Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlafgelegenheiten, die u. U. tagsüber als Sitze dienen können;
uspořádání pro spaní, které může být vytvořeno ze sedadel;
Nehmen Sie sich alle eine Taschenlampe, die sind in der Rückseite der Sitze.
Všichni si vezměte baterky. Jsou v zadní kapse sedadel.
Nach Wahl des Herstellers kann eine Prüfung nach Anlage 1 mit der geeigneten Prüfpuppe für zur Seite gerichtete Sitze durchgeführt werden.
Pokud si výrobce přeje, může být zkouška podle dodatku 1 provedena za použití odpovídající figuríny u sedadel směřujících do strany.
Sie reißen die Sitze raus, aber sie sind immer noch zu schwer.
Zbavili se i sedadel, ale stále byli příliš těžcí.
Anzahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme und der Sitze, für die sie vorgesehen sind
Počet a umístění bezpečnostních pásů a zádržných systémů a sedadel, na kterých mohou být užity
Für diejenigen unter Ihnen auf der Warteliste, wir haben noch reichlich Sitze verfügbar.
Pro všechny, kdo jsou na čekací listině, Máme spoustu volných sedadel.
Zahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme sowie Sitze, an denen sie verwendet werden können:
Počet a umístění bezpečnostních pásů a zádržných systémů a sedadel, na nichž mohou být použity:
Weißt du, hier sind viele Sitze, die nicht besetzt sind.
Víš, je tu spousta volných sedadel.
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
Celkový počet dýchacích souprav a vývodů kyslíku musí být nejméně o 10 % větší než počet sedadel.
Die zwei Männer in dem Wagen wurden durch 20 kg Sprengstoff getötet, der in ihre Sitze eingebettet war. Die Zündung erfolgte per Funksignal.
Dva muže v automobilu zabilo 20 kg plastické trhaviny, která byla zalisovaná do rámu sedadel a odpálená rádiovým signálem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland wurden drei Sitze entzogen aufgrund der im EU-Vertrag festgesetzten Höchstgrenze.
Německu bylo vzhledem k horní hranici stanovené v evropské Smlouvě přiděleno o tři křesla méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sitze sollten nicht Belohnung für Verdienste an der Parteimaschinerie sein.
Křesla nemají být odměnou za služby demokratické stranické mašinérii.
Ich denke eher, sie werden Sitze verlieren und so zerschlagen werden, dass sie nicht einmal die gegenwärtige Schwelle erreichen werden.
Spíše si myslím, že o křesla přijdou a že přestanou existovat a nepřiblíží se ani současnému požadovanému minimálnímu počtu členů skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden drei Sitze in der Alkohollizenz-Kommission frei.
V Úřadu pro kontrolu lihovin se budou měnit tři křesla.
Indem kleine sowie andere große Länder daran gehindert werden, um bestimmte freie Sitze zu konkurrieren, wird die potenzielle Kompetenz des Direktoriums geschwächt.
Vylučování malých zemí – a ostatních velkých zemí – ze soutěže o konkrétní neobsazená křesla snižuje potenciál schopností Výkonné rady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
64 Demokraten verloren ihre Sitze im November.
64 demokratů v listopadu ztratilo svá křesla.
Sie gewannen sowohl im Sejm als auch im Senat alle verbliebenen Sitze.
Získali rovněž veškerá zbývající křesla v Sejmu i v Senátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Keine Gruppe hat drei Sitze im Rat!
Žádná skupina nemá tři křesla v radě!
Die Parteien, die Sitze im neuen Parlament gewonnen haben, müssen sich auf eine realistische Lösung einigen, die die demokratischen Grundsätze respektiert.
Strany, jež získaly křesla v novém parlamentu, se musí dohodnout na realistickém řešení respektujícím demokratické zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr wollt drei Sitze im Regierungsrat?
Tři křesla ve vládní radě?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sitz einfach da und sehe hübsch aus, dann sind wir für immer zusammen.
Jen klidně seď, vypadej hezky a budeme navždy spolu.
Entspann dich und sitz schön still.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn kein angeschnallter Fahrzeuginsasse gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
wenn kein angeschnallter Fahrgast gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
Die Prüfung kann unter folgenden Voraussetzungen auf die ISOFIX-Anschlussstelle oder den i-Size-Sitzplatz eines Sitzes oder einer Sitzgruppe beschränkt werden:
Zkouška může být omezena na místo ISOFIX nebo i-Size pouze jednoho sedadla nebo skupiny sedadel za podmínky, že:
Hinter dem SR-Punkt des hintersten und vor dem SR-Punkt des vordersten Sitzes verlaufen die Geraden horizontal.
Za bodem Sr krajního zadního sedadla a před bodem Sr krajního předního sedadla jsou přímky vodorovné.
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Sitzes mit der Mittelebene des Insassen zusammen.
U samostatných sedadel je střední rovina sedadla shodná se střední rovinou sedící osoby.
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Sitzes mit der Mittelebene des Insassen zusammen.
U jednotlivých sedadel je střední rovina sedadla totožná se střední rovinou sedící osoby.
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Sitzes mit der Mittelebene des Insassen zusammen.
U samostatných sedadel je střední rovina sedadla totožná se střední rovinou sedící osoby.
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Sitzes mit der Mittelebene des Insassen zusammen.
Pro jednotlivá sedadla je střední rovina sedadla totožná se střední rovinou sedící osoby.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celého sedadla a souvisejícím prostorem pro nohy.
Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes (beide hintere Eckplätze)
Půdorys předepsané plochy sedadla (dvě sedadla v zadní části)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vordere Teil des Sitzes besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm.
Přední část sedáku je také vyztužena trubkou o průměru 20 mm.
Der hintere Teil des Sitzes besteht aus einem starren Blech, an dessen Oberkante sich ein Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm befindet.
Zadní část sedáku je vyrobena z tuhého plechu, jehož horní okraj je vyztužen trubkou o průměru 20 mm.
Diese Horizontalebene schneidet ihrerseits die untere Oberfläche des Sitzes 150 mm vor dem nach Anhang XIV Anlage 8 bestimmten Sitzbezugspunkt (S).
Tato vodorovná rovina protíná povrch sedáku ve vzdálenosti 150 mm před vztažným bodem sedadla, jak je stanoven v dodatku 8 k příloze XIV.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Společný podnik má sídlo v Barceloně ve Španělsku.
Das ist eine Reederei mit Sitz in Zypern.
Je to lodní společnost se sídlem na Kypru.
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Sídlo společného podniku je v Barceloně ve Španělsku.
Dieser Commerzbankturm ist der Sitz der europäischen Terminbörse.
Věž Commerzbank je sídlo Evropské burzy pro výměnu.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
Společný podnik má sídlo v Bruselu v Belgii.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
simba hat seinen Sitz in Dar-es-Salaam und wir haben hier unsere eigene Branche.
Simba má sídlo v Dar-Es-Salaamu, a tady máme kanceláře.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens Artemis ist Brüssel, Belgien.
Společný podnik ARTEMIS má sídlo v Bruselu v Belgii.
Dieses schöne Gebäude ist ab jetzt Sitz der Führung des neuen Detroit.
Tato velkolepá stavba bude sídlem nove vlády nového Detroitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Du bist vorerst nur der Arsch auf dem anderen Sitz.
Seš jenom prdel na druhým sedadle, dokud neřeknu jinak.
wenn kein angeschnallter Fahrzeuginsasse gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
Er saß auf zwei Sitzen und aß für drei.
Seděl na dvou sedadlech a snědl toho za tři.
wenn kein angeschnallter Fahrgast gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
Ach ja, Fallschirme und Schwimmwesten sind da irgendwo unterm Sitz!
Ach ano, padáky a záchranné vesty jsou někde pod sedadlem!
ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
zda sedadlo a části jeho upevnění jsou dostatečně pevné.
Wir haben zwei der 9mm-Hülsen auf einem der Sitze wiedergefunden.
Z jednoho sedadla jsme vyndali dva náboje z jeho devítky.
zwei Sitze jeden Typs, an dem die Kopfstütze angebracht werden soll;
dvě sedadla každého typu, na který má být opěrka hlavy namontována,
Margaret, direkt neben meinem Sitz ist ein roter Hebel.
Margaret, vedle mého sedadla je červená páka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein Forschungsverband gegründet, so hat er einen Sitz im Verwaltungsrat.
Bude-li výzkumné uskupení založeno, bude mít jedno místo ve správní radě.
Was denken Sie über das Kandidieren für seinen Sitz in der anstehenden Nachwahl?
Jak by se vám líbilo ucházet se o jeho místo v nadcházejících volbách?
Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz im Beschwerdeausschuss frei.
Na základě tohoto oznámení dojde k uvolnění místa v odvolací komisi.
Ich habe gerade Ms. Gallagher gefragt, wer für den freien Sitz in Pennsylvanias Erstem kandidiert.
Jen jsem se slečny Gallagherové ptala, kdo bude kandidovat na uvolněné senátorské místo za Pensylvánii.
Die Richter, die Generalanwälte und der Kanzler sind verpflichtet, am Sitz des Gerichtshofs zu wohnen.
Soudci, generální advokáti a tajemník musí mít bydliště v místě sídla Soudního dvora.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ja, aber diese Sitze sind schrecklich.
Jo, ale ty místa jsou děsný.
Über die Zuteilung neuer Sitze ist während der letzten Verhandlungen für den Vertrag von Lissabon entschieden worden.
O přidělení nových míst bylo rozhodnuto v průběhu vyjednávání Lisabonské smlouvy.
Bitte kehren Sie sofort zu Ihren Sitzen zurück.
Prosím, vraťte se okamžitě na svá místa.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so überträgt die Kommission einen ihrer Sitze auf den Vertreter des Forschungsverbandes.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, Komise jeho zástupci postoupí jedno místo ve správní radě.
Ich verlor beinahe meinen Sitz beim NAFTA.
Zóna volného obchodu mě málem stála místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sind an verschiedenen Handelsplätzen innerhalb der Union auch Aktien zahlreicher großer Unternehmen mit Sitz in einem Drittland gelistet.
Akcie mnoha velkých společností se sídlem ve třetí zemi jsou rovněž přijaty k obchodování v obchodním systému v Unii.
Das ist eine Reederei mit Sitz in Zypern.
Je to lodní společnost se sídlem na Kypru.
Sitz des Bürgerbeauftragten ist der Sitz des Europäischen Parlaments.
Sídlem veřejného ochránce práv je sídlo Evropského parlamentu.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Die IKB ist eine im SDAX gelistete deutsche Privatbank mittlerer Größe mit Sitz in Düsseldorf.
IKB je středně velká německá soukromá banka uvedená na indexu SDAX se sídlem v Düsseldorfu.
Dieses schöne Gebäude ist ab jetzt Sitz der Führung des neuen Detroit.
Tato velkolepá stavba bude sídlem nove vlády nového Detroitu.
EU: Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union tätig werden.
EU: Pouze společnosti se sídlem na území Evropské unie mohou být činné jako depozitáře podílů investičních fondů.
Kürzliche Forschungen in Kranioskopie haben bewiesen, dass das menschliche Gehirn der Sitz des Charakters ist, Herr General.
Nedávný pokrok v kranioskopii prokázal, že lidský mozek je sídlem charakteru, pane.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen können nach Billigung des Verwalters Konten bei einem Finanzinstitut mit Sitz außerhalb der Mitgliedstaaten eröffnet werden.
V řádně odůvodněných případech mohou být účty po schválení správcem založeny u finančních ústavů se sídlem mimo území členských států.
Das ist ein Ölkonzern mit Sitz in Starling City.
Ropná společnost se sídlem ve Starling City.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich bekommen einige größere Länder mehr Sitze im Parlament.
Některé velké země zároveň získají víc křesel v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Rom solch einen Verbündeten zu besitzen, könnte mir einen Sitz im Senat bescheren.
Mít spojence takového formátu v Římě, to by mohlo vést ke křeslu v Senátu.
Es sollte nur einen Sitz für Europa in Mexiko geben anstatt der acht Sitze, die in Kopenhagen offenbar notwendig waren.
Evropa by v Mexiku měla mít pouze jedno křeslo, ne jako v Kodani, kde jich bylo zřejmě třeba osm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sitze sollten nicht Belohnung für Verdienste an der Parteimaschinerie sein.
Křesla nemají být odměnou za služby demokratické stranické mašinérii.
Deutschland wurden drei Sitze entzogen aufgrund der im EU-Vertrag festgesetzten Höchstgrenze.
Německu bylo vzhledem k horní hranici stanovené v evropské Smlouvě přiděleno o tři křesla méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlieren wir hier Sitze, bedeutet dies, dass wir unsere Mehrheit in Washington verlieren könnten.
Přijdeme o křeslo a můžeme ztratit většinu ve Washingtonu.
Selbst mit zwei der zehn Sitze im Gremium der nichtständigen Mitglieder des Sicherheitsrates, bleibt die asiatisch-pazifische Region massiv unterrepräsentiert.
Asijsko-pacifické skupině sice náleží dvě z deseti rotujících křesel v radě, ale i tak je její zastoupení hrubě nedostatečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einzige Person, die je einen Sitz im Föderationsrat ablehnte.
Jediná osoba, která kdy odmítla křeslo v Radě federace.
Mehr Degressivität bedeutet mehr Sitze für kleine Länder.
Větší pokles znamená víc křesel pro malé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Speaker, Ihr werdet mir Euren Sitz überlassen.
Pane předsedo, půjčím si vaše křeslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Unterbrechung durch Herrn Cohn-Bendit: "Ja, aber er hat vielleicht keinen Sitz")
(Přerušení panem Cohn-Benditem: "Ano, jenže on by nemohl mít mandát.")
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament kam der Forderung des Europäischen Rates vom Juni 2007 nach, einen Vorschlag für die Neuverteilung der Sitze vorzulegen.
Parlament splnil žádost Evropské rady z června 2007, aby předložil návrh na přerozdělení mandátů.
Stattdessen waren die Schlussphasen der Regierungskonferenz im Dezember 2000 von der erbitterten Auseinandersetzung über die Neuverteilung der Sitze im Parlament gekennzeichnet.
Místo toho byly závěrečné fáze mezivládní konference v prosinci 2000 ve znamení velké rozepře o přerozdělení mandátů v Parlamentu.
entweder im Namen des Ausschusses den Präsidenten des Parlaments unterrichtet, dass das Freiwerden des Sitzes festgestellt werden kann,
buď jménem výboru informoval předsedu Parlamentu, že může být potvrzeno uvolnění mandátu,
Das Parlament nimmt das Freiwerden dieser Sitze zur Kenntnis und wird die belgischen Behörden darüber unterrichten.
Parlament vezme na vědomí uvolnění mandátů a informuje o nich belgické orgány.
Das Parlament nimmt das Freiwerden dieser Sitze zur Kenntnis und wird die betroffenen Mitgliedstaaten darüber unterrichten.
Parlament oznámil uvolnění těchto mandátů a informoval o nich příslušné členské státy.
Ich dachte, er ginge davon aus, bei den nächsten Europawahlen Sitze zu gewinnen.
Myslel jsem, že očekává zvýšení počtu poslaneckých mandátů po příštích evropských volbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EVP andererseits erzielte in den kleinen Ländern, wo pro Sitz erheblich weniger Stimmen erforderlich sind, bessere Ergebnisse.
Naopak EPP uspěla relativně lépe v malých zemích, kde je počet hlasů nezbytných k získání mandátu mnohem nižší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Beitritt Kroatiens wird auf jeden Fall eine Neuverteilung der Sitze im Europäischen Parlament bei den nächsten Wahlen im Jahre 2014 zur Folge haben.
P. přistoupení Chorvatska bude v každém případě znamenat přerozdělení mandátů v Evropském parlamentu v příštích volbách v roce 2014,
und fordert ihn auf, den Sitz unverzüglich zu besetzen
a vyzve jej, aby mandát neprodleně obsadil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.6 Möbel in Treppenschächten sind auf Sitze zu beschränken.
.6 Nábytek v uzavřených schodištích musí být určen jen k sezení.
Nun, Dr. Fleurot hält alles außer Sitzen und Stehen für Turnen.
Doktor Floreau zase považuje cokoliv kromě sezení a stání za tělocvik.
Mindestens 240 mm für die hinteren mittleren Sitze von Fahrzeugen der Klassen M1 und N1
Minimálně 240 mm pro středová zadní místa k sezení vozidel kategorií M1 a N1.
Sie scheinen das Sitzen meisterhaft zu beherrschen, das gibt Anlass zur Hoffnung.
Tak se mi zdá, že lekci sezení jste už zvládl takže věřím, že máte naději.
Wenn ein Sitz nur für ein nach vorn gerichtetes Kinderrückhaltesystem geeignet ist, muss dies angegeben werden.
Rovněž se uvede, jestli se místo k sezení hodí k použití pouze s dětskými zádržnými systémy směřujícími dopředu.
Die sind zum Sitzen anstatt zum Laufen gedacht.
Jsou spíš pro sezení než pro pohyb.
Sitz (Sitze), die nur für die Benutzung im stehenden Fahrzeug bestimmt sind:
Místa k sezení určená k použití pouze při stojícím vozidle:
Auf einer Couch, die eigentlich fürs Sitzen benutzt wird.
Na gauči, který se používá na sezení.
die für eine richtige Sitzhaltung erforderlichen Einstellungen am Sitz vornehmen;
1 úprava sedadla podle potřeby k zajištění správné polohy při sezení;
Gibt's hier nirgends einen Platz zum Sitzen?
Nemůžeme si najít místo k sezení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Fahrer kehrte sich in seinem Sitz zu uns um.
Kočí náš obrátil se napolo ve svém sedle:
Er hat mir meine Handtasche auf den Sitz gestellt.
Ta kabelka, co jsem ztratila položil ji na sedlo hned vedle mě.
Beim metallischen Sitz eines geschlossenen Rückschlagventils darf die Leckrate bei einem Einlassdruck bis zum Prüfdruck entsprechend Tabelle 3, Absatz 5.3 höchstens 0,50 dm3/h betragen.
Zpětný ventil vybavený sedlem „kov na kov“ nesmí v uzavřené poloze propouštět v míře přesahující 0,50 dm3/hod. při vstupním tlaku až do výše zkušebního tlaku podle tabulky 3 v bodě 5.3.
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit der Fahrzeugkonstruktion und Ausrüstung (z. B. Sitze), Ladefähigkeit, passive Sicherheit (einschl. innerer und äußerer Kollisionssicherheit)
mechanická neporušenost a rozhraní mezi vozidly (včetně táhlového ústrojí a nárazníků, lávek), pevnosti konstrukce vozidla a spojovacích součástí (např. sedel), náložnosti, pasivní bezpečnosti (včetně vnitřní a vnější odolnosti proti nárazům)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für den Rat bestimmten Schreiben werden an den Präsidenten am Sitz des Rates gerichtet;
Korespondence určená Radě se zasílá k rukám předsedy na tuto adresu Rady:
Neuseeland hat der Kommission eine Änderung von Name und Sitz der in diesem Anhang aufgeführten erteilenden Stelle ab 1. März 2013 mitgeteilt.
Nový Zéland informoval Komisi o změně názvu a adresy vydávajícího subjektu uvedeného v této příloze, platné od 1. března 2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti manipulaci dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti zneužití dětmi .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ostatní místa k sezení: …
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sind an verschiedenen Handelsplätzen innerhalb der Union auch Aktien zahlreicher großer Unternehmen mit Sitz in einem Drittland gelistet.
Akcie mnoha velkých společností se sídlem ve třetí zemi jsou rovněž přijaty k obchodování v obchodním systému v Unii.
Das ist eine Reederei mit Sitz in Zypern.
Je to lodní společnost se sídlem na Kypru.
Die IKB ist eine im SDAX gelistete deutsche Privatbank mittlerer Größe mit Sitz in Düsseldorf.
IKB je středně velká německá soukromá banka uvedená na indexu SDAX se sídlem v Düsseldorfu.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
EU: Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union tätig werden.
EU: Pouze společnosti se sídlem na území Evropské unie mohou být činné jako depozitáře podílů investičních fondů.
Das ist ein Ölkonzern mit Sitz in Starling City.
Ropná společnost se sídlem ve Starling City.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen können nach Billigung des Verwalters Konten bei einem Finanzinstitut mit Sitz außerhalb der Mitgliedstaaten eröffnet werden.
V řádně odůvodněných případech mohou být účty po schválení správcem založeny u finančních ústavů se sídlem mimo území členských států.
Hiermit werden die Europäischen Aufsichtsbehörden ( Gemeinsamer Ausschuss ) mit Sitz in Frankfurt eingesetzt.
Tímto se zřizuje Evropský orgán dohledu (Smíšený výbor) se sídlem ve Frankfurtu .
Aluminium of Greece ist eine große Gesellschaft mit Sitz im Gebiet Viotia/Griechenland.
AoG je velká společnost se sídlem v oblasti Viotia v Řecku.
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
PT: Požadavek založení obchodní společnosti se sídlem v Portugalsku (zřizování poboček není povoleno).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitze
843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sitz, sitz, es ist okay.
Entschuldigt, dass ich sitze.
- Ano, pane, sedíme tři stoly od sebe.
- Fick diese Sitze, Mann!
-Do prdele s tím sedadlem!
Normalerweise sitz ich darauf.
- Ich sitze hier. Geht's?
Namačkejte se tam jako sardinky.
Sednout. A nikam nechodit.
V žádném případě nemůžu riskovat jeho používáním.
Keiner verlässt seinen Sitz.
Nikdo neopustí svá místa.
Připoutejte se, prosím, pane.
A sadnu si kousek od něj.
— Ne, já tam budu s Robem.
Sitze (Brüssel und Luxemburg)
ústředí (Brusel a Lucemburk)
Nur, sitz gerade, Liebling.
Direkt vor "Sitz gerade"?
Předtím, "posaď se rovně"?
- Jednak dobrým místem na stadionu.
Ich sitze am Kindertisch.
Nicht die richtigen Sitze.
On je na invalidním vozíku.
Sakra, moje hlasivky to imitování Petera Lorra mě zničí!
Ich sitze am Schreibtisch.
Sitz des Bürgerbeauftragten ist der Sitz des Europäischen Parlaments.
Postup při projednávání a přijímání rozhodnutí o udělení absolutoria
Ich sitze dazwischen oder ich sitze gar nicht.
Tam si sednu nebo si nesednu vůbec.
AIFM mit Sitz in Drittländern
Správci AIF se sídlem ve třetích zemích
Ich sitze schon drin, Prinzesschen.
Zrovna na tom dělám, Princezno!
Ich sitze am offenen Fenster.
- Ich fand sie unterm Sitz.
- Našel jsem ji pod sedadlem.
- So wahr ich hier sitze.
- To je fakt, pane Starksi?
- Ich sitze an den Kautionsanträgen.
Kann man die Sitze umlegen?
Hast ja einen guten Sitz.
Oni tě posadili vedle kýbla?
- Nein, ich sitze schon woanders.
Ich sitze in der Scheiße.
Ich sitze stundenlang im Dunkeln.
Prosedím celé hodiny ve tmě.
Ale pochopte mou složitou pozici.
-Danke, ich sitze schon tagsüber.
- Ich sitze vorn, du hinten.
- Já budu vepředu a ty vzadu.
Ich sitze hier aus Höflichkeit.
Jestli máte v úmyslu nazvat mne lhářem?
Sitz nicht herum, hilf mir.
Sitze ich auf seinem Bett?
Ich sitze hier irgendwie fest.
Können wir die Sitze anwärmen?
Můžeš do těch sedaček pustit teplo?
2. Ich sitze im Ausschuss.
Co se stalo? Nemám kudy jít.
Ich sitze an meinem Tisch.
No nic, budu ve svém boxu.
Aber wie waren unsere Sitze?
Ale jaká jsme měli místa?
Eine Bombe unter meinem Sitz!
Ich sitze auf einem Druckschalter.
Sedím na tlakovém spínači.
- Ich sitze in der Tinte!
- Dostala jsem se do pěknýho maléru.
Du musst den Sitz runtermachen.
- Es ist in Ordnung, sitz.
- Už je v pohodě, sedni si.
Ich sitze in der Badewanne.
Ich sitze in der Scheiße.
Jsem v obrovském průšvihu.
- ich sitze am Schreibtisch fest.
Schließlich sitze ich acht Jahre.
Rutsch einfach in deinen Sitz.
Nein, ich sitze im Käfig.
Ne, já jsem ten, co je v kleci.