Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitz sídlo 2.131 sedadlo 1.658 místo 637 sídlem 590 mandát 76 sezení 64 uložení 2 adresa 2 místo k sezení 1
[Weiteres]
sitz sedla
sedadla
sídla
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sitz sídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Společný podnik má sídlo v Barceloně ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Reederei mit Sitz in Zypern.
Je to lodní společnost se sídlem na Kypru.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Sídlo společného podniku je v Barceloně ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Dieser Commerzbankturm ist der Sitz der europäischen Terminbörse.
Věž Commerzbank je sídlo Evropské burzy pro výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
Společný podnik má sídlo v Bruselu v Belgii.
   Korpustyp: EU
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
simba hat seinen Sitz in Dar-es-Salaam und wir haben hier unsere eigene Branche.
Simba má sídlo v Dar-Es-Salaamu, a tady máme kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens Artemis ist Brüssel, Belgien.
Společný podnik ARTEMIS má sídlo v Bruselu v Belgii.
   Korpustyp: EU
Dieses schöne Gebäude ist ab jetzt Sitz der Führung des neuen Detroit.
Tato velkolepá stavba bude sídlem nove vlády nového Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sitze sedadla 263 sedadel 178 křesla 55 sedáky 1
Sitzes sedadla 269 sedáku 3
mit Sitz se sídlem 466

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sitz, sitz, es ist okay.
- Sedni si, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Will Spanien Sitze verlieren?
Chce Španělsko přijít o křesla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Will Polen Sitze verlieren?
Chce Polsko přijít o křesla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigt, dass ich sitze.
- Omlouvám se, že sedím.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich sitze hier.
- Já sedím tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze neben Ihnen.
- Ano, pane, sedíme tři stoly od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick diese Sitze, Mann!
-Do prdele s tím sedadlem!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich sitze.
I když dobře usazen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier gut.
Tady se mi sedí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Walde.
- Co má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Ich sitze vorn.
- Budu řídit s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sitz ich darauf.
Já na svý prdeli sedím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze hier. Geht's?
Namačkejte se tam jako sardinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz still, Annie.
Nehýbej se, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz hier fest.
Sem svázaný tím, co mám tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz echt fest.
Jsem v pěkný bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz und bleib hier.
Sednout. A nikam nechodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze bei Sheryl.
Sednu si k Sheryl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier fest.
V žádném případě nemůžu riskovat jeho používáním.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ich sitze fest.
Pomóc! Zasek jsem se!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt seinen Sitz.
Nikdo neopustí svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sitz bitte hoch.
Připoutejte se, prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorne.
- Já si řekl první.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze neben Dora.
- Sedím vedle Dory.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis ich sitze.
Počkej, až se posadím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Sitz.
Jsou na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Sitz.
A taky to má sedátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze bei ihr.
- Ale s tou sedím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sitze entfernt.
A sadnu si kousek od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze bei Rob.
— Ne, já tam budu s Robem.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sitze ich.
No a jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Rollstuhl.
Vždyť jsem na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze das aus.
Já to tady vydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitze ich fest?
Proč se nemůžu hnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze direkt hier.
- Sedím přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze genau hier.
Já sedím přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze (Brüssel und Luxemburg)
ústředí (Brusel a Lucemburk)
   Korpustyp: EU
Ja, sitz hin.
Jo, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze garnichts aus.
- Pro mě nic nekončí.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze ich etwa fest?
Vypadám, že jsem uvízla?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, sitz gerade, Liebling.
Narovnej se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor "Sitz gerade"?
Předtím, "posaď se rovně"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sitz, Madam.
Vaše židle, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Sitze zum Einen.
- Jednak dobrým místem na stadionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck unterm Sitz.
- Koukni se pod sedačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Auto.
Šla jsem si zakouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze gerade hinten.
Jen si tam sednu.
   Korpustyp: Untertitel
Tibbut, sitz gerade.
Tibbute, narovnej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze gerade davor.
Zrovna se na něj dívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorn.
- Sedim vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier gut.
Tady je mi dobře, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Komm hier. Sitz.
Pojď sem, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, sitz aufrecht.
Turtle, sedni si rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier gut.
- Tady je to fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wo sitze ich?
Um, a kde sedím já?
   Korpustyp: Untertitel
Sitz rum und jammer.
Seděl jsem a fňukal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Gefängnis.
Jsem tady jako ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorne.
- Jak to, že jsem lhář?
   Korpustyp: Untertitel
- Da sitze ich.
- Tam sedím já.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz gerade, Chris.
Chrisi? Narovnej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze gleich hier.
- Sedím přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Kindertisch.
Sedím u stolku pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze hier, Leute.
- Jsem přímo tady. Tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die richtigen Sitze.
Ne ta správná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Sitz im Rollstuhl!
On je na invalidním vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sitz in Miami?
Má základnu v Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier gut.
-Je mi dobře tady.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich hier!
Chytla jsem se do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sitze ich?
-Kam si mám sednout?
   Korpustyp: Untertitel
So sitze ich bequemer.
Sakra, moje hlasivky to imitování Petera Lorra mě zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Schreibtisch.
Já si sednu za stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Ausschuss.
Jsem v domovní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Bürgerbeauftragten ist der Sitz des Europäischen Parlaments.
Postup při projednávání a přijímání rozhodnutí o udělení absolutoria
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sitze dazwischen oder ich sitze gar nicht.
Tam si sednu nebo si nesednu vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässige Anzahl der Sitze überschritten; Anordnung der Sitze nicht genehmigungsgemäß
Počet sedadel překračuje přípustnou mez; jejich umístění není v souladu se schválením.
   Korpustyp: EU
Ich sitze schon drin, Prinzesschen.
Zrovna na tom dělám, Princezno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am offenen Fenster.
Sedím u otevřeného okna.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz da nicht feige rum.
Nekrč se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sitze ich hier.
A teď jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand sie unterm Sitz.
- Našel jsem ji pod sedadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier, verstehst du?
Já teď sedím tady, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- So wahr ich hier sitze.
- To je fakt, pane Starksi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze an den Kautionsanträgen.
- Pracuju na kaucích.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Sitze umlegen?
Nedá se to sklopit?
   Korpustyp: Untertitel
Hast ja einen guten Sitz.
Oni tě posadili vedle kýbla?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sitze schon woanders.
Ne, sedím jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Scheiße.
Já jsem v průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze stundenlang im Dunkeln.
Prosedím celé hodiny ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und sitze in der Klemme.
Ale pochopte mou složitou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sitze ich hier.
A teď sedím tady.
   Korpustyp: Untertitel
-Danke, ich sitze schon tagsüber.
-Ne, sedím celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich am Steuer.
U volantu teď sedím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorn, du hinten.
- Já budu vepředu a ty vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier aus Höflichkeit.
Jestli máte v úmyslu nazvat mne lhářem?
   Korpustyp: Untertitel
Sitz nicht herum, hilf mir.
Nesed' tam a pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier mit Zelda.
Jsem tady se Zeldou.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze ich auf seinem Bett?
Sedím na jeho posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier irgendwie fest.
Co je to za nástrahu?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Sitze anwärmen?
Můžeš do těch sedaček pustit teplo?
   Korpustyp: Untertitel
2. Ich sitze im Ausschuss.
Zadruhé: jsem ve výboru.
   Korpustyp: Untertitel