Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sitzgurt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzgurt bezpečnostní pás 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demnach müssen nur diese Fahrzeuge mit Verankerungen für Sitzgurte und/oder Haltesystemen ausgerüstet werden, die die Anforderungen der Richtlinie 76/115/EWG [5] erfüllen.
Pouze tato vozidla musí být tudíž vybavena kotevními úchyty určenými pro bezpečnostní pásy nebo zádržné systémy, které splňují požadavky směrnice 76/115/EHS [5].
   Korpustyp: EU
Bitte legen Sie den Sitzgurt an.
A zapněte si prosím bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen der Norm ISO 3776-3:2009 (Traktoren und Maschinen für die Landwirtschaft — Sitzgurte — Teil 3: Anforderungen an Gurte) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein (4)
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 3776-3:2009 (Zemědělské traktory a stroje – Bezpečnostní pásy – Část 3: Požadavky na soustavy bezpečnostních pásů) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
- Okay, lass die Sitzgurte.
Okay, vykašli se na bezpečnostní pásy!
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Besuch erklärte MSI, dass sämtliche der bei SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel an seiner Flotte angegangen und beseitigt worden seien, einschließlich EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), Sitzgurten im Cockpit und Haltenetzen zur Sicherung von Fracht.
Během návštěvy dopravce MSI prohlásil, že všechny dříve zjištěné nedostatky v rámci programu SAFA týkající se jejich letadlového parku byly vyřešeny a napraveny včetně zdokonalených výstražných systémů na blízkost země (EGPWS), bezpečnostních pásů v pilotní kabině a sítí na uchycení nákladu.
   Korpustyp: EU
Schließen Sie bitte Ihren Sitzgurt und stellen Sie die Rückenlehne hoch.
Prosím, zkontrolujte si bezpečnostní pás a upravte si sedadlo do vzpřímené polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mängel betreffen Luftfahrzeuge des Musters IL-62, die nicht mit TAWS (E-GPWS), Sitzgurten, schnell aufsetzbaren Sauerstoffmasken für Flüge oberhalb FL 250 und einem angemessenen System zur Beleuchtung des Fluchtwegs ausgestattet sind.
Nedostatky se týkají letadel typu IL-62, která nejsou vybavena zařízením TAWS (E-GPWS) ani bezpečnostními pásy, pohotovostními kyslíkovými maskami pro lety nad FL 250 nebo náležitým systémem pro osvětlení únikové cesty.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Sitzgurt.
Je to bezpečnostní pás.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließen Sie Ihre Sitzgurte.
Zapněte si prosím bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzgurt"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, Sitzgurt, Sitzgurt.
Ne, pás, pás.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, lass die Sitzgurte.
Okay, vykašli se na bezpečnostní pásy!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde einen Sitzgurt vorschlagen.
Doporučuji, abyste se připoutala.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließen Sie Ihre Sitzgurte.
Zapněte si prosím bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließen Sie Ihre Sitzgurte.
Prosím, zapněte si pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitzgurt ist oberhalb der Tür.
Pás je nad dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie den Sitzgurt an.
A zapněte si prosím bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitzgurt brach mir fast den Hals.
Pás mi málem zlomil krk.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass Gemma ihren Sitzgurt trägt!
Ujisti se, že bude Gemma připoutaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier einen Strafzettel wegen fehlenden Sitzgurts.
Asi mu budeme muset dát pokutu za to, že nemá pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von einem Typen beschützt, der gerade jemanden mit einem Sitzgurt gewürgt hat und ihn dann aus einem fahrenden Auto geworfen hat.
A chrání mě chlápek, který se právě pokusil někoho uškrtit bezpečnostním pásem, aby ho následně vyhodil z jedoucího auta.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach müssen nur diese Fahrzeuge mit Verankerungen für Sitzgurte und/oder Haltesystemen ausgerüstet werden, die die Anforderungen der Richtlinie 76/115/EWG [5] erfüllen.
Pouze tato vozidla musí být tudíž vybavena kotevními úchyty určenými pro bezpečnostní pásy nebo zádržné systémy, které splňují požadavky směrnice 76/115/EHS [5].
   Korpustyp: EU
Weil ich nen Geschichtenfan bin, und ich habe schon lange nicht mehr in einem Auto gesessen, das nur einen Sitzgurt hatte.
Protože miluju historii, a dlouho jsem neseděla v autě s pásem jen na břichu. A víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz ist in Fahrzeugen der Klasse A oder B das Hineinragen des Armaturenbretts, der Instrumententafel, der Gangschaltung, der Windschutzscheibe, der Sonnenblende, der Sitzgurte und der Gurtverankerungen zulässig.
U sedadel vedle sedadla řidiče ve vozidlech třídy A nebo B jsou přípustné výčnělky palubní desky, přístrojového panelu, řadicí páky, čelního skla, slunečních clon, bezpečnostních pásů a jejich ukotvení.
   Korpustyp: EU
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ist das Hineinragen des Armaturenbretts/der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblenden, der Sitzgurte, der Gurtverankerungen und des vorderen Fahrzeughimmels zulässig.
u sedadel vedle sedadla řidiče ve vozidlech s kapacitou do 22 cestujících výčnělek palubní desky/přístrojového panelu, čelního skla, slunečních clon, bezpečnostních pásů, jejich ukotvení a přední kapoty;
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, bis 2013 einen Vorschlag zu unterbreiten, um sicherzustellen, dass jedes neue Auto als Standardausrüstung ein verbessertes Sitzgurt-Erinnerungssystem für die Vorder- und Rücksitze mit auditiven und visuellen Warnungen besitzt;
vyzývá Komisi, aby do roku 2013 předložila návrh, který by měl zajistit, aby každé nové vozidlo bylo standardně vybaveno dokonalejší zvukovou a vizuální signalizací zapnutí bezpečnostních pásů předních a zadních sedadel;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz ist in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste das Hineinragen des Armaturenbretts, der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblende, der Sitzgurte und der Gurtverankerungen zulässig.
U sedadel vedle sedadla řidiče ve vozidlech s kapacitou do 22 cestujících musí být povoleno vyčnívání palubní desky, přístrojového panelu, čelního skla, slunečních clon, bezpečnostních pásů a jejich ukotvení.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen der Norm ISO 3776-3:2009 (Traktoren und Maschinen für die Landwirtschaft — Sitzgurte — Teil 3: Anforderungen an Gurte) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein (4)
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 3776-3:2009 (Zemědělské traktory a stroje – Bezpečnostní pásy – Část 3: Požadavky na soustavy bezpečnostních pásů) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ist das Hineinragen von Kippfenstern, wenn sie geöffnet sind, und von ihren Beschlägen sowie des Armaturenbretts/der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblenden, der Sitzgurte, der Gurtverankerungen und des vorderen Fahrzeughimmels zulässig.
U sedadel vedle sedadla řidiče ve vozidlech s kapacitou do 22 cestujících jsou povolena vyčnívání otevřených výklopných oken a jejich úchytů, palubní desky a přístrojového panelu, čelního skla, slunečních clon, bezpečnostních pásů a jejich ukotvení a přední kapoty.
   Korpustyp: EU