georgette, nicht Sitte.
Dělám na vraždách, Georgette, ne na mravnostním.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen 20 Jahre Sitte aus einem.
To je dvacet let služby.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Sitte. Vor 10 Jahren.
Ano, před deseti lety, když přišel na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersuch euch, diese Sitte zu umgehen.
-To prosím po mně vskutku nechtějte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Sitte aus New Orleans.
Je to stará new orleanská vymoženost.
   Korpustyp: Untertitel
So wie das Fahrzeug aussieht, vermutlich Sitte.
Podle káry to vypadá na mravnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Der immer mit der Sitte unterwegs ist?
- Toho od prostitutek?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass ich sein Haus Sitte.
- Chce, abych mu hlídal dům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide waren zusammen bei der Sitte.
Vy dva jste byli zvláštní jednotka v boji proti zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden bei der Sitte.
Znám někoho z mravnostního.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestatteten sie nach Olinka-Sitte.
Pohřbili jsme ji poblíž Olinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihre Akte an die Sitte.
Dám váš spis na "mravnostní"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin doch jetzt bei der Sitte.
- Tys to neslyšel? Povýšili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas von der Sitte.
Měl bych něco na mravnostním.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Sie sind die Detectives der Sitte.
- Vždyť jste detektivové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von der Sitte gekommen?
Ty jsi přišla z mravnostního?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Sitte unternimmt was.
Dokonce ani hoši z mravnostního na nic netlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du arbeitetest bei der Sitte?
Myslel jsem, že pracuješ na mravnostním.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich müsste sich die Sitte um die kümmern.
Nepatří tihle lidi k Anti-Vice?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde behauptet, das sei bei Schäfern so Sitte.
Někdo říká, že je to přirozený výběr
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du die Arbeit bei der Sitte überhaupt nicht?
A nechybí ti práce na mravnostním?
   Korpustyp: Untertitel
Sitte und Anstand scheinen für Sie Fremdwörter zu sein.
- Neříká vám náhodou něco slušné chování? - Slušné chování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich deute an, dass er bei der Sitte arbeitete.
- Naznačuji, že bral úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher war ich drei Jahre bei der Sitte.
Tři roky jsem dělala na mravnostním.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Sitte des Hauses finden Besprechungen und Mahlzeiten hier statt.
Jsme zvyklí setkávat se a jíst zde.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bei der Sitte hieß es, dass ihr Leute braucht.
Vince říkal, že potřebuješ další pomocníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir eine Freundin bei der Sitte besorgen.
Musím si taky najít holku z mravnostního.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie bei der Sitte nie gemacht, was?
- To jsi na mravnostním nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
es ist Sitte, dass der Vater den ersten Trinkspruch ausbringt.
Zvykem, že snoubencův otec pronese první přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich faszinierend, eine wunderbare Sitte der Wachati.
Tohle je opravdu fascinující. Je to velká tradice kmene wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'nen Sergeant bei der Sitte geschmiert.
Dal jsem za to seržantovi pětikilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns die Sitte helfen, sie zu identifizieren.
Možná nám mravnostní pomůže s identifikací?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre auf Streife, zwei Jahre bei der Sitte.
Tři roky na hlídce, dva roky u mravnostního.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, ich bin nicht von der Sitte.
Hele, nejsem z mravnostního.
   Korpustyp: Untertitel
Du aber rede, wie es sich nach guter Sitte geziemt.
Ty však mluv, co zodpovídá zdravému učení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das bei der Sitte andauernd gemacht.
- Na mravnostním jsem to dělala furt.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit dieses Falles warst du noch bei der Sitte.
Během tohoto případu jste byla stále na prostituci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit 2 Jahren Undercover für die Sitte.
Pracovala jsem na mravnostním v utajení přes dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Partner bei der Sitte gehabt?
Měla jsi na mravnostním parťáka?
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Sitte, es war ein anonymer Tipp:
Uh, dej to prostě mravnostnímu jako "anonym".
   Korpustyp: Untertitel
Über 30 Anrufe. 3 von Beryl Thibodeaux von der Sitte.
Už třicet telefonátů. Tři od jisté Beryl Thibodeauxové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Morddezernat, nicht von der Sitte.
Jsem z oddělení vražd, ne z mravnostního.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Detective wurde, zerschlug die Sitte diese Porno-Operation.
Hned první týden, co mě povýšili na detektiva, provedlo mravnostní jednu akci v ilegálním pornu.
   Korpustyp: Untertitel
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Taková porážka je spíše zvykem divokých a primitivných kmenů a my bychom s ní neměli souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht Sitte für eine englische Dame, zwei Liebhaber zu haben.
Není anglickým zvykem, aby dáma měla dva milence.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf die beiden besonders auf, sonst wird die Sitte auf uns aufmerksam.
Buďte obezřetný, Gerbere. Nestojím o mravnostní komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitte in Chinatown kann uns sagen, in welchen Salons sie welche Spielsteine nutzen.
Protihazardní v Chinatownu nám může říct, které salony používají které kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würden wir die alte deutsche Sitte des Götterurteils durch Zweikampf nachspielen.
Je to jako v německé tradici rozsouzení soubojem.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Polizisten, einer bei der Sitte und einer bei der Sicherheitspolizei.
Tři policejní úředníci -- jeden z mravnostního, jeden ze speciální jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän meint, dass Sie wieder von der Sitte der Mordkommission zugeteilt werden sollten.
Kapitán věří, že byste měla být přeložena z mravnostního na oddělení vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Vo dort rufst du sofort deine Kumpels von der Sitte an.
A jak tam doběhneš, zavoláš svý kamarádíčky od mravnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auch bewaffnen, wenn das hier so Sitte ist.
Taky bychom se měli vyzbrojit, jestli je to zdejší tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitte hat den Platz nun seit über vier Monaten verriegelt.
Mravnostní to místo hlídá už čtyři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 1 2 Jahren war er mit Dick Stensland bei der Sitte.
Před 12 lety dělal mravnostní věc s Dickem Stenslandem.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Meeks niemanden verhaftet, solange er bei der Sitte war.
Meeks nikoho nezatkl po celou dobu, kdy byl na mravnostním?
   Korpustyp: Untertitel
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
Pracoval už na všem, od prostituce k narkotikům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bei der Sitte gearbeitet. Ich hab schon Schlimmeres gemacht.
- Dělala jsem se šlapkama, to bylo horší.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte, wenn einen die Sitte erwischte, konnte man alles verlieren.
Otec říkal, že kdyby ho chytla mravnostní policie, přišel by o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen besseren Schlag als dich bei der Sitte gesehen.
Na mravnostním jsem se setkal s lepšími poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Eigentümer zeigten kein Verständnis für die deutsche Sitte, zu Weihnachten ein dreizehntes Monatsgehalt zu zahlen.
Zámořští vlastníci byli méně než chápaví vůči německému zvyku vyplácet o Vánocích třináctý měsíční plat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erkennst du diese Stimme von einem deiner Einsätze bei der Sitte?
Nepoznáš ten hlas z nějakého tvého případu na mravnostním?
   Korpustyp: Untertitel
Und die von erstem Rang in Frankreich sind darin ausgesuchter Sitte.
Ve Francii lidé z vyšších kruhů si potrpí na hezké oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Policisté z amsterdamského mravnostního oddělení, zděšení jejich každodenním údělem, požádali o přeložení na jiná oddělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Sitte und der Drogen kriegen wir eine Liste der Stammkunden des 71.
Z protidrogového nám pošlou seznam stálých hostů Klubu 71.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Namen von der Sitte. Bordelle. Ich werde nach der Toten fragen.
Chci proklepnout nějaký šlapky, co by ji mohly znát, a porovnat to s databází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich packe die Videos hübsch ein, und ab in den Briefkasten der Sitte.
Zabalím ty videa a dám je na mravnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache einen Abstecher zur Sitte, mal sehen, wer seine Nutten in Luxushotels einsetzt.
Jo, zamířím na oddělení, zjistím, kdo by mohl řídit šlapky v luxusních hotelech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zur Sitte gehen, um das Problem zu erkunden, wenn wir direkt zur Quelle gehen können?
Proč jít zkoumat problém na oddělení, když můžeme jít přímo ke zdroji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nur eine kleine Ohrfeige und kurze Suspendierung und wechseln für ein Weilchen zur Sitte.
Zaručím vám mírný trest, krátkodobé suspendování jen dočasné přeložení z narkotického na mravnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier Sitte, dass man aufsteht, wenn man eine Lehrkraft anredet,
Je běžné stát, když mluvíte s učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Weder beim Geheimdienst noch bei der Kripo oder bei der Sitte.
Ani u zpravodajců, ani u kriminálky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entführung, die erfolgte, um der Väter Sitte gerecht zu werden.
Únos jsem provedl, podle našeho zvyku tak, aby jej všichni viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn in die Finger kriegen, bekommt er eine Stelle bei der Sitte.
Jestli ho chytí, udělají z něj člena mravnostního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Sitte, also hat mich Laguerta auf's Zimmer geschickt, und mir gesagt, ich solle außer Sicht bleiben.
Jsem u mravnostního, tak mě Laguertaová poslala domů a řekla mi, ať se držím dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ach so, es ist in Frankreich für Mädchen nicht Sitte, sich vor der Heirat küssen zu lassen, will sie sagen.
Chtěla mi říct, že dívky ve Francii se nelíbají před svadbou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine lurianische Sitte, Nahrungsmittel mitzubringen, mit denen sich die Toten im Leben nach dem Tod stärken.
U Lurianů je zvykem, přinést zesnulému jídlo a pití aby v posmrtném životě netrpěli hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Sitte, solch ein Bündnis zu feiern, so wie die Götter ihres feierten, mit einem Festmahl und Schwüren.
Je naším zvykem oslavit takové spojenectví tak, jak bohové oslavují svá. Hodováním a sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor das Baby zum ersten Mal das Haus verlässt, ist es bei uns Sitte, als Familie einen Segen auszusprechen
Ještě předtím, než odejdeme i s dítětem, je naší povinností dát dítěti požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Japan-spezifische Sitte, getötete Gegner als Gottheiten zu verehren, wurde auch in der Mato-Dynastie weitergegeben.
Navzdory tomu, že je monstra zabíjela starověký náš lid se modlil za jejich duše.
   Korpustyp: Untertitel
Also, als du bei der Sitte warst, hast du da immer wieder die gleichen Orte auffliegen lassen?
Když jsi dělala na mravnostním, dělalas zátahy na ty samý místa pořád dokola? Ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Hilfe haben wir jemanden verhaftet, der uns damals bei der Sitte graue Haare wachsen ließ.
Pomohl jsi nám zatknout někoho, kdo mravnostnímu vytrhal všechny vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Unter älteren Männern ist es Sitte, die sehr jungen Mädchen zum Sex zu drängen, manchmal auch mit Gewalt.
Jde o praxi, kdy starší muži oslovují velmi mladé dívky kvůli sexu, který je na nich často vynucen.
   Korpustyp: Zeitung
Es dürfte 2 Tage gedauert haben, bis er tot war, wie es bei den Apachen Sitte ist.
Řek bych, že umíral dva dny, apačským způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Cop bei der Sitte in Jersey, der mich eingebuchtet hat, nachdem er mich reingelegt hatte.
Dozvěděla jsem se to od poldy z mravnostního v Jersey, který mě zatknul po tom, co si se mnou užil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wundert Euch wahrscheinlich über die geringe Gastfreundlichkeit, sagte der Mann, aber Gastfreundlichkeit ist bei uns nicht Sitte, wir brauchen keine Gäste.
- Možná že vás udivuje, jak málo jsme pohostinní, řekl muž, ale pohostinnost nepatří k našim zvykům, nepotřebujeme hosty.
   Korpustyp: Literatur
Als ich bei der Sitte gearbeitet habe, gaben Poker-Clubs personalisierte Chips an Stammkunden, um Loyalität zu honorieren und um Cops auszusieben.
Když jsem dělal na protihazardním, pokerové kluby dávaly personalizované žetony pravidelným návštěvníkům, aby odměnily loajalitu a vyhnuly se policistům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Freund bei der Sitte, er hat den Kontakt zwischen mir und einem der Mädchen hergestellt, die mit Kendra gearbeitet hat.
Ale jeden můj kamarád mi dal číslo na jedno děvče, které pracovalo s Kendrou.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert aber ein Weilchen, denn sie haben nach der Sitte tief sich eingebissen und müssen erst langsam die Gebisse voneinander lösen.
Ale chvilku to potrvá, neboť se podle zvyku zakousli hluboko a musí nejdříve pomalu uvolnit zuby.
   Korpustyp: Literatur
Ich finde, wir sollten die Sitte, aus Angst vor der eigenen Courage die Annahme von Entschließungen zu verschieben, mutig beenden, indem wir für eine Entschließung stimmen.
Myslím, že bychom měli mít dost odvahy k tomu, abychom hlasovali pro usnesení, a tím skoncovali se starým zvykem odkládat přijímání rozhodnutí z obavy před jednáním podle svého přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte