Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sitze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitze sedadel 178
[Weiteres]
Sitze křesla 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sitz seď 3 sedla
sídla
sedadla
Sitzes sedadla 269 sedáku 3
Sitz sídlo 2.131 sedadlo 1.658 místo 637 sídlem 590 křeslo 411 mandát 76 sezení 64 sedlo 4 adresa 2 uložení 2 místo k sezení 1
mit Sitz se sídlem 466

Sitz sídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Společný podnik má sídlo v Barceloně ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Reederei mit Sitz in Zypern.
Je to lodní společnost se sídlem na Kypru.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Sídlo společného podniku je v Barceloně ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Dieser Commerzbankturm ist der Sitz der europäischen Terminbörse.
Věž Commerzbank je sídlo Evropské burzy pro výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
Společný podnik má sídlo v Bruselu v Belgii.
   Korpustyp: EU
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
simba hat seinen Sitz in Dar-es-Salaam und wir haben hier unsere eigene Branche.
Simba má sídlo v Dar-Es-Salaamu, a tady máme kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens Artemis ist Brüssel, Belgien.
Společný podnik ARTEMIS má sídlo v Bruselu v Belgii.
   Korpustyp: EU
Dieses schöne Gebäude ist ab jetzt Sitz der Führung des neuen Detroit.
Tato velkolepá stavba bude sídlem nove vlády nového Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitze

843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sitz, sitz, es ist okay.
- Sedni si, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich sitze.
- Omlouvám se, že sedím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze neben Ihnen.
- Ano, pane, sedíme tři stoly od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick diese Sitze, Mann!
-Do prdele s tím sedadlem!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich sitze.
I když dobře usazen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Walde.
- Co má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Ich sitze vorn.
- Budu řídit s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sitz ich darauf.
Já na svý prdeli sedím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze hier. Geht's?
Namačkejte se tam jako sardinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz still, Annie.
Nehýbej se, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel. Und sitz gerade!
Hrej a seď rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz echt fest.
Jsem v pěkný bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz und bleib hier.
Sednout. A nikam nechodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze bei Sheryl.
Sednu si k Sheryl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier fest.
V žádném případě nemůžu riskovat jeho používáním.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ich sitze fest.
Pomóc! Zasek jsem se!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt seinen Sitz.
Nikdo neopustí svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sitz bitte hoch.
Připoutejte se, prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorne.
- Já si řekl první.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze neben Dora.
- Sedím vedle Dory.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis ich sitze.
Počkej, až se posadím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Sitz.
Jsou na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Sitz.
A taky to má sedátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze bei ihr.
- Ale s tou sedím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sitze entfernt.
A sadnu si kousek od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze bei Rob.
— Ne, já tam budu s Robem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Rollstuhl.
Vždyť jsem na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitze ich fest?
Proč se nemůžu hnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sitze (Brüssel und Luxemburg)
ústředí (Brusel a Lucemburk)
   Korpustyp: EU
Ja, sitz hin.
Jo, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze garnichts aus.
- Pro mě nic nekončí.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze ich etwa fest?
Vypadám, že jsem uvízla?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, sitz gerade, Liebling.
Narovnej se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor "Sitz gerade"?
Předtím, "posaď se rovně"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sitz, Madam.
Vaše židle, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Sitze zum Einen.
- Jednak dobrým místem na stadionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck unterm Sitz.
- Koukni se pod sedačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Auto.
Šla jsem si zakouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze gerade hinten.
Jen si tam sednu.
   Korpustyp: Untertitel
Tibbut, sitz gerade.
Tibbute, narovnej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze gerade davor.
Zrovna se na něj dívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorn.
- Sedim vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm hier. Sitz.
Pojď sem, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, sitz aufrecht.
Turtle, sedni si rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wo sitze ich?
Um, a kde sedím já?
   Korpustyp: Untertitel
Sitz rum und jammer.
Seděl jsem a fňukal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorne.
- Jak to, že jsem lhář?
   Korpustyp: Untertitel
- Da sitze ich.
- Tam sedím já.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz gerade, Chris.
Chrisi? Narovnej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Kindertisch.
Sedím u stolku pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die richtigen Sitze.
Ne ta správná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Sitz im Rollstuhl!
On je na invalidním vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Sitz mehr frei.
Už si není kam sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sitz in Miami?
Má základnu v Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich hier!
Chytla jsem se do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sitze ich?
-Kam si mám sednout?
   Korpustyp: Untertitel
So sitze ich bequemer.
Sakra, moje hlasivky to imitování Petera Lorra mě zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Schreibtisch.
Já si sednu za stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Ausschuss.
Jsem v domovní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz gerade, alles klar?
Seď rovně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze nicht bequem.
Nějak se nemůžu usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Bürgerbeauftragten ist der Sitz des Europäischen Parlaments.
Postup při projednávání a přijímání rozhodnutí o udělení absolutoria
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sitze dazwischen oder ich sitze gar nicht.
Tam si sednu nebo si nesednu vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
AIFM mit Sitz in Drittländern
Správci AIF se sídlem ve třetích zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sitze schon drin, Prinzesschen.
Zrovna na tom dělám, Princezno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am offenen Fenster.
Sedím u otevřeného okna.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz da nicht feige rum.
Nekrč se tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand sie unterm Sitz.
- Našel jsem ji pod sedadlem.
   Korpustyp: Untertitel
- So wahr ich hier sitze.
- To je fakt, pane Starksi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze an den Kautionsanträgen.
- Pracuju na kaucích.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Sitze umlegen?
Nedá se to sklopit?
   Korpustyp: Untertitel
Hast ja einen guten Sitz.
Oni tě posadili vedle kýbla?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sitze schon woanders.
Ne, sedím jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Scheiße.
Já jsem v průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze stundenlang im Dunkeln.
Prosedím celé hodiny ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und sitze in der Klemme.
Ale pochopte mou složitou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
-Danke, ich sitze schon tagsüber.
-Ne, sedím celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorn, du hinten.
- Já budu vepředu a ty vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier aus Höflichkeit.
Jestli máte v úmyslu nazvat mne lhářem?
   Korpustyp: Untertitel
Sitz nicht herum, hilf mir.
Nesed' tam a pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze ich auf seinem Bett?
Sedím na jeho posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier irgendwie fest.
Co je to za nástrahu?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Sitze anwärmen?
Můžeš do těch sedaček pustit teplo?
   Korpustyp: Untertitel
2. Ich sitze im Ausschuss.
Zadruhé: jsem ve výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Klemme.
Co se stalo? Nemám kudy jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze an meinem Tisch.
No nic, budu ve svém boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie waren unsere Sitze?
Ale jaká jsme měli místa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe unter meinem Sitz!
Bomba, pod sedadlem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf einem Druckschalter.
Sedím na tlakovém spínači.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze in der Tinte!
- Dostala jsem se do pěknýho maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Sitz runtermachen.
Musíte si to sklopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist in Ordnung, sitz.
- Už je v pohodě, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo ich sitze.
Díky, zvládnu to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Badewanne.
Já jsem ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Scheiße.
Jsem v obrovském průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich sitze am Schreibtisch fest.
- Nemůžu se ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sitze ich acht Jahre.
Stejně jdu do báně.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch einfach in deinen Sitz.
Jen se svez po židli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sitze im Käfig.
Ne, já jsem ten, co je v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz in der Kacke.
Jsem těžce v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel