Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, die Situation hat sich verändert.
Kapitáne, situace tam dole se změnila.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
Pane předsedající, rád bych odsoudil situaci v katalánském a evropském sektoru chovu prasat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
- Sarah, meine Situation ist ganz anders als deine.
Sarah, moje současná situace je jiná než ta tvoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
Pane předsedající, rád bych odsoudil situaci v katalánském a evropském sektoru chovu prasat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mal sehen, ob ich die Situation korrekt interpretiere.
Schválně, jestli jsem přerušila situaci ve správný čas.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Richter erscheint im Krankenhaus, sieht sich die Situation persönlich an.
Soudce se chystá přijít do nemocnice. Prozkoumat situaci na vlastní oči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund dieser Diagnose müssen wir daher die Situation verbessern.
Na základě této diagnózy tedy potřebujeme tento stav zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
DPLP erhielt somit im Vergleich zur Situation vor der Übertragung zusätzliche Mittel.
DPLP tedy obdržela v poměru ke stavu před převodem dodatečné prostředky.
Sehr selten, aber jetzt haben wir eine besondere Situation.
Velmi zřídka, ale nyní tu máme výjimečný stav.
Diese Situation begann sich in der zweiten Januarhälfte wieder zu normalisieren .
V druhé polovině ledna se tento stav začal vracet k normálu .
Ich bitte um Verständnis. Und ändert den Tonfall Eurer Briefe. Aus Respekt vor meiner neuen Situation.
Žádám tě, abys to pochopil a změnil si ráz svých dopisů, v úctě k mému stavu.
Er spiegelt demnach die in dieser Untersuchung für das Unternehmen festgestellte Situation wider.
Proto odrážejí stav zjištěný v průběhu šetření, pokud jde o uvedenou společnost.
- Ich denke in letzter Zeit viel über die Situation der Welt nach.
Poslední dobou jsem hodně přemýšlel o stavu světa.
Diese Situation schafft ungünstige Rahmenbedingungen für die Küstenfischerei und muss deshalb dringend beseitigt werden.
Tento stav vytváří nežádoucí prostředí pro průmysl pobřežního rybolovu a musí být neodkladně řešen.
Hal, wie ist die Situation?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem zählt Chinas haushaltspolitische Situation zu den besten der Welt.
Fiskální postavení Číny je navíc jedno z nejlepších na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht mal die Finanzbehörde weiß davon. In dieser Situation sollten Sie natürlich davon wissen.
Neví to ani členové Finančního výboru, takže vy ve vašem postavení to nemůžete vědět.
Im Dezember 2008 soll schließlich ein Forum der Nichtregierungsorganisationen zur Situation der Frauen stattfinden.
Ostatně v prosinci 2008 se bude konat fórum pro mimovládní organizace o postavení žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann, der versucht seine Situation im Leben zu verbessern.
Muže, který se snaží vylepšit své postavení.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Situation der Frauen auf dem Arbeitsmarkt vor der Krise war nicht gerade zufriedenstellend.
Pane předsedající, dámy a pánové, postavení žen na trhu práce před krizí nebylo uspokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plötzlich gerät sie in eine Situation, in der die Realität selbst das magische Kinoerlebnis reproduziert.
Náhle se ocitne v postavení, kde samotná skutečnost napodobuje zázračnou filmovou zkušenost.
Spanien führte dazu aus, dass die Situation der öffentlichen Gläubiger aufgrund der ihnen auferlegten Beschränkungen nicht mit der der privaten Gläubiger zu vergleichen sei.
V tomto ohledu španělské orgány prohlásily, že postavení veřejných věřitelů nelze vzhledem k zákonným povinnostem orgánů veřejné správy klást na roveň postavení soukromých věřitelů.
Ich will nicht, daß mit der Situation des Mädchens Mißbrauch getrieben wird.
Chápete snad, že nemůžete zneužívat jejího postavení.
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
Zvláštní pozornost se věnuje postavení zranitelných osob.
Du und ich, wir sind beide im Frachtraum, aber nicht in der gleichen Situation.
Oba dva nás tady drží, ale nemáme to samé postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kosovo ist eine spezifische Situation.
Kosovo je specifický případ.
Wir müssen Erfolgsfaktoren identifizieren und herausfinden, wie wir sie unserer Situation anpassen können.
Budeme muset určit faktory úspěchu a musíme uvážit rovněž to, aby byly v konkrétních případech tyto faktory optimální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre behandelnden Ärzte haben Ihre Situation schon mehrere Male diskutiert.
Tým lékařů byl s vaším případem mnohokrát seznámen během těchto několika dní.
Gebührend berücksichtigt werden sollte die spezifische Situation der biotechnologischen Forschung in Entwicklungsländern.
Patřičná pozornost by měla být věnována zvláštnímu případu biotechnologického výzkumu pocházejícího z rozvojových zemí.
In eine solche Situation können auch die Unternehmen gelangen, die wegen der von ihnen eingesetzten umweltfreundlichen Technologien Beihilfen aus staatlichen Maßnahmen erhalten.
Tyto případy se mohou týkat rovněž výrobních jednotek, které využívají režim veřejné podpory, a sice z toho důvodu, že jsou založeny na technologiích šetrných k životnímu prostředí.
In dieser Situation ist zur Erhöhung des Kapitals ein neuer Gesellschafterbeschluss notwendig.
V tomto případě je k navýšení kapitálu společnosti nutné nové usnesení akcionářů.
Auch wenn ich mich vehement hinter diese Bitte um Unterstützung stelle, möchte ich betonen, dass der Einsatz von FRONTEX - die europäische Agentur, die für die Landungen im Mittelmeer zuständig ist - wertvoll ist, aber für die Bewältigung der Situation in Bezug auf die illegalen Einwanderer aus Tunesien nicht ausreicht.
Přestože rozhodně podporuji tuto žádost o pomoc, rád bych zdůraznil, že odhodlání agentury Frontex - evropské agentury odpovědné za řešení případů vyloďování uprchlíků ve Středozemním moři - je cenné, ale k řešení vyloďování tuniských nedovolených přistěhovalců nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Arbeitslosengeld kann von der Agentur auch dann gewährt oder weitergezahlt werden, wenn die unter Buchstabe b) genannten nationalen Auflagen nicht erfüllt sind, und zwar im Falle von Krankheit, Unfall, Mutterschaft, Invalidität oder einer gleichartigen Situation oder wenn die zuständige nationale Behörde den ehemaligen Vertragsbediensteten von der Erfüllung dieser Auflagen befreit.
Agentura může příspěvek poskytnout nebo zachovat i tehdy, kdy vnitrostátní povinnosti uvedené v písmeni b) nebyly splněny, a to v případě nemoci, úrazu, mateřství, invalidity nebo určité situace uznané za podobnou těmto případům nebo pokud vnitrostátní orgán, kterému přísluší plnit tyto povinnosti, povolil výjimku.
Wann haben solche Situationen jemals dazu geführt, dass Verträge mit einem Land dann eben nicht unterzeichnet worden sind?
Kdy nějaký takový případ zabránil podepsání dohody s některou zemí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Actrapid kann in bestimmten Situationen von medizinischem Fachpersonal auch intravenös verabreicht werden .
Actrapid může být ve zvláštních případech podán také intravenózně za přísného dozoru lékaře .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine gute Situation.
Der Bericht geht auf die konkrete Situation in Bezug auf die verschiedenen Handelsblöcke, wie ASEAN, Golfstaaten, Indien und Korea, ein.
Zpráva se zmiňuje o zvláštních okolnostech ve vztahu k různým obchodním blokům, jako je Sdružení zemí jihovýchodní Asie (ASEAN), státy Perského zálivu, Indie a Korea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du siehst auch hervorragend aus. In deiner Situation.
Ty vypadáš taky dobře, vzhledem k okolnostem.
Gegebenenfalls bestimmt der Mitgliedstaat nach Maßgabe der Situation, welche der Mengen, für die die Beihilfe beantragt wurde, nicht beihilfefähig sind.
Členský stát s ohledem na okolnosti určí množství, pro která byla podána žádost o podporu, ale která na ni nemají nárok.
nimmt zur Kenntnis, dass nach Auskunft der Behörde die oben dargelegte Situation und die geringe Vorbereitungszeit für die Inbetriebnahme der Behörde die unzulängliche Mittelausschöpfung im Haushaltsjahr 2011 erklären;
bere na vědomí, že podle informací orgánu lze nevyčerpání prostředků na rok 2011 vysvětlit výše zmíněnými okolnostmi a omezenou dobou na přípravu zahájení činnosti;
In einer Situation nach Absatz 1 kann die Agentur
Za okolností uvedených v odstavci 1 může agentura:
spezifische Situationen und Erfordernisse auf der Grundlage objektiver Kriterien.
konkrétním okolnostem a potřebám založeným na objektivních kritériích.
Es gibt Situationen, in denen man sich kleinmachen muss.
Jsou okolnosti, kdy se člověk musí velice zmenšit.
Die Agentur bewertet, billigt und koordiniert Vorschläge der Mitgliedstaaten für gemeinsame Aktionen und Pilotprojekte, einschließlich Ersuchen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit Situationen, die eine verstärkte technische oder operative Unterstützung erfordern
Agentura posuzuje, schvaluje a koordinuje návrhy na společné operace a pilotní projekty předložené členskými státy včetně žádostí členských států v souvislosti s okolnostmi vyžadujícími zvýšenou technickou a operativní pomoc
Die Agentur sollte Mitgliedstaaten auch in Situationen unterstützen, die eine verstärkte technische und operative Unterstützung an den Außengrenzen erfordert.
Agentura by rovněž měla podporovat členské státy za okolností, které vyžadují zvýšenou technickou a operativní pomoc na vnějších hranicích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das brachte dich in dieselbe Situation als mich.
A to tě dostalo do stejný pozice jako mě.
Alter, du hast mehr gemacht, als die meisten Leute in deiner Situation machen würden.
Hele, udělal jsi víc, než by udělala většina lidí ve tvé pozici.
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wenn uns die Grundrechte wirklich am Herzen liegen, muss uns die prekäre Situation der christlichen Gemeinschaften im Nahen Osten betroffen machen.
autor. - (NL) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, pokud nám skutečně leží na srdci základní práva, nemůžeme nebýt znepokojeni nejistou pozicí křesťanských společenství na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Bude-li obchodní schodek rozvojové země vyvážen formou dotace v podobě nového globálního platidla, bude celková finanční pozice takové země řádně zabezpečena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör zu, du warst in einer unmöglichen Situation, okay?
Hele, byl jsi v nemožné pozici, jasný?
Das ist eine schwierige Situation für empfindsame Menschen.
Je to velmi, velmi těžká pozice pro citlivé lidi.
Mazedonien befindet sich in einer sehr heiklen Situation.
Makedonie je ve velmi citlivé pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bringst mich in eine wirklich beschissene Situation hier.
Stavíš mě teď do, pěkně na hovno, pozice.
Unglücklicherweise, ich bin nicht in der Situation das zu entscheiden.
Bohužel nejsem v pozici, abych to mohl zařídit.
Man, du bringst mich in eine heikle Situation hier.
Kámo, stavíte mě teď do nepříjemné pozice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betäubungsgeräte werden so entwickelt und ausgelegt, dass sie in einer bestimmten Situation effizient eingesetzt werden können.
Omračovací nařízení jsou vyvíjena a navrhována tak, aby byla účinná za určitých podmínek.
Ich habe für die neuen Anti-Krisen-Maßnahmen im Hinblick auf den Milchpreis gestimmt, um die Erzeuger zu unterstützen, die derzeit mit einer für ihren Berufsstand ganz besonders schwierigen Situation zu kämpfen haben.
Hlasovala jsem pro nová protikrizová opatření v oblasti ceny mléka s cílem podpořit producenty, kteří se v současné době potýkají se zvláště obtížnými podmínkami pro výkon svého povolání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland wies auch darauf hin, das s in Anbetracht der spezifischen nationalen und regionalen Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten eine genau konzipierte Beihilfemaßnahme und eine maßgeschneiderte Beihilfeform erforderlich seien.
Německo dále zdůraznilo, že specifické podmínky v každé zemi a regionu vyžadují specificky koncipovanou podporu v odpovídající formě.
Millionen von Menschen leben seit Jahren in dieser gefährlichen Situation, ohne dass sich Wesentliches daran geändert hat.
Miliony lidí žijí už roky v těchto nebezpečných podmínkách bez toho, že se situace nějak výrazně změnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der vorherrschenden außergewöhnlichen wirtschaftlichen und finanziellen Situation ist die Unsicherheit , mit der die Projektionen behaftet sind , derzeit größer als üblich .
Vzhledem ke stávajícím ekonomickým a finančním podmínkám je nejistota spojená s projekcemi nyní vyšší , než je obvyklé .
Dessen ungeachtet sollten in bestimmten Situationen Ausnahmen zugelassen werden.
I přesto by za určitých podmínek by měly být povoleny výjimky.
Abschließend möchte ich betonen, dass mit Investitionen in Humankapital versucht wird nachzuvollziehen, dass die größte Ressource für den Aufschwung diejenigen darstellen, die die schwierigen Situationen durchleben.
Dovolte mi na závěr zdůraznit, že investovat do lidského kapitálu znamená víceméně pochopit, že nejdůležitějším pramenem ozdravení jsou sami lidé, kteří procházejí obtížnými podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommunen müssen sehr unterschiedlichen Situationen gerecht werden. Sie benötigen also ausreichenden Handlungsspielraum, auch um den innerstädtischen Handel vital zu erhalten.
Obce musí brát v úvahu velmi odlišné podmínky, a proto potřebují dostatečný manévrovací prostor, zejména pokud mají udržet při životě své hlavní třídy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe echte Soldaten in schwierigere Situationen als diese geführt.
Velel jsem skutečným vojákům v horších podmínkách, než jsou tyhle.
Sind benachteiligte Jugendliche (die sich in Situationen befinden, die ihre soziale Integration in die Gesellschaft erschweren, siehe die unten aufgeführten Lebenssituationen/ Hindernisse) und/oder Jugendliche mit besonderen Bedürfnissen (in Bezug auf Mobilität, Gesundheitsfürsorge usw.) an Ihrem Projekt beteiligt? Wenn dies der Fall ist, beschreiben und begründen Sie bitte.
Zahrnuje Váš projekt mladé lidi s omezenými příležitostmi (kteří čelí podmínkám ztěžujícím jejich zapojení do společnosti, viz hlavní typy znevýhodnění uvedené níže) a/nebo se zvláštními potřebami (omezená pohyblivost, zdravotní problémy atd.)? Pokud ano, prosím popište a zdůvodněte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwas musste ja schuld sein an der prekären wirtschaftlichen Situation.
Na něco vinu za své neutěšené hospodářské poměry svalit museli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünschte, die Situation wäre anders.
Přála bych si, aby naše poměry byly obráceně.
Die Situation rund um derartige Oasen spiegelt das ultimative Versagen der Politik wider.
Poměry obklopující takovéto oázy představují vrcholné selhání politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt habe ich kein Geld und keine Krankenversicherung. Ich muss mich an diese Dritte-Welt Situation gewöhnen.
Když jsem teď bez peněz a bez pojištění, musím si zvyknout na tyhle poměry ze 3. světa.
in der Erwägung, dass Ein-Eltern-Familien keine einheitliche Gruppe darstellen, sondern sehr verschiedenartige finanzielle und soziale familiäre Situationen umfassen;
vzhledem k tomu, že rodiny rodičů samoživitelů nejsou jednotnou skupinou, ale zahrnují velmi rozdílné rodinné, finanční a sociální poměry;
C. in der Erwägung, dass Ein-Eltern-Familien keine einheitliche Gruppe darstellen, sondern sehr verschiedenartige finanzielle und soziale familiäre Situationen umfassen;
C. vzhledem k tomu, že rodiny rodičů samoživitelů nejsou jednotnou skupinou, ale zahrnují velmi rozdílné rodinné, finanční a sociální poměry;
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
Odměny dočasných zaměstnanců jsou stanoveny smluvně a skládají se z měsíčního čistého platu bez dalších příspěvků, bez ohledu na rodinné nebo sociální poměry dotyčné osoby.
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
Odměna místních zaměstnanců je stanovena smluvně; skládá se z čistého měsíčního platu bez dalších příspěvků, bez ohledu na rodinné nebo sociální poměry dotyčné osoby.
Wenn wir die politische Situation auf dem Balkan jedoch langfristig stabilisieren wollen, müssen wir mit allen Ländern der Region offene und einwandfreie Beziehungen pflegen.
Pokud však chceme politické poměry na Balkáně dlouhodobě stabilizovat, musíme mít otevřené a korektní vztahy se všemi zeměmi tohoto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Übereinstimmungen zwischen historischen Präzedenzfällen und der gegenwärtigen Situation in Saudi Arabien, sollten wir die Möglichkeit von Reformen nicht ausschließen.
Při vědomí podobností mezi těmito historickými precedenty a současnými poměry v Saúdské Arábii bychom možnost reformy neměli vylučovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geografische Situation und historische, wirtschaftliche und kulturelle Verbindungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten und den betroffenen Ländern und Fürstentümern.
Zeměpisná poloha a historické, hospodářské a kulturní vazby mezi členskými státy Evropské unie a příslušnými zeměmi a knížectvími.
Die geografische Situation Galiciens und ihre Besonderheiten schenken dem dortigen Honig somit seine ureigenen Merkmale, die ihn von dem anderenorts erzeugten Honig abheben.
Zeměpisná poloha Galície a její zvláštnosti dodává v konečném součtu medům jejich vlastní charakteristiky, čímž se tedy liší od medů produkovaných na jiných územích.
Aufgrund ihrer Abgelegenheit, ihrer Insellage und isolierten Situation, ihrer geringen Ausdehnung und der schwierigen klimatischen und topografischen Gegebenheiten weisen die Gemeinschaftsgebiete in äußerster Randlage strukturelle Entwicklungsschwierigkeiten auf.
Z důvodu své odlehlosti, ostrovní polohy, malé rozlohy a složitého povrchu a podnebí zaostávají nejvzdálenější regiony Společenství ze sociálně-hospodářského hlediska.
Die Hauptpunkte, die die Kommission veranlasst hatten, eine Veräußerung von Sveberg abzulehnen als es zum ersten Mal in der ersten Phase vorgeschlagen wurde, waren Bedenken hinsichtlich seiner isolierten geografischen Situation und der Ungewissheit in Bezug auf die finanzielle Überlebensfähigkeit des Geschäftes.
Hlavními důvody, které vedly Komisi k tomu, aby v první fázi zamítla prodej závodu, byla jeho izolovaná zeměpisná poloha a nejistota, pokud jde o jeho finanční realizovatelnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanzielle Situation
finanční situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuelle wirtschaftliche und finanzielle Situation der verschiedenen EU-Länder zeigt das Scheitern des Stabilitäts-und Wachstumspaktes.
Současná ekonomická a finanční situace jednotlivých zemí EU ukazuje selhání Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre finanzielle Situation ist fatal.
Vaše finanční situace je fatální.
Präsident Barroso, die Frage, die ich heute stellen möchte, betrifft die finanzielle Situation in Griechenland.
Pane předsedo Barroso, otázka, kterou bych chtěl dnes položit, se týká finanční situace v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre finanzielle Situation, Ihre sexuelle Orientierung, Ihre unkonventionelle Erziehung. Das alles macht Sie zu einem potentiellen Ziel.
Vaše finanční situace, vaše sexuální orientace, vaše netradiční výchova, to vše z vás dělá možný cíl.
Die aktuelle wirtschaftliche und finanzielle Situation der verschiedenen Länder der EU zeigt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt gescheitert ist.
Současná hospodářská a finanční situace jednotlivých zemí EU ukazuje selhání Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im langfristigen Plan 2008-2012, der im Juni 2008 von Elan erstellt wurde, wird zunächst die wirtschaftliche und finanzielle Situation der Elan-Gruppe dargelegt.
V dlouhodobém plánu 2008–2012, který připravila společnost Elan v červnu 2008, byla nejprve popsána hospodářská a finanční situace skupiny Elan.
Die Sitzung der letzten Woche hat sich auch um die wirtschaftliche und finanzielle Situation gedreht.
Zasedání z minulého týdne se týkalo také hospodářské a finanční situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgerufene Beträge sind an den Staat zurückzuzahlen, sobald die finanzielle Situation der Bank dies erlaubt.
Vyžádané částky se platí státu, jakmile to umožní finanční situace banky.
Im Augenblick ist die finanzielle Situation wenig erfreulich.
Současná finanční situace je jakákoli, jen ne růžová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diese drei Arten von Maßnahmen konnte die finanzielle Situation der Eisenbahnunternehmen kurzfristig verbessert werden.
Tyto tři typy kroků přispěly ke krátkodobému zlepšení finanční situace železničních podniků.
die Situation ausnutzen
využít situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir also diese Situation dahingehend ausnutzen, Belarus zu einem Spurwechsel zu ermutigen?
Můžeme této situace využít s cílem povzbudit Bělorusko ke změně orientace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass die Romulaner die Situation ausnutzen wollen.
Pro případ, že by se Romulané rozhodli využít situace.
Doch zeigt die Situation auf der Insel wieder einmal, dass China bereit ist, jeden Fehltritt auszunutzen, denn die zu Fauxpas neigende Regierung Hatoyama begeht.
Situace na ostrově však znovu ukazuje, že Čína je připravena využít každého přehmatu Hatojamovy vlády, která je k „botám“ náchylná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die Situation ausgenutzt.
Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
Nejradikálnější skupiny domorodých obyvatel však tuto iniciativu odmítly a skupina sdružující pěstitele koky využila situace k roznícení nacionalistických sentimentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Partner planen einen teil ihrer Streitkräfte von Z'Ha'Dum abzuziehen, für den fall, dass gewisse elemente auf die Idee kommen sollten, die Situation auszunutzen.
Mí společníci chtějí odsunout některé síly ze Z'Ha'Dum k zajištění jejich bezpečí v případě, že se jistá strana rozhodne využít situaci.
Es ist eine Schande, dass es in Polen politische Kräfte gibt, die versuchen, die Situation auszunutzen, um ihre eigenen speziellen Ziele zu erreichen, und die Ereignisse in Belarus dafür nutzen, um die Politik der polnischen Regierung zu diskreditieren.
Je škoda, že v Polsku existují určité politické síly, které se snaží této situace využít ve svůj vlastní prospěch a využívají události v Bělorusku k diskreditaci politiky polské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben meine Situation ausgenutzt.
- Využil jste mojí situace.
Die OPEC hat jedoch sofort nach dem Angriff zu verstehen gegeben, dass sie die Situation nicht ausnutzen wolle und die Ölproduktion steigern werde, um den Markt stabil zu halten.
Těsně po útoku však Organizace zemí vyvážejících ropu (OPEC) naznačila, že nevyužije této mimořádné situace ve svůj prospěch a že zvýší produkci, aby stabilizovala trhy. Stabilizace cen ropy ale závisí na tom, zda se Spojené státy odhodlají k rozsáhlé vojenské akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich halte es für ungut, dass einige Fraktionen auf plumpe Weise versuchen, diese Situation für politische Zwecke auszunutzen, und mitunter eine gefährliche und kontraproduktive Rückwendung in die Vergangenheit heraufbeschwören.
Domnívám se, že je nešťastné , aby se některé politické skupiny neobratným způsobem snažily využít této situace pro politické účely, čímž mohou vyvolat nebezpečné a kontraproduktivní návraty do minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Situation retten
zachránit situaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine globale Anstrengung, ähnlich der nach dem Tsunami in Asien, könnte diese verheerende Situation ändern und mehr als eine Million Menschenleben pro Jahr retten.
Globální úsilí, podobné reakci na asijské cunami, by tuto katastrofickou situaci mohlo změnit a zachránit víc než milion životů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie könnte man die Situation retten?
Musíme vymyslet, jak situaci zachránit.
Wir müssen uns nur den Versuch der Kommission anschauen, die Situation durch ihren bevorstehenden Vorschlag zur Neufassung zweier Richtlinien zu retten.
Musíme se zabývat jen pokusem Komise zachránit situaci připravovaným návrhem na přepracování dvou směrnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versucht, die Situation zu retten.
Věř mi, snaží se zachránit situaci.
Sie versuchen, die Situation mit einer Übergangsverordnung zu retten, und nur über diese werden wir morgen, also am Donnerstag, abstimmen.
Pokoušíte se zachránit situaci pomocí přechodného nařízení, a právě o tom budeme zítra, tj. ve čtvrtek, hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Hoffnung, die Situation noch zu retten.
Je to jediná naděje, jak ještě můžeme zachránit situaci.
Tja, der einzige Grund, dass wir in dieser Situation sind, ist weil sie alle versucht haben mich zu retten.
Jo, jediný důvod, že jsme právě v této situaci, je, že jsi se snažil zachránit mě.
Ich versuche, die Situation zu retten.
- Snažím se zachránit situaci.
Hat man diese Mittel und Zeit nicht, bleibt die zweite Möglichkeit, dorthin zurück kehren und die Situation zu retten, wie auch immer man das macht.
Když je nemáte, zbývá možnost číslo dvě. Vrátit se a pokusit se zachránit situaci, jak to jen jde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Situation ist unbefriedigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Eine unschöne Situation.
Die Situation ist folgende:
Die Situation ist folgendermaßen:
Musíme si o něčem promluvit.
Leider eskalierte die Situation.
Vše se bohužel vymklo z rukou.
Curtis kontrolliert die Situation.
Die Situation war angespannt.
Die Situation ist gespannt.
Eine höchst unschöne Situation.
To je neuvěřitelná ostuda.
Diese Situation ist unerträglich.
Kurz, eine beängstigende Situation.
Erklärung "Situation im Tschad"
- Sie versteht die Situation?
- Mladá dáma všechno chápe?
Die Situation war kompliziert.
Diese Situation ist verrückt.
Normal angesichts der Situation.
Die Situation ist heikel.
Je to delikátní záležitost.
- Er versteht die Situation.
Die Situation ist angespannt.
Obáváme se dalšího rabování.
- Du verkennst die Situation!
Analysiere mal die Situation.
Das ist unsere Situation.
● Sicherheitskonferenz zur Situation der Region
· Všeobecná bezpečnostní konference o regionu
Das ist die derzeitige Situation.
Tak je tomu v současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation sieht aussichtslos aus.
Vypadá to beznadějně, že ano?
Ich war in derselben Situation.
…ntwickelt sich eine unklare Situation.
…ituace se neustále mění.
Bessere Kontrolle Sie diese Situation.
Radši to měj sám pod kontrolou.
Die Situation ist wieder normal.
Hlásíme modrý alarm. Pokračujeme ve vysílání.
Die Situation ist wieder normal.
Přecházíme na modrý alarm.
So ist wohl die Situation.
A až to budeš dělat, budeš to dělat pomalu.
Eine komplizierte Situation, nicht wahr?
Je to celé příšerně zamotané, vid'te?
Eine verzweifelte Situation erfordert Anpassung.
Když čelíme zoufalým okolnostem, musíme se přizpůsobit.
Wie ist Ihre Situation, Johnny?
- Jak to u vás vypadá, Johnny?
Die Situation hat sich geändert.
Stojíme teď před odlišnou situací.
Das muss die Situation sein.
Passt diese Zusammenfassung der Situation?
Pochopil jsem to správně?
- Bitte beschreiben Sie ihre Situation.
Prosím, uveďte povahu vašeho ohrožení.
Hey, wie ist die Situation?
Die Situation gerät außer kontrolle.
Vymklo se jim to z rukou.
Die Situation war eh schwierig.
Foster, zeig' Reynolds die Situation.
Fosterová, seznam Reynoldse se situací.
Jack, wie ist die Situation?
Weil wir die Situation überwachen.
Snažíme se tam něco najít.
Das ist eine delikate Situation.
Je to delikátní záležitost.
Bis die Situation sich entspannt.
Die Situation spitzt sich zu.
Bude tady asi pěkně horko.
Jetzt ist die Situation umgekehrt.
Teď je míč na druhý straně.
Es ist 'ne schlimme Situation.
Diese Situation ist nicht einfach.
- Die Situation ist nicht ideal.
- Neni to zrovna ideální.
Hätten Sie meine Situation ausgenutzt?
Ich weiß um deine Situation.
Die Situation musste perfekt sein.
Muselo to bejt perfektně připravený.
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
Wegen der Situation mit Tom?
Es machte die Situation unerträglich.
Ten dům se stal úplně těkavým.
Unsere Situation hat mich belastet.
Náš vztah mi dával zabrat.
Die Situation ist unter Kontrolle.
Wir beurteilten die Situation anders.
Naše hodnocení bylo odlišné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haitis Situation ist voller Risiken.
Haiti je dnes v obrovském nebezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grace, ich verstehe ihre Situation.
Grace, věřím, že to myslíš vážně.
Ich kenne deine Situation selbst.
Byla jsem na vašem místě.
Beschreiben Sie mir die Situation?
Mohla byste mi tu scénu popsat?
Ok, du kapierst die Situation.
Es ist eine schwierige Situation.
Es ist eine unglückliche Situation.
Die Situation muß unangenehm sein.
Asi jseš na tom dost blbě.
Du solltest deine Situation einsehen.
Měl bys ses s tím smířit.
Du interpretierst die Situation falsch.
Nějak si to nepochopil. To já tady rozkazuju.
Die Situation ist unter Kontrolle.
Es ist eine heikle Situation.
Že jsou tu jisté delikátní souvislosti.
Sie verschließen sich der Situation.
Mir gefällt diese Situation nicht.
Nelíbilo se mi, jak to řek, Will.
- Delenn, wie ist die Situation?
- Delenn, jak jsme na tom?
Willst du deine Situation verschlechtern?
Wie klären wir diese Situation?
Du warst in der Situation.
Kdybys byla na mém místě.
- Es ist eine neue Situation.
Die Situation tut mir leid.
die besondere Situation der Organisation.
zvláštní okolnosti související s danou organizací.
Diese Situation verlange dringend Maßnahmen.
Strategie boje proti pandemii ptačí chřipky
Haben wir eine Erstkontakt-Situation?
Trotzdem bleibt die Situation bedrohlich.
Žádáme občany, aby nepropadali panice a zachovali klid.
Die Situation ist ernst, Tasha.
Aber die Situation ist so:
A kam jsme se dostali, doktore?
Aber seine Situation ist ernst.
Was ist die Bewährungshelfer Situation
Co je se situací probačního?
Was ist die Abby Situation?
Verantwortlich für die Situation da?
Zodpovědný za tuto událost?